home
***
CD-ROM
|
disk
|
FTP
|
other
***
search
/
OS/2 Shareware BBS: WPS_PM
/
WPS_PM.zip
/
npssp181.zip
/
spanish.doc
< prev
Wrap
Text File
|
1995-11-11
|
10KB
|
179 lines
ESTA NO ES LA DOCUMENTACION EN CASTELLANO DEL NPSWPS. (ver archivo ESPAÑOL.DOC)
┌──────────────────────────────────────────────────────────────────┐
│ NPS WPS Enhancer version 1.81 │
│ Note about the Spanish translation and South America │
│ by Fernando Cassia. Team OS/2. Buenos Aires, Argentina. │
│ October 1995 (TEXTO EN CASTELLANO AL FINAL DEL ARCHIVO!) │
└──────────────────────────────────────────────────────────────────┘
This english text is for the entertainment purpose of enquiring minds
that want to know more about the spanish language.
There will be over 500 millions of spanish-speaking people at the end of
the 20th. century. Hardware and software creates new terms and words almost
daily, and there are many different translations used in the spanish
speaking countries. That's why translating computer software to spanish is
often a difficult job; it is easy to create a translation, but difficult to
create an EFFECTIVE translation, which can be read and easily understood by
people in Spain, Argentina, Venezuela , Mexico or Chile.
This translation was made with the "latin american" user in mind, where the
computing vocabulary is not the same as the one used in mother Spain. For
example, we use the term "Computadora" instead of the spanish "Ordenador";
or "mouse" instead of the spanish "ratón".
Here are some examples to show the difference between terms used in Latin
America (it's only the south part that I can talk about :) and in Spain,
I'm sure mexicans have their own exclusive words too.
In general I have noted that we argentines are the most lazy to translate
things, and more and more words are being used without translation by the
press and the users. I'm not here to say what is good or wrong, just to
point out what I hear, see and read every day.
┌────────────────────────────────────────────────────────────────────────┐
│English Spain Latin America Argentina │
├────────────────────────────────────────────────────────────────────────┤
│Backup Copia de Copia de Backup │
│ seguridad respaldo │
│ │
│Batch Files Ficheros Archivos por lotes Archivos batch │
│ por lotes │
│ │
│Drivers Controladores ?? Drivers │
│ de dispositivos │
│ │
│ │
│File Fichero Archivo Archivo │
│ │
│Floppy Disk Unidad de Unidad de diskettes Disketera │
│Drive discos │
│ flexibles │
│ │
│Hard Disk Disco Duro Disco Rígido Disco Rígido │
│ │
│Mouse Ratón Mouse Mouse │
│ │
│Port Puertos Puertos Ports │
└────────────────────────────────────────────────────────────────────────┘
However, for users who like to have a "100% spanish" translation, I have
included a slightly modified resource file which may please the users in
Spain (if they think it needs more modifications, I encourage them to do
so, just don't ask me to do it).
To compile the "100% spanish" resource file, type from an OS/2 window
RC NPSWPSS2.RC NPSWPS.DLL
that's it!.
***[spanish text]*********************************************************
┌──────────────────────────────────────────────────────────────────┐
│ NPS WPS Enhancer versión 1.81 │
│ Nota sobre la traducción al Español (Castellano) y SudAmérica │
│ por Fernando Cassia. Team OS/2. Buenos Aires, Argentina. │
│ Octubre de 1995 │
└──────────────────────────────────────────────────────────────────┘
Habrá más de 500 millones de personas que tendrán al español (o castellano)
como idioma nativo. Los avances en el hardware y el software crean nuevos
terminos y palabras casi diariamente, y existen distintas traducciones
en uso en los distintos países hispano parlantes. Esa es la razón por la
cual traducir software al castellano es a menudo un trabajo difícil: es
fácil crear una traducción, pero difícil crear una traducción EFECTIVA,
que pueda ser leída y entendida por usuarios en España, Argentina, Méjico,
Venezuela o Chile.
Esta traducción ha sido realizada con el usuario "latinoamericano" en
mente, donde el vocabulario de la computación no es el mismo que el utilizado
en la madre tierra España. El ejeplo más claro es nuestro uso de "Computadora"
en lugar del español "ordenador". o nuestro uso de "mouse" en lugar de la
traducción "ratón".
A continuación se incluyen algunos ejemplos para mostrar las diferencias
entre los términos utilizados en América Latina y España (en realidad yo
solo puedo hablar de la parte sur de América Latina :), Estoy seguro que
los mejicanos tienen sus propias palabras exclusivas también.
He notado en general que los argentinos somos los más vagos para traducir
las cosas, y cada día más y más palabras son usadas sin traducción, tanto
por la prensa como por los usuarios. No estoy aquí para decir si esto está
bien o esta mal. sólo para decir lo que escucho, veo, y leo diariamente.
┌────────────────────────────────────────────────────────────────────────┐
│Inglés España América Latina Argentina │
├────────────────────────────────────────────────────────────────────────┤
│Backup Copia de Copia de Backup │
│ seguridad respaldo │
│ │
│Batch Files Ficheros Archivos por lotes Archivos batch │
│ por lotes │
│ │
│Drivers Controladores ?? Drivers │
│ de dispositivos │
│ │
│ │
│File Fichero Archivo Archivo │
│ │
│Floppy Disk Unidad de Unidad de diskettes Disketera │
│Drive discos │
│ flexibles │
│ │
│Hard Disk Disco Duro Disco Rígido Disco Rígido │
│ │
│Mouse Ratón Mouse Mouse │
│ │
│Port Puertos Puertos Ports │
└────────────────────────────────────────────────────────────────────────┘
No obstante, para aquellos usuarios que deseen una traducción
"100% española" o correcta, he incluído un archivo modificado que puede
gustarles más a aquellos usuarios en España (si piensan que necesita más
modificaciones, háganlo sin miedo, pero no me pidan a mi que lo haga).
Para compilar el archivo "100% español" tipee desde una sesión OS/2
RC NPSWPSS2.RC NPSWPS.DLL
eso es todo!.
ATENCION!:
[ "Number of AfterImages" fue traducido finalmente, y luego de una larga ]
[ experimentación con otras descripciones, como "repetición de cuadros" que ]
[ aunque no es exacto, define lo que el autor llama "afterimages", es decir, ]
[ un número de cuadros que se repiten sólo al comienzo de la animación para ]
[ dar sensación de profundidad y movimiento. Prueben setear este valor a 1 ]
[ y verán a que me refiero. ]
Para realizar esta traducción, utilicé como base para los términos
referidos al sistema operativo, la última versión en castellano que tengo
disponible: OS/2 2.1 Edición Especial Para Windows, ya que actualmente
uso Warp Connect en su versión en inglés.
Esa es la razón por la que algunos terminos quedaron sin traducir:
Desktop (más corta, y más usada que "escritorio"), y "Opciones Sort
y Arrange". Porque considero que estas últimas fueron pésimamente
traducidas en el OS/2 2.1 para Windows. Sort como "Clasificar", y Arrange
como "ordenar", respectivamente. (Sólo imaginen la expresión de algún
usuario que esté acostumbrado al inglés y elija "ordenar" y obtenga un
"Arrange"). Si esto cambió en las versiones en Castellano de Warp por favor
dejenme un mensaje (gratis :) a mi nombre en el BBS OS/2 de IBM Argentina.
Cualquier error ortográfico no es mi culpa, sino también culpa del
corrector ortográfico del IBM Works (a alguien hay que hechar la culpa ;-).
Que lo disfruten!
FERNANDO CASSIA
Team OS/2
Buenos Aires, Argentina.
103046.665@compuserve.com