home *** CD-ROM | disk | FTP | other *** search
/ OS/2 Shareware BBS: 6 File / 06-File.zip / eracer2.zip / LANGUAGE.TXT < prev    next >
Text File  |  1998-03-26  |  6KB  |  143 lines

  1. E-Racer/2 is easy to translate into most languages.  Lets start with
  2. ENGLISH.MSG.
  3.  
  4. ENGLISH.MSG is a list of most of the English phrases used by
  5. E-Racer/2 on screens, error messages and menus.  Each phrase has an index 
  6. number like so:
  7.  
  8. 000021 'Problem adding file to master list: '
  9. 000022 'Scanning '
  10. 000023 ' Registration Information '
  11. 000024 'Sorting'
  12. 000025 'Pruning'
  13.  
  14. Translation of each phrase is as easy as overwriting the English
  15. phrase with the same message in your native language:
  16.  
  17. 000021 'foo bar blabba stuff: '
  18. 000022 'blabba foo '
  19. 000023 ' BlabbaBlabba FoooooBlaba '
  20. 000024 'BlabbaStuff'
  21. 000025 'FooStuff'
  22.  
  23. Not that my translation into "pseudo-caveman" left in formatting
  24. charaters - spaces at ends of lines and colon (:) characters.  Many
  25. of the phrases found in ENGLISH.MSG are concatenated with other
  26. phrases, and spaces may be important.  Experiment!
  27.  
  28. Use E.EXE or equivalent as the editor for this file.  Word processors
  29. will probably NOT work unless you really know what you are doing. 
  30. You can use "high ASCII" characters if need be.  Don't delete the
  31. single quotes at each end of the line.  You don't need to "double up"
  32. single quotes inside the two end quotes:
  33.  
  34.     Correct:  000099 'This is Kevin's good example'
  35.   Incorrect:  000099 'This is Kevin''s bad example'
  36.  
  37. Each line should end with a standard DOS CR/LF sequence.  Trailing
  38. spaces after the end quote and before the CR/LF are ignored.  Don't use TAB 
  39. characters.  Don't use some UNIX or Mac editor that uses only CR or
  40. LF or some other weird permutation of end-of-line characters.
  41.  
  42. Some of the Phrases that have an ampersand (&) in them are menu items 
  43. or entry screen fields with a "hotkey".  The letter to the right of 
  44. the '&' is the hotkey for that item.  You can move the & to a letter more
  45. appropriate for your language, or remove it if you like.  If you
  46. remove it, there will be no hotkey for that field or menu item.
  47.  
  48. Example:
  49.  
  50. 000125 '&First Path To Search:'  -> 'F' is the hotkey for this field
  51. 000126 '&Second Path To Search:' -> 'S' is the hotkey for this field
  52.  
  53. Don't change phrases that start with a colon and are in all lower
  54. case:
  55.  
  56. 000308 ':gif'
  57. 000309 ':pcx'
  58. 000310 ':bmp'
  59.  
  60. The phrases above (and others like them) are used in the local INI file.  
  61. You can change them if you really want, but it may make E-Racer/2 forget the 
  62. last INI file settings you used with English phrases.  It will also make it 
  63. difficult for me to troubleshoot any tech support problems you might have 
  64. with the INI file (ERACER2.INI, not OS2.INI).
  65.  
  66. Don't try to change the supported File Suffixes (Smart Viewer) here. 
  67. ENGLISH.MSG only has the default file suffixes used when the INI file
  68. is missing.  Change Smart Viewer settings by editing the INI file
  69. itself.  See DOCs for more info.
  70.  
  71. The best way to translate the screen messages is to make "screen
  72. dumps" of each of the screens you want to translate.  Find the
  73. corresponding message in the ENGLISH.MSG file, and try to translate
  74. it into a phrase in your language that will fit on the screen.
  75.  
  76. Note that some phrases are used in more than one place! 
  77.  
  78. So, how do you compile the new phrases into the ENGLISH.MSX binary
  79. format?  Easy - just put the modified ENGLISH.MSG file into your
  80. ERACER2.EXE subdirectory and run E-Racer/2.  It will automatically
  81. compile the phrases if the MSG is newer thant the MSX.  You can
  82. delete the MSG after compilation, but I don't recommend this.
  83.  
  84. Don't forget to send me a copy of translated MSG files so I can make
  85. them available to other speakers of your language.  No nasty words
  86. please - I will verify your translation accuracy with other
  87. independent sources prior to bundling them in future versions.  
  88.  
  89. I will be happy to give you credit in the About Box, if you provide me
  90. with a good translation.
  91.  
  92. ------------------------------------------------------------------
  93.  
  94. Translating Help text
  95.  
  96. The text for online help is found in ERACER2.TXT.  Since this file
  97. contains cross referenced help topics, it is a little complex to deal
  98. with.  Additionally, you need a special compiler to change the TXT
  99. file into a HLP file.  If you are interested in translating this
  100. file, please write us at eracer2@idk-inc.com.  Feel free to begin
  101. translation, and I will be happy to compile it for you and send you
  102. the results.  Again, use a standard text editor.  
  103.  
  104. The following are examples of help topic numbers.  You can change the
  105. text part, but DO NOT change the topic numbers!  Topic names must
  106. match in all cross references.
  107.  
  108. !CONST
  109. File = 1
  110. Settings = 2
  111. Run = 3
  112. Quit = 4
  113. Run1 = 5
  114. Help = 6
  115. General Help = 7
  116. About Box = 8
  117. Register = 9
  118.  
  119. Cross referenced topics are indicated by:
  120.  
  121.     General HelpGeneral Help
  122.  
  123. The spade character () marks the text as a hypertext link (cross
  124. reference).  The club character () marks the actual index that will
  125. be activated if you click on the link with the mouse.
  126.  
  127. "!LINE" inserts a line break;
  128.  
  129. "!Topic Help" marks the following block of text as belonging to the
  130. topic "Help"
  131.  
  132. "!Index 7" marks the following block of text as belonging to index #7
  133. - the seventh item in the index list.
  134.  
  135. "!NOINDEX" marks the block of text as being only available as a help
  136. topic or cross reference.  The block will not appear in the Help index
  137. list.
  138.  
  139. "xxxxx" makes "xxxxx" appear in an alternate color.
  140.  
  141. ";" at the beginning of a line marks the line as a comment.  It does
  142. not appear in the help.
  143.