home *** CD-ROM | disk | FTP | other *** search
/ ARM Club 3 / TheARMClub_PDCD3.iso / hensa / dictionary / jiten_2 / !Jiten / !Help < prev    next >
Text File  |  1998-12-04  |  22KB  |  556 lines

  1. JITEN (JAPANESE-ENGLISH DICTIONARY)  -  Version 3.02
  2. ====================================================
  3.  
  4. © Philip Murray-Pearce  04.12.98
  5.  
  6.  
  7.  
  8. 1. INTRODUCTION
  9. ~~~~~~~~~~~~~~~
  10.  
  11. Jiten provides an on-line dictionary for Japanese and English. It uses the
  12. Edict EUC freeware Japanese/English Dictionary file coordinated by Jim Breen
  13. of Monash University in Australia, which currently consists of around 64,000
  14. entries. Words can be translated from Japanese to English and vice versa, word
  15. entry being in Kanji/Kana, Hepburn Romaji, or English; alternative translations
  16. are given where applicable.
  17.  
  18.  
  19.  
  20. 2. CONTENTS OF THIS HELP FILE
  21. ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
  22.  
  23. 1. Introduction (above)
  24. 2. Contents of this help file (this section)
  25. 3. Hardware and other requirements
  26. 4. How to use Jiten
  27.    1. Using the dictionary  1. Loading
  28.                             2. Program window
  29.                             3. Finding the meaning of a word :
  30.                                Setting search conditions
  31.                                Entering a search word
  32.                                Search results display
  33.                                Search word not found
  34.                             4. Browsing through the dictionary
  35.    2. Updating the dictionary 
  36. 5. Dictionary abbreviations and EUC coding
  37.    1. Abbreviations used with English words in dictionary file
  38.    2. EUC codes for Japanese
  39. 6. Components of Jiten
  40. 7. Acknowledgements
  41. 8. Note on accuracy of Jiten
  42. 9. Copyright, Disclaimer, and Contact with author
  43.  
  44.  
  45.  
  46. 3. HARDWARE AND OTHER REQUIREMENTS
  47. ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
  48.  
  49. Jiten was written on an Acorn RiscPC700 with ARM710 processor and RiscOS3 3.60.
  50.  
  51. The full program, consisting of the dictionary itself and a facility to update
  52. the dictionary files, needs at least 4Mb RAM and 4Mb of hard drive free space.
  53. It should work on any Acorn computer fulfilling these requirements.
  54.  
  55. (If you have a computer with less than 4Mb RAM and do not need to use the file
  56. updating facility, the program can be made to run in just 640k RAM. Open the
  57. Jiten application directory, rename the file !Run as !Run-F, and rename the
  58. file !Run-J as !Run.)
  59.  
  60. Screen resolution should be 800x600 or higher, though it is just possible to use
  61. 640x480 if necessary, and at least 16 colours should be available.
  62.  
  63. The best desktop fonts to use for Jiten are either Homerton Medium (RiscPC only)
  64. or System. The desktop should, if necessary, be set to use the Latin1 character
  65. set (default on all Acorn computers in English-speaking countries) by using the
  66. command  *Alphabet Latin1  from the command line (see your computer's User
  67. Guide).
  68.  
  69.                 
  70.  
  71.  
  72. 4. HOW TO USE JITEN
  73. ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
  74.  
  75.  
  76. 4.1 USING THE DICTIONARY
  77. ------------------------
  78.  
  79.  
  80. 4.1.1. LOADING
  81. ^^^^^^^^^^^^^^
  82.  
  83. To load, double-click on the !Jiten icon.
  84. To start Jiten, click on the program's icon bar icon.
  85.  
  86.  
  87.  
  88. 4.1.2. PROGRAM WINDOW
  89. ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
  90.  
  91. The Jiten program window consists of the following main parts :-
  92.  
  93. •  Kanji/Kana area for displaying kanji and hiragana/katakana.
  94. •  EUC (Extended Unix Code) area for displaying the EUC codes corresponding to
  95.    the characters in the Kanji/Kana area.
  96. •  Romaji area for displaying the Hepburn Romaji equivalent of the
  97.    characters displayed in the Kana/Kanji area.
  98. •  English area with space to display up to three English meanings for the
  99.    Japanese word in the Kana/Kanji and Romaji areas.
  100. •  Writable (white) area in which to enter the word you want to find the
  101.    meaning of.
  102. •  A (beige) area showing a selection of kanji/kana characters.
  103. •  Various icons to control the operation of the program (see later).
  104.  
  105.  
  106.  
  107. 4.1.3. FINDING THE MEANING OF A WORD
  108. ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
  109.  
  110. SETTING SEARCH CONDITIONS
  111.  
  112. •  Select Japanese->English or English->Japanese translation by clicking
  113.    on the appropriate circular icon at the top right of the program window
  114.    (the starting set up is English->Japanese).
  115.  
  116.    If you are translating from Japanese to English, select the form of word
  117.    entry by clicking on the appropriate circular icon at the top right of the
  118.    program window, K for kanji/kana entry and R for romaji entry (the starting
  119.    set up is romaji).
  120.  
  121. •  Choose whether you wish to search the dictionary file for all words or
  122.    phrases starting with the 'search word' or for only exact matches with
  123.    the search word. For the former, the 'Exact' box at the bottom right of
  124.    the program window should be empty and, for the latter, it should be
  125.    ticked; toggle between these two states by clicking on the box.
  126.  
  127.  
  128. ENTERING A SEARCH WORD
  129.  
  130. •  Enter the word to translate (the 'search word') in the white box and
  131.    press <Return>.
  132.    
  133.    If you are entering in kanji/kana, romaji, or English, note that any number
  134.    of spaces at the start or end of an entry are ignored (this applies whether
  135.    or not 'Exact' has been selected).
  136.  
  137.    If you are entering in English or romaji, note the following :-
  138.  
  139.    a) it does not matter whether you enter words as lower-case, upper-case,
  140.       or any mixture of these.
  141.    b) any number of any of the characters - (hyphen), ~ (tilde),
  142.       " (quotation mark), ' (apostrophe), and ` (grave accent)  at the start of
  143.       an entry are ignored.
  144.    c) the definite and indefinite articles 'the', 'a', and 'an' at the start of
  145.       an English entry are ignored.
  146.    d) the word 'to' used in making the infinitive of an English verb at the
  147.       start of an English entry is ignored.
  148.  
  149.    You may use either of two methods to enter words in kanji/kana :-
  150.  
  151.    a) Click over the appropriate characters in the beige area at the bottom of
  152.       the program window; as you do so, each character selected will appear in
  153.       the Kana/Kanji area at the top of the program window and its EUC code (of
  154.       two ASCII characters with values of 160 or greater) will appear in the
  155.       white box. (Use the blank character at either the top left or bottom right
  156.       of the beige area if you need to enter a space.)
  157.       Press <Return> to finish the entry.
  158.       
  159.       The content of the beige area depends on the setting of the circular and
  160.       arrow icons below it. The four circular icons select a character set,
  161.       'Hira' (default) hiragana, 'Kata' katakana, 'Kanj' kanji, and 'Euro'
  162.       English/Greek/Russian. The 'Kanj' and 'Euro' sets each have more than one
  163.       'page' of display; the four arrow icons allow movement up or down
  164.       through these 'pages', one page at a time for the single arrows and ten
  165.       pages at a time for the double arrows.
  166.       [To the right of these icons, a box shows in three forms (character,
  167.       decimal, and hexadecimal) the value of the first part of the EUC code for
  168.       all the characters currently in the beige area.]
  169.  
  170.    b) Type the EUC codes for the characters required directly into the white
  171.       box. (To represent a space in kanji/kana, press the spacebar twice.)
  172.       Press <Return> to finish the entry.
  173.       If your entry does not consist entirely of EUC codes (or spaces), Jiten
  174.       displays a warning box; simply click on 'OK' to continue and then find and
  175.       correct the error.
  176.  
  177.    Clicking on the 'Clear' box to its right deletes the contents of the white
  178.    box.
  179.  
  180.  
  181. SEARCH RESULTS DISPLAY
  182.  
  183. •  Within a very short time, the Kana/Kanji, EUC, Romaji, and English areas will
  184.    contain the results of the search.
  185.    If no match to the search word is found in the dictionary file, the
  186.    message 'Word not found in dictionary' appears.
  187.    If you enter the English word 'be' as the search word when 'Exact'
  188.    searching is not selected, the message 'Please be more specific' appears;
  189.    in this case, enter a more precise phrase such as 'be afraid' or
  190.    'be sensible'. (This is because there are several hundred phrases starting
  191.    with 'be' and listing them all would be unwieldy.)
  192.  
  193. •  Often there will be more than one possible translation of the search
  194.    word.
  195.    Up to three English meanings are shown at once for a given Kana/Kanji;
  196.    if more than three exist, these can be scrolled through by clicking on
  197.    the up and down arrows to the right of the English area (the green
  198.    number between the arrows indicates the position of the top displayed
  199.    meaning in the scroll list and the red number how many meanings there
  200.    are).
  201.    Different Kana/Kanji/Romaji matching an English word can be scrolled
  202.    through using the up/down arrows to the right of the Kana/Kanji and
  203.    Romaji areas. The single arrows scroll one item at a time and the double
  204.    arrows ten items at a time; the red number between the arrows shows how
  205.    many different Kana/Kanji/Romaji there are and the green number
  206.    indicates which one you are currently looking at.
  207.  
  208.  
  209. SEARCH WORD NOT FOUND
  210.  
  211. •  If you cannot get a match for your search word :-
  212.    a) try a synonym or British/American variants in English spelling
  213.       (the original Edict file was composed from various sources).
  214.    b) remember that very few proper names are included.
  215.    c) try again without 'Exact' selected.
  216.    d) ensure that your computer is using the (default) Latin1 alphabet.
  217.  
  218.                                
  219.  
  220. 4.1.4. BROWSING THROUGH THE DICTIONARY
  221. ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
  222.  
  223. If you wish to browse through the entries in the dictionary, use the 'tape-
  224. recorder' keys in the 'Browse' part of the program window. The right-pointing
  225. arrows browse forwards and the left-point arrows backwards; the black single
  226. arrows move to the next/previous item, the black double arrows move on/back
  227. 10 items, the orange double arrows move on/back 100 items, and the red double 
  228. arrows move on/back 1000 items.
  229. Click the left or right mouse button on an arrow key to browse; holding the
  230. mouse button down over the key automatically repeats the action of that key.
  231. Browsing takes place in dictionary order for the language and character set
  232. chosen in the panel above the 'Browse' area; accordingly, browsing is in English
  233. dictionary order if you have chosen 'Eng-Jap', romaji dictionary order for
  234. 'Jap-Eng' and 'R', and kanji/kana order for 'Jap-Eng' and 'K'.
  235.  
  236.  
  237.  
  238.  
  239. 4.2 UPDATING THE DICTIONARY
  240. ---------------------------
  241.  
  242. As mentioned in the Introduction above, Jiten uses the Edict EUC freeware
  243. Japanese/English Dictionary file coordinated by Jim Breen of Monash University.
  244. This file is currently at version V98-002 (26th June 1998) and is likely to be
  245. updated from time to time in the future; updates will be available from Jim
  246. Breen's website (see Acknowledgements below) and elsewhere on the Web.
  247.  
  248. If you wish to update your copy of Jiten to a later version of Edict :-
  249.  
  250. •  Take a backup of Jiten. The updating procedure deletes the existing Edict
  251.    file and its three associated indexes. It is therefore wise to have a backup
  252.    of Jiten to return to if necessary.
  253. •  Load Jiten so that its icon appears on the icon bar (but do not open the
  254.    dictionary window).
  255. •  Check that your copy of the Edict file is named  Edict  and has a filetype
  256.    of  Text . Check also that the first line of the Edict file contains the
  257.    words  Edict  and  Breen  in any order anywhere in it.
  258.    Jiten will not accept the file if these conditions are not met.
  259. •  Drag the Edict file to the Jiten icon.
  260. •  If you have dragged an invalid Edict file to the Jiten icon, Jiten will
  261.    abort the update and display a message indicating why the file is invalid.
  262. •  If Jiten accepts the Edict file as valid, the program displays a message
  263.    asking you to confirm whether you wish the update to proceed. Click on 'OK'
  264.    to continue with the update or on 'Cancel' to abort.
  265. •  Updating takes about 20 minutes (on a RiscPC700).
  266. •  Keep your backup of Jiten until you are happy that the new version is
  267.    working satisfactorily.
  268.  
  269.  
  270.  
  271.  
  272. 5. DICTIONARY ABBREVIATIONS AND EUC CODING
  273. ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
  274.  
  275.  
  276. 5.1 ABBREVIATIONS USED WITH ENGLISH WORDS IN DICTIONARY FILE
  277. ------------------------------------------------------------
  278.  
  279. Certain English words in the dictionary file used by Jiten have
  280. explanatory abbreviations following them in parentheses. These have the
  281. following meanings :-
  282.  
  283.    abbr     abbreviation
  284.    adj      adjective
  285.    adv      adverb
  286.    an       adjectival nouns or quasi-adjectives (keiyodoshi)
  287.    a-no     nouns which may take the genitive case particle "no"
  288.    arch     archaism
  289.    aux      auxiliary
  290.    aux v    auxiliary verb
  291.    col      colloquialism 
  292.    fam      familiar language 
  293.    fem      female term or language
  294.    gikun    gikun (meaning) reading
  295.    gram     grammatical
  296.    hon      honorific or respectful (sonkeigo) language      
  297.    hum      humble (kenjougo) language 
  298.    I        Type I (godan) verb (currently only added to verbs where the
  299.             type is not implicit)
  300.    IV       Type IV (irregular) verb, such as "gozaru".
  301.    id       idiomatic expression 
  302.    iK       word containing irregular kanji usage
  303.    ik       word containing irregular kana usage
  304.    io       irregular okurigana usage
  305.    lit      literal transcription/translation
  306.    MA       martial arts term
  307.    male     male term or language
  308.    m-sl     manga slang
  309.    neg      negative (in a negative sentence, or with negative verb)
  310.    neg v    negative verb (when used with)
  311.    obs      obsolete term
  312.    obsc     obscure term
  313.    oK       word containing out-dated kanji  
  314.    ok       out-dated or obsolete kana usage
  315.    pol      polite (teineigo) language 
  316.    pref     prefix 
  317.    qv       quod vide
  318.    sl       slang
  319.    suf      suffix 
  320.    uK       word usually written using kanji alone 
  321.    uk       word usually written using kana alone 
  322.    vi       intransitive verb 
  323.    vs       noun or participle which takes the aux. verb suru
  324.    vt       transitive verb
  325.    vulg     vulgar expression or word 
  326.    X        rude or X-rated term
  327.  
  328.  
  329. For gairaigo (loan words), the following codes indicate the country of
  330. origin :-
  331.  
  332.    ar Arabic
  333.    zh Chinese (Zhongwen)
  334.    de German (Deutsch)
  335.    en English
  336.    fr French
  337.    el Greek (Ellinika)
  338.    iw Hebrew (Iwrith)
  339.    ja Japanese
  340.    ko Korean
  341.    nl Dutch (Nederlands)
  342.    no Norwegian
  343.    pl Polish
  344.    ru Russian
  345.    sv Swedish
  346.    bo Tibetan (Bodskad)
  347.    eo Esperanto
  348.    es Spanish
  349.    in Indonesian
  350.    it Italian
  351.    lt Latin
  352.    pt Portugese
  353.    hi Hindi
  354.    ur Urdu
  355.    mn Mongolian
  356.    kl Inuit (formerly Eskimo)
  357.    ai Ainu
  358.  
  359.  
  360. The following codes indicate Japanese regional dialect words :-
  361.  
  362.    kyb     Kyoto-ben
  363.    osb     Osaka-ben
  364.    ksb     Kansai-ben
  365.    ktb     Kantou-ben
  366.    tsb     Tosa-ben
  367.  
  368.  
  369.  
  370.  
  371. 5.2 EUC CODES FOR JAPANESE
  372. --------------------------
  373.  
  374. This section is provided for those who may be interested in the EUC (Extended
  375. Unix Code) system for representing Japanese characters used in the Edict file.
  376.  
  377.  
  378. Japanese kana and kanji are all represented by pairs of ASCII characters in
  379. the range 161-254.
  380.  
  381. ¤ (164)   indicates next character is hiragana
  382. ¥ (165)   indicates next character is katakana
  383. £ (163)   indicates next character is romaji (alphanumeric and punctuation)
  384. ¡ (161)   indicates next character is scientific / mathematical / dingbat
  385. ¢ (162)   indicates next character is scientific / mathematical / dingbat
  386. ¦ (166)   indicates next character is Greek alphabet / graphics
  387. § (167)   indicates next character is Cyrillic alphabet
  388.  
  389. Character pairs starting otherwise are kanji
  390.  
  391. N.B.      ¡¼ is a long vowel indicator in non-Japanese words
  392.  
  393.  
  394. [The Kanji/Kana area of the Jiten main window can display any of the above.
  395.  The Romaji area, however, is limited to the Latin1 ASCII character set and so
  396.  can not display other characters (e.g. Greek or Cyrillic letters) which may
  397.  appear in the Kanji/Kana area.                                               ]
  398.  
  399.  
  400. The main symbols of Hiragana, Katakana, and Romaji are represented as below :-
  401.  
  402.  
  403. Hiragana
  404.  
  405. -a  ¤¡    a  ¤¢            -i  ¤£    i  ¤¤            -u  ¤¥    u  ¤¦
  406. -e  ¤§    e  ¤¨            -o  ¤©    o  ¤ª
  407. ka  ¤«    g  ¤¬            ki  ¤­    gi ¤®            ku  ¤¯    gu ¤°
  408. ke  ¤±    ge ¤²            ko  ¤³    go ¤´
  409. sa  ¤µ    za ¤¶            shi ¤·    zi ¤¸            su  ¤¹    zu ¤º
  410. se  ¤»    ze ¤¼            so  ¤½    zo ¤¾
  411. ta  ¤¿    da ¤À            chi ¤Á    di ¤Â            tsu ¤Ä    du ¤Å
  412. te  ¤Æ    de ¤Ç            to  ¤È    do ¤É
  413. na  ¤Ê                     ni  ¤Ë                     nu  ¤Ì
  414. ne  ¤Í                     no  ¤Î   
  415. ha  ¤Ï    ba ¤Ð   pa ¤Ñ    hi  ¤Ò    bi ¤Ó   pi ¤Ô    fu  ¤Õ    bu ¤Ö   pu ¤×
  416. he  ¤Ø    be ¤Ù   pe ¤Ú    ho  ¤Û    bo ¤Ü   po ¤Ý
  417. ma  ¤Þ                     mi  ¤ß                     mu  ¤à
  418. me  ¤á                     mo  ¤â
  419. -ya ¤ã    ya ¤ä                                       -yu ¤å    yu ¤æ
  420.                           -yo  ¤ç    yo ¤è
  421. ra  ¤é                     ri  ¤ê                     ru  ¤ë
  422. re  ¤ì                     ro  ¤í
  423. -wa ¤î    wa ¤ï            wo  ¤ò
  424. n   ¤ó
  425.    
  426.  
  427. Katakana
  428.  
  429. -a  ¥¡    a  ¥¢            -i  ¥£    i  ¥¤            -u  ¥¥    u  ¥¦
  430. -e  ¥§    e  ¥¨            -o  ¥©    o  ¥ª
  431. ka  ¥«    g  ¥¬            ki  ¥­    gi ¥®            ku  ¥¯    gu ¥°
  432. ke  ¥±    ge ¥²            ko  ¥³    go ¥´
  433. sa  ¥µ    za ¥¶            shi ¥·    zi ¥¸            su  ¥¹    zu ¥º
  434. se  ¥»    ze ¥¼            so  ¥½    zo ¥¾
  435. ta  ¥¿    da ¥À            chi ¥Á    di ¥Â            tsu ¥Ä    du ¥Å
  436. te  ¥Æ    de ¥Ç            to  ¥È    do ¥É
  437. na  ¥Ê                     ni  ¥Ë                     nu  ¥Ì
  438. ne  ¥Í                     no  ¥Î     
  439. ha  ¥Ï    ba ¥Ð   pa ¥Ñ    hi  ¥Ò    bi ¥Ó   pi ¥Ô    fu  ¥Õ    bu ¥Ö   pu ¥×
  440. he  ¥Ø    be ¥Ù   pe ¥Ú    ho  ¥Û    bo ¥Ü   po ¥Ý
  441. ma  ¥Þ                     mi  ¥ß                     mu  ¥à
  442. me  ¥á                     mo  ¥â
  443. -ya ¥ã    ya ¥ä                                       -yu ¥å    yu ¥æ
  444.                            -yo ¥ç    yo ¥è
  445. ra  ¥é                     ri  ¥ê                     ru  ¥ë
  446. re  ¥ì                     ro  ¥í
  447. -wa ¥î    wa ¥ï            wo  ¥ò
  448. n   ¥ó                    
  449.                            vu  ¥ô
  450.  
  451.  
  452. Romaji
  453.  
  454. !  £¡    "  £¢    #  ££    ¥  £¤    %  £¥    &  £¦    '  £§    (  £¨    )  £©
  455. *  £ª    +  £«    ,  £¬    -  £­    .  £®    /  £¯    0  £°
  456. 1  £±    2  £²    3  £³    4  £´    5  £µ    6  £¶    7  £·    8  £¸    9  £¹
  457. :  £º    ;  £»    <  £¼    =  £½    >  £¾    ?  £¿    @  £À
  458. A  £Á    B  £Â    C  £Ã    D  £Ä    E  £Å    F  £Æ    G  £Ç    H  £È    I  £É
  459. J  £Ê    K  £Ë    L  £Ì    M  £Í    N  £Î    O  £Ï    P  £Ð    Q  £Ñ    R  £Ò
  460. S  £Ó    T  £Ô    U  £Õ    V  £Ö    W  £×    X  £Ø    Y  £Ù    Z  £Ú
  461. [  £Û    \  £Ü    ]  £Ý    ^  £Þ    _  £ß    `  £à
  462. a  £á    b  £â    c  £ã    d  £ä    e  £å    f  £æ    g  £ç    h  £è    i  £é
  463. j  £ê    k  £ë    l  £ì    m  £í    n  £î    o  £ï    p  £ð    q  £ñ    r  £ò
  464. s  £ó    t  £ô    u  £õ    v  £ö    w  £÷    x  £ø    y  £ù    z  £ú
  465. {  £û    |  £ü    }  £ý    ~  £þ
  466.  
  467.  
  468.  
  469.                 
  470. 6. COMPONENTS OF JITEN
  471. ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
  472.  
  473. A fully working copy of Jiten should contain the following files :-
  474.  
  475.   !Boot
  476.   !Help          (This file)
  477.   !Run
  478.   !Run-J         (Alternative !Run file for computers with low memory)
  479.   !RunImage
  480.   !Sprites
  481.   Edict          (Dictionary file)
  482.   Index-Engl     (Index to English translations in Edict)
  483.   Index-Kanj     (Index to Kanji/Kana in Edict)
  484.   Index-Roma     (Index to Romaji equivalents of Kanji/Kana in Edict)
  485.   KanjiFont      (Data to convert EUC to Kanji/Kana display)
  486.   Menus
  487.   Sprites
  488.   Templates
  489.  
  490. Jiten may be supplied without the Edict, Index-Engl, Index-Kanj, and Index-Roma
  491. files.
  492. If this is the case, you will need to obtain a copy of Edict (on the Web from
  493. Jim Breen's site at Monash University or elsewhere) and then follow the
  494. procedure for updating Edict files described above under 'Updating the
  495. Dictionary' (but ignoring the suggestions concerning backups).
  496.  
  497.  
  498.  
  499.  
  500. 7. ACKNOWLEDGEMENTS
  501. ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
  502.  
  503. Jim Breen of Monash University in Australia
  504. Website :  http://www.dgs.monash.edu.au/~jwb/japanese.html
  505. FTP     :  ftp://ftp.crc.ca/pub/packages/nihongo/00Index.html
  506. for his EDICT project.
  507.  
  508. The (unknown) author of KanjiFont (which allows the display of Japanese
  509. characters on screen).
  510.  
  511. David Morfitt for his encouragement and suggestions.
  512.  
  513.  
  514.   
  515.    
  516. 8. NOTE ON ACCURACY OF JITEN
  517. ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
  518.  
  519. It is my hope that Jiten is accurate as an on-line dictionary. This,
  520. however, I cannot check fully as my knowledge of Japanese is very limited.
  521. (My interest in writing Jiten arose largely through my being a teacher at a
  522. school in Purley, London with a number of Japanese pupils.) The original
  523. EDICT project on which Jiten's dictionary file is based is, as far as I
  524. know, accurate; any errors in Jiten are likely to be my own.
  525. (If you find any errors in the actual EDICT file at the Monash University
  526. website mentioned above, I'm sure that Jim Breen would be interested to
  527. hear from you.)
  528.  
  529.     
  530.  
  531.  
  532. 9. COPYRIGHT, DISCLAIMER, AND CONTACT WITH AUTHOR
  533. ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
  534.  
  535. !Jiten is © Philip Murray-Pearce 1998 and is Freeware. This means you may
  536. copy it freely as long as all files in this application are distributed
  537. together without modification and without charge for distribution (other
  538. than media costs and postage). You should not have had to pay for this program
  539. (other than possibly a small charge for media and postage); however, if you find
  540. it useful, you might like to make a small contribution to the World Wildlife
  541. Fund or another animal welfare charity of your choice.
  542.  
  543. This software is supplied 'as is'. The author makes no claims as to its
  544. reliability or suitability for any purpose.  Use is at the user's risk; no
  545. responsibility can be taken by the author for any failure of the program, or any
  546. loss or damage caused directly or indirectly by it.
  547.  
  548. Please note that copyright in EDICT resides with Jim Breen of Monash
  549. University; in essence, the copyright conditions allow for distribution
  550. without charge.
  551.  
  552. If you have any suggestions for the improvement of Jiten, discover any bugs
  553. in it, or simply would like to comment on its usefulness or otherwise,
  554. please feel free to contact me, stating the program version number, at :-
  555. Email :  philip.murray-pearce@which.net
  556.