home *** CD-ROM | disk | FTP | other *** search
-
- This software was translated with the help of ATO, the Amiga Translators'
- Organization. ATO is a non-profit organization that translates for the
- Amiga community. The following members were involved:
-
- Bosnian:
- Alen Hadzihasanovic <alen@gattinara.alpcom.it>
-
- Czech:
- Translator: Vit Sindlar <sindlarv@voskop.cz>
- Proofreader: Ondrej Zima <ondra.zima@homolka.cz>
- Radim Demel <demel.radim@opf.slu.cz>
-
- Danish:
- Translator: Ole Friis <ole_f@post3.tele.dk>
- Proofreader: Niels Bache <nbache@post5.tele.dk>
-
- French:
- Translation: Hervé Dupont <herve.dupont@nordnet.fr>
- Proofreaders: Jean Marc Mossu <jean-marc.mossu@vnumail.com>
- Jacques Foury <foury@club-internet.fr>
-
- Italian:
- Translators: Francesco Mancuso <mcfrank@mediatel.it>
- Stefano Guidetti <stefano.guidetti@re.nettuno.it>
- Proofreaders: Joachim Thomas <jthomas@mail.evo.it>
- Francesco Celli <mc3510@mclink.it>
-
- Slovenian:
- Damir Arh <damir.arh@guest.arnes.si>
- Bostjan Cargo <chargo@rocketmail.com>
-
- Spanish:
- Translators: David Rey <b151512@offcampus.es>
- Sergio Martín Rodríguez <smartin@kaos.es>
- Proofreaders: Tomás J. Cantó <tjcanto@redestb.es>
- Bill Falls <bfalls@cais.com>
-
- Swedish:
- Translator: Magnus Johansson <rnd@home.se>
- Proofreader: Magnus Holmgren <lear@algonet.se>
-
- Portuguese (European flavour):
- Translators: Raul Silva <lusarsilva@mail.telepac.pt>
- Frederico Borges <boomsy@softhome.net>
- Proofreader: Rúben Alvim <alvim_r@yahoo.com>
-
- Portuguese (Brazilian flavour):
- Translator: Otto F. P. de Carvalho Fº <ottocarvalho@alternex.com.br>
- Proofreader: Gustavo Sarmento <sarmento@zaz.com.br>
-
- Russian:
- Oleg Sergeev <bigblack@mail.lanck.net>
- Alex Plotnicov <wildcat@alba.august.ru>
- With additional help by Ilya Sharin <alfsoft@chat.ru>.
-
-
- -**-
-
-
- NOTA DE LOS TRADUCTORES DE ATO-ES:
-
- Los traductores de YAM 2.0, durante todo el proceso de traducción del inglés al
- español, hemos dedicado muchas horas a dos aspectos, fundamentales a nuestro
- modo de ver:
-
- 1. La utilización de palabras españolas "universales" o "neutras", de
- forma que YAM pueda ser utilizado sin grandes problemas en todo el
- ámbito hispano-hablante.
-
- 2. La incorporación del máximo número posible de vocablos españoles y,
- en contrapartida, la disminución al mínimo de aquellos otros
- provinientes del inglés u otros idiomas (salvo que carecieran de
- traducción española).
-
- Es posible, por tanto, que algunos usuarios habituales de Amiga (esperamos que
- pocos, muy pocos), se sientan extrañados al utilizar el programa. Si Vd., es
- uno de ellos, o tiene alguna sugerencia o comentario acerca de la traducción,
- ¡escríbanos, por favor!, a la siguiente dirección:
-
- ato-admin-spanish@ato.vapor.com
-
- ¡Y gracias por seguir con Amiga!
-
-
-
- -**-
-
-
-
- Amiga Translators' Organization - http://ato.vapor.com/ato/
- mail:ato-info@ato.vapor.com
-
-