home *** CD-ROM | disk | FTP | other *** search
/ OS/2 Shareware BBS: WPS_PM / WPS_PM.zip / npssp181.zip / spanish.doc < prev   
Text File  |  1995-11-11  |  10KB  |  179 lines

  1. ESTA NO ES LA DOCUMENTACION EN CASTELLANO DEL NPSWPS. (ver archivo ESPAÑOL.DOC)
  2.  
  3.    ┌──────────────────────────────────────────────────────────────────┐
  4.    │ NPS WPS Enhancer version 1.81                                    │
  5.    │ Note about the Spanish translation and South America             │
  6.    │ by Fernando Cassia. Team OS/2. Buenos Aires, Argentina.          │
  7.    │ October 1995 (TEXTO EN CASTELLANO AL FINAL DEL ARCHIVO!)         │
  8.    └──────────────────────────────────────────────────────────────────┘
  9.  
  10. This english text is for the entertainment purpose of enquiring minds
  11. that want to know more about the spanish language.
  12.  
  13. There will be over 500 millions of spanish-speaking people at the end of
  14. the 20th. century. Hardware and software creates new terms and words almost
  15. daily, and there are many different translations used in the spanish
  16. speaking countries. That's why translating computer software to spanish is
  17. often a difficult job; it is easy to create a translation, but difficult to
  18. create an EFFECTIVE translation, which can be read and easily understood by
  19. people in Spain, Argentina, Venezuela , Mexico or Chile.
  20.  
  21. This translation was made with the "latin american" user in mind, where the
  22. computing vocabulary is not the same as the one used in mother Spain. For
  23. example, we use the term "Computadora" instead of the spanish "Ordenador";
  24. or "mouse" instead of the spanish "ratón".
  25.  
  26. Here are some examples to show the difference between terms used in Latin
  27. America (it's only the south part that I can talk about :) and in Spain,
  28. I'm sure mexicans have their own exclusive words too.
  29.  
  30. In general I have noted that we argentines are the most lazy to translate
  31. things, and more and more words are being used without translation by the
  32. press and the users. I'm not here to say what is good or wrong, just to
  33. point out what I hear, see and read every day.
  34.  
  35. ┌────────────────────────────────────────────────────────────────────────┐
  36. │English        Spain        Latin America         Argentina             │
  37. ├────────────────────────────────────────────────────────────────────────┤
  38. │Backup         Copia de     Copia de              Backup                │
  39. │               seguridad    respaldo                                    │
  40. │                                                                        │
  41. │Batch Files    Ficheros     Archivos por lotes    Archivos batch        │
  42. │               por lotes                                                │
  43. │                                                                        │
  44. │Drivers        Controladores       ??             Drivers               │
  45. │               de dispositivos                                          │
  46. │                                                                        │
  47. │                                                                        │
  48. │File           Fichero      Archivo               Archivo               │
  49. │                                                                        │
  50. │Floppy Disk    Unidad de    Unidad de diskettes   Disketera             │
  51. │Drive          discos                                                   │
  52. │               flexibles                                                │
  53. │                                                                        │
  54. │Hard Disk      Disco Duro   Disco Rígido          Disco Rígido          │
  55. │                                                                        │
  56. │Mouse          Ratón        Mouse                 Mouse                 │
  57. │                                                                        │
  58. │Port           Puertos      Puertos               Ports                 │
  59. └────────────────────────────────────────────────────────────────────────┘
  60.  
  61. However, for users who like to have a "100% spanish" translation, I have
  62. included a slightly modified resource file which may please the users in
  63. Spain (if they think it needs more modifications, I encourage them to do
  64. so, just don't ask me to do it).
  65.  
  66. To compile the "100% spanish" resource file, type from an OS/2 window
  67.  
  68. RC NPSWPSS2.RC NPSWPS.DLL
  69.  
  70. that's it!.
  71.  
  72. ***[spanish text]*********************************************************
  73.  
  74.    ┌──────────────────────────────────────────────────────────────────┐
  75.    │ NPS WPS Enhancer versión 1.81                                    │
  76.    │ Nota sobre la traducción al Español (Castellano) y SudAmérica    │
  77.    │ por Fernando Cassia. Team OS/2. Buenos Aires, Argentina.         │
  78.    │ Octubre de 1995                                                  │
  79.    └──────────────────────────────────────────────────────────────────┘
  80.  
  81. Habrá más de 500 millones de personas que tendrán al español (o castellano)
  82. como idioma nativo. Los avances en el hardware y el software crean nuevos
  83. terminos y palabras casi diariamente, y existen distintas traducciones
  84. en uso en los distintos países hispano parlantes. Esa es la razón por la
  85. cual traducir software al castellano es a menudo un trabajo difícil: es
  86. fácil crear una traducción, pero difícil crear una traducción EFECTIVA,
  87. que pueda ser leída y entendida por usuarios en España, Argentina, Méjico,
  88. Venezuela o Chile.
  89.  
  90. Esta traducción ha sido realizada con el usuario "latinoamericano" en
  91. mente, donde el vocabulario de la computación no es el mismo que el utilizado
  92. en la madre tierra España. El ejeplo más claro es nuestro uso de "Computadora"
  93. en lugar del español "ordenador". o nuestro uso de "mouse" en lugar de la
  94. traducción "ratón".
  95.  
  96. A continuación se incluyen algunos ejemplos para mostrar las diferencias
  97. entre los términos utilizados en América Latina y España (en realidad yo
  98. solo puedo hablar de la parte sur de América Latina :), Estoy seguro que
  99. los mejicanos tienen sus propias palabras exclusivas también.
  100.  
  101. He notado en general que los argentinos somos los más vagos para traducir
  102. las cosas, y cada día más y más palabras son usadas sin traducción, tanto
  103. por la prensa como por los usuarios. No estoy aquí para decir si esto está
  104. bien o esta mal. sólo para decir lo que escucho, veo, y leo diariamente.
  105.  
  106. ┌────────────────────────────────────────────────────────────────────────┐
  107. │Inglés         España      América Latina        Argentina              │
  108. ├────────────────────────────────────────────────────────────────────────┤
  109. │Backup         Copia de     Copia de              Backup                │
  110. │               seguridad    respaldo                                    │
  111. │                                                                        │
  112. │Batch Files    Ficheros     Archivos por lotes    Archivos batch        │
  113. │               por lotes                                                │
  114. │                                                                        │
  115. │Drivers        Controladores       ??             Drivers               │
  116. │               de dispositivos                                          │
  117. │                                                                        │
  118. │                                                                        │
  119. │File           Fichero      Archivo               Archivo               │
  120. │                                                                        │
  121. │Floppy Disk    Unidad de    Unidad de diskettes   Disketera             │
  122. │Drive          discos                                                   │
  123. │               flexibles                                                │
  124. │                                                                        │
  125. │Hard Disk      Disco Duro   Disco Rígido          Disco Rígido          │
  126. │                                                                        │
  127. │Mouse          Ratón        Mouse                 Mouse                 │
  128. │                                                                        │
  129. │Port           Puertos      Puertos               Ports                 │
  130. └────────────────────────────────────────────────────────────────────────┘
  131.  
  132. No obstante, para aquellos usuarios que deseen una traducción
  133. "100% española" o correcta, he incluído un archivo modificado que puede
  134. gustarles más a aquellos usuarios en España (si piensan que necesita más
  135. modificaciones, háganlo sin miedo, pero no me pidan a mi que lo haga).
  136.  
  137. Para compilar el archivo "100% español" tipee desde una sesión OS/2
  138.  
  139. RC NPSWPSS2.RC NPSWPS.DLL
  140.  
  141. eso es todo!.
  142.  
  143.  
  144.  ATENCION!:
  145.  
  146. [ "Number of AfterImages" fue traducido finalmente, y luego de una larga      ]
  147. [ experimentación con otras descripciones, como "repetición de cuadros" que   ]
  148. [ aunque no es exacto, define lo que el autor llama "afterimages", es decir,  ]
  149. [ un número de cuadros que se repiten sólo al comienzo de la animación para   ]
  150. [ dar sensación de profundidad y movimiento. Prueben setear este valor a 1    ]
  151. [ y verán a que me refiero.                                                   ]
  152.  
  153.   Para realizar esta traducción, utilicé como base para los términos
  154. referidos al sistema operativo, la última versión en castellano que tengo
  155. disponible: OS/2 2.1 Edición Especial Para Windows, ya que actualmente
  156. uso Warp Connect en su versión en inglés.
  157.  
  158.    Esa es la razón por la que algunos terminos quedaron sin traducir:
  159. Desktop (más corta, y más usada que "escritorio"), y "Opciones Sort
  160. y Arrange". Porque considero que estas últimas fueron pésimamente
  161. traducidas en el OS/2 2.1 para Windows. Sort como "Clasificar", y Arrange
  162. como "ordenar", respectivamente. (Sólo imaginen la expresión de algún
  163. usuario que esté acostumbrado al inglés y elija "ordenar" y obtenga un
  164. "Arrange"). Si esto cambió en las versiones en Castellano de Warp por favor
  165. dejenme un mensaje (gratis :) a mi nombre en el BBS OS/2 de IBM Argentina.
  166.  
  167.  
  168.    Cualquier error ortográfico no es mi culpa, sino también culpa del
  169. corrector ortográfico del IBM Works (a alguien hay que hechar la culpa ;-).
  170.  
  171.    Que lo disfruten!
  172.  
  173. FERNANDO CASSIA
  174. Team OS/2
  175. Buenos Aires, Argentina.
  176. 103046.665@compuserve.com
  177.  
  178.  
  179.