home
***
CD-ROM
|
disk
|
FTP
|
other
***
search
/
Dream 52
/
Amiga_Dream_52.iso
/
OS2
/
gnuinfo.zip
/
po
/
fr.po
< prev
next >
Wrap
Text File
|
1997-07-31
|
73KB
|
2,446 lines
# Version franτaise du progiciel Texinfo-3.9
# Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc.
# Laurent Bourbeau <bourbeau@progiciels-bpi.ca>, 1996.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: texinfo 3.9POT-Creation-Date: 1997-07-13 "
"17:12-0400PO-Revision-Date: 1997-03-11 00:47 ESTLast-Translator: Laurent "
"Bourbeau <bourbeau@progiciels-bpi.ca>Language-Team: French "
"<fr@li.org>MIME-Version: 1.0Content-Type: text/plain; "
"charset=ISO-8859-1Content-Transfer-Encoding: 8-bitPOT-Creation-Date: "
"1997-07-13 17:12-0400POT-Creation-Date: 1997-07-13 "
"17:12-0400POT-Creation-Date: 1997-07-13 17:12-0400POT-Creation-Date: "
"1997-07-15 14:50-0400POT-Creation-Date: 1997-07-15 "
"14:50-0400POT-Creation-Date: 1997-07-15 15:35-0400POT-Creation-Date: "
"1997-07-15 15:35-0400POT-Creation-Date: 1997-07-17 "
"17:50-0400POT-Creation-Date: 1997-07-18 10:40-0400POT-Creation-Date: "
"1997-07-19 17:19-0400POT-Creation-Date: 1997-07-20 "
"08:19-0400POT-Creation-Date: 1997-07-20 08:19-0400POT-Creation-Date: "
"1997-07-20 08:19-0400POT-Creation-Date: 1997-07-25 "
"17:57-0400POT-Creation-Date: 1997-07-25 17:57-0400 POT-Creation-Date: "
"1997-07-29 18:04-0400POT-Creation-Date: 1997-07-31 "
"17:43-0400gPOT-Creation-Date: 1997-07-31 17:43-0400\n"
"m"
#. Commands found in "./session.c".
#: info/doc.c:27 info/session.c:629
msgid "Move down to the next line"
msgstr "Descendre α la ligne suivante"
#. Move WINDOW's point up to the previous line if possible.
#: info/doc.c:28 info/session.c:644
msgid "Move up to the previous line"
msgstr "Monter α la ligne prΘcΘdente"
#. Move WINDOW's point to the end of the true line.
#: info/doc.c:29 info/session.c:659
msgid "Move to the end of the line"
msgstr "Aller α la fin de la ligne"
#. Move WINDOW's point to the beginning of the true line.
#: info/doc.c:30 info/session.c:679
msgid "Move to the start of the line"
msgstr "Aller au dΘbut de la ligne"
#. Commands found in "./echo-area.c".
#: info/doc.c:31 info/doc.c:84 info/echo-area.c:283 info/session.c:698
msgid "Move forward a character"
msgstr "Avancer d'un caractΦre"
#. Move point backward in the node.
#: info/doc.c:32 info/doc.c:85 info/echo-area.c:295 info/session.c:714
msgid "Move backward a character"
msgstr "Reculer d'un caractΦre"
#. Move forward a word in the input line.
#: info/doc.c:33 info/doc.c:88 info/echo-area.c:320 info/session.c:732
msgid "Move forward a word"
msgstr "Avancer d'un mot"
#: info/doc.c:34 info/doc.c:89 info/echo-area.c:360 info/session.c:781
msgid "Move backward a word"
msgstr "Reculer d'un mot"
#: info/doc.c:35 info/session.c:1121
msgid "Move forwards or down through node structure"
msgstr "Avancer ou descendre α travers la structure de noeuds"
#: info/doc.c:36 info/session.c:1137
#, fuzzy
msgid "Move backwards or up through node structure"
msgstr "Avancer ou descendre α travers la structure de noeuds"
#. Show the next screen of WINDOW's node.
#: info/doc.c:37 info/session.c:1152
msgid "Scroll forward in this window"
msgstr "DΘfiler vers l'avant dans cette fenΩtre"
#. Show the previous screen of WINDOW's node.
#: info/doc.c:38 info/session.c:1197
msgid "Scroll backward in this window"
msgstr "DΘfiler vers l'arriΦre dans cette fenΩtre"
#. Move to the beginning of the node.
#: info/doc.c:39 info/session.c:1237
msgid "Move to the start of this node"
msgstr "Aller au noeud de dΘpart de ce noeud"
#. Move to the end of the node.
#: info/doc.c:40 info/session.c:1244
msgid "Move to the end of this node"
msgstr "Aller au noeud terminal de ce noeud"
#. ****************************************************************
#.
#. Commands for Manipulating Windows
#.
#. ****************************************************************
#. Make the next window in the chain be the active window.
#: info/doc.c:41 info/session.c:1257
msgid "Select the next window"
msgstr "SΘlectionner la fenΩtre suivante"
#. Make the previous window in the chain be the active window.
#: info/doc.c:42 info/session.c:1296
msgid "Select the previous window"
msgstr "SΘlectionner la fenΩtre prΘcΘdente"
#. Split WINDOW into two windows, both showing the same node. If we
#. are automatically tiling windows, re-tile after the split.
#: info/doc.c:43 info/session.c:1347
msgid "Split the current window"
msgstr "Diviser en deux la fenΩtre courante"
#. Delete WINDOW, forgetting the list of last visited nodes. If we are
#. automatically displaying footnotes, show or remove the footnotes
#. window. If we are automatically tiling windows, re-tile after the
#. deletion.
#: info/doc.c:44 info/session.c:1428
msgid "Delete the current window"
msgstr "╔liminer la fenΩtre courante"
#. Just keep WINDOW, deleting all others.
#: info/doc.c:45 info/session.c:1469
msgid "Delete all other windows"
msgstr "╔liminer toutes les autres fenΩtres"
#. Scroll the "other" window of WINDOW.
#: info/doc.c:46 info/session.c:1515
msgid "Scroll the other window"
msgstr "DΘfiler l'autre fenΩtre"
#. Change the size of WINDOW by AMOUNT.
#: info/doc.c:47 info/session.c:1535
msgid "Grow (or shrink) this window"
msgstr "Agrandir (ou rΘduire) cette fenΩtre"
#: info/doc.c:48 info/session.c:1546
msgid "Divide the available screen space among the visible windows"
msgstr "RΘpartir l'espace Θcran disponible parmi les fenΩtres visibles"
#: info/doc.c:49 info/session.c:1553
msgid "Toggle the state of line wrapping in the current window"
msgstr "Basculer l'Θtat du remplissage de ligne dans la fenΩtre courante"
#. Make WINDOW display the "Next:" node of the node currently being
#. displayed.
#: info/doc.c:50 info/session.c:1714
#, fuzzy
msgid "Select the `Next' node"
msgstr "SΘlectionner la fenΩtre suivante"
#. Make WINDOW display the "Prev:" node of the node currently being
#. displayed.
#: info/doc.c:51 info/session.c:1722
#, fuzzy
msgid "Select the `Prev' node"
msgstr "SΘlection des autres noeuds:"
#. Make WINDOW display the "Up:" node of the node currently being
#. displayed.
#: info/doc.c:52 info/session.c:1730
#, fuzzy
msgid "Select the `Up' node"
msgstr "SΘlection des autres noeuds:"
#. Make WINDOW display the last node of this info file.
#: info/doc.c:53 info/session.c:1737
#, fuzzy
msgid "Select the last node in this file"
msgstr "SΘlectionner le premier noeud dans ce fichier"
#. Make WINDOW display the first node of this info file.
#: info/doc.c:54 info/session.c:1759
msgid "Select the first node in this file"
msgstr "SΘlectionner le premier noeud dans ce fichier"
#: info/doc.c:55 info/session.c:2401
msgid "Select the most recently selected node"
msgstr "Choisir le noeud qui a ΘtΘ le plus rΘcemment sΘlectionnΘ"
#: info/doc.c:56 info/session.c:1778
msgid "Select the last item in this node's menu"
msgstr "SΘlectionner le dernier item dans ce menu de noeuds"
#. Use KEY (a digit) to select the Nth menu item in WINDOW->node.
#: info/doc.c:57 info/session.c:1784
msgid "Select this menu item"
msgstr "SΘlectionner cet item menu"
#. Read a line (with completion) which is the name of a menu item,
#. and select that item.
#: info/doc.c:58 info/session.c:2042
msgid "Read a menu item and select its node"
msgstr "Lire un item menu et sΘlectionner son noeud"
#: info/doc.c:59 info/session.c:2050
msgid "Read a footnote or cross reference and select its node"
msgstr ""
"Lire une note en bas de page ou une rΘfΘrence croisΘe et\n"
"sΘlectionner son noeud."
#. Position the cursor at the start of this node's menu.
#: info/doc.c:60 info/session.c:2056
msgid "Move to the start of this node's menu"
msgstr "Aller au point de dΘpart de ce menu de noeud."
#: info/doc.c:61 info/session.c:2080
msgid "Visit as many menu items at once as possible"
msgstr "Visiter d'un seul coup autant d'items menu que possible"
#. Read a line of input which is a node name, and go to that node.
#: info/doc.c:62 info/session.c:2108
msgid "Read a node name and select it"
msgstr "Lire un nom de noeud et sΘlectionner ce noeud"
#: info/doc.c:63 info/session.c:2194
msgid "Read a manpage reference and select it"
msgstr "Lire une rΘfΘrence de page-manuel et la sΘlectionner"
#. Move to the "Top" node in this file.
#: info/doc.c:64 info/session.c:2228
msgid "Select the node `Top' in this file"
msgstr "SΘlectionner le noeud ½Top╗ dans ce fichier"
#. Move to the node "(dir)Top".
#: info/doc.c:65 info/session.c:2234
msgid "Select the node `(dir)'"
msgstr "SΘlectionner le noeud ½(dir)╗"
#. Kill named node.
#: info/doc.c:66 info/session.c:2407
msgid "Kill this node"
msgstr "Effacer ce noeud"
#. Read the name of a file and select the entire file.
#: info/doc.c:67 info/session.c:2415
msgid "Read the name of a file and select it"
msgstr "Lire le nom d'un fichier et le sΘlectionner"
#: info/doc.c:68 info/session.c:2634
msgid "Pipe the contents of this node through INFO_PRINT_COMMAND"
msgstr "Acheminer les contenus de ce noeud α travers INFO_PRINT_COMMAND"
#: info/doc.c:69 info/session.c:2946
msgid "Read a string and search for it"
msgstr "Lire une chaεne et en faire la fouille"
#: info/doc.c:70 info/doc.c:71 info/session.c:3020 info/session.c:3026
msgid "Search interactively for a string as you type it"
msgstr "Fouiller interactivement pour une chaεne telle que vous la tapez"
#: info/doc.c:72 info/session.c:3579
msgid "Move to the previous cross reference"
msgstr "Aller α la rΘfΘrence croisΘe prΘcΘdente"
#: info/doc.c:73 info/session.c:3588
msgid "Move to the next cross reference"
msgstr "Aller α la prochaine rΘfΘrence croisΘe"
#: info/doc.c:74 info/session.c:3598
msgid "Select reference or menu item appearing on this line"
msgstr "SΘlectionner la rΘfΘrence ou l'item menu apparaissant sur cette ligne"
#. ****************************************************************
#.
#. Miscellaneous Info Commands
#.
#. ****************************************************************
#. What to do when C-g is pressed in a window.
#: info/doc.c:75 info/session.c:3620
msgid "Cancel current operation"
msgstr "Annuler l'opΘration courante"
#: info/doc.c:76 info/session.c:3636
msgid "Move to the cursor to a specific line of the window"
msgstr "DΘplacer le curseur sur une ligne spΘcifique de la fenΩtre."
#. Clear the screen and redraw its contents. Given a numeric argument,
#. move the line the cursor is on to the COUNT'th line of the window.
#: info/doc.c:77 info/session.c:3668
msgid "Redraw the display"
msgstr "Redessiner l'affichage Θcran."
#. This command does nothing. It is the fact that a key is bound to it
#. that has meaning. See the code at the top of info_session ().
#: info/doc.c:78 info/session.c:3705
msgid "Quit using Info"
msgstr "Quitter en utilisant Info"
#: info/doc.c:80 info/session.c:3958
msgid "Add this digit to the current numeric argument"
msgstr "Ajouter ce chiffre α l'argument numΘrique courant"
#: info/doc.c:81
#, fuzzy
msgid "universal-argument"
msgstr "UtilisΘ internement par \\[universal-argument]"
#: info/doc.c:81 info/session.c:3967
msgid "Start (or multiply by 4) the current numeric argument"
msgstr "Enclencher (ou multipler par 4) l'argument numΘrique courant"
#: info/doc.c:82 info/session.c:3982
msgid "Internally used by \\[universal-argument]"
msgstr "UtilisΘ internement par \\[universal-argument]"
#: info/doc.c:86 info/echo-area.c:307
msgid "Move to the start of this line"
msgstr "Se dΘplacer au dΘbut de cette ligne"
#: info/doc.c:87 info/echo-area.c:312
msgid "Move to the end of this line"
msgstr "Se dΘplacer α la fin de cette ligne"
#: info/doc.c:90 info/echo-area.c:400
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "╔liminer le caractΦre sous le curseur"
#: info/doc.c:91 info/echo-area.c:430
msgid "Delete the character behind the cursor"
msgstr "╔liminer le caractΦre prΘcΘdent le curseur"
#: info/doc.c:92 info/echo-area.c:451
msgid "Cancel or quit operation"
msgstr "Annuler ou opΘration de quitter"
#: info/doc.c:93 info/echo-area.c:466
msgid "Accept (or force completion of) this line"
msgstr "Accepter cette ligne (ou en forcer la complΘtion)"
#: info/doc.c:94 info/echo-area.c:471
msgid "Insert next character verbatim"
msgstr "InsΘrer le prochain caractΦre textuellement"
#: info/doc.c:95 info/echo-area.c:479
msgid "Insert this character"
msgstr "InsΘrer ce caractΦre"
#: info/doc.c:96 info/echo-area.c:497
msgid "Insert a TAB character"
msgstr "InsΘrer un caractΦre de tabulation"
#. Transpose the characters at point. If point is at the end of the line,
#. then transpose the characters before point.
#: info/doc.c:97 info/echo-area.c:504
msgid "Transpose characters at point"
msgstr "Transposer les caractΦres en position du point courant"
#: info/doc.c:98 info/echo-area.c:555
msgid "Yank back the contents of the last kill"
msgstr "Recoller le contenu du dernier effacement"
#. If the last command was yank, or yank_pop, and the text just before
#. point is identical to the current kill item, then delete that text
#. from the line, rotate the index down, and yank back some other text.
#: info/doc.c:99 info/echo-area.c:575
msgid "Yank back a previous kill"
msgstr "Recoller un effacement antΘrieur"
#. Delete the text from point to end of line.
#: info/doc.c:100 info/echo-area.c:608
msgid "Kill to the end of the line"
msgstr "Effacer du point courant jusqu'α la fin de la ligne"
#: info/doc.c:101 info/echo-area.c:621
msgid "Kill to the beginning of the line"
msgstr "Effacer du point courant jusqu'au dΘbut de la ligne"
#. Delete from point to the end of the current word.
#: info/doc.c:102 info/echo-area.c:633
msgid "Kill the word following the cursor"
msgstr "Effacer le mot suivant le curseur"
#: info/doc.c:103 info/echo-area.c:652
msgid "Kill the word preceding the cursor"
msgstr "Effacer le mot prΘcΘdent le curseur"
#: info/doc.c:104 info/echo-area.c:916
msgid "List possible completions"
msgstr "╔numΘrer les complΘtions possibles"
#: info/doc.c:105 info/echo-area.c:1090
msgid "Insert completion"
msgstr "InsΘrer la complΘtion"
#. Scroll the "other" window. If there is a window showing completions, scroll
#. that one, otherwise scroll the window which was active on entering the read
#. function.
#: info/doc.c:106 info/echo-area.c:1321
msgid "Scroll the completions window"
msgstr "DΘrouler la fenΩtre des complΘtions"
#. Commands found in "./infodoc.c".
#: info/doc.c:108 info/infodoc.c:328
msgid "Display help message"
msgstr "Afficher le message d'aide"
#. Show the Info help node. This means that the "info" file is installed
#. where it can easily be found on your system.
#: info/doc.c:109 info/infodoc.c:346
msgid "Visit Info node `(info)Help'"
msgstr "Visiter le noeud Info ½(info)Aide╗"
#: info/doc.c:110 info/infodoc.c:470
msgid "Print documentation for KEY"
msgstr "Imprimer la documentation pour KEY."
#: info/doc.c:111
msgid "Show what to type to execute a given command"
msgstr "Montrer quoi Θcrire afin d'exΘcuter une commande donnΘe."
#. Commands found in "./m-x.c".
#: info/doc.c:113 info/m-x.c:69
msgid "Read the name of an Info command and describe it"
msgstr "Lire le nom d'une commande Info et la dΘcrire"
#: info/doc.c:114 info/m-x.c:96
msgid "Read a command name in the echo area and execute it"
msgstr "Lire le nom d'une commande dans la zone Θcho et l'exΘcuter"
#: info/doc.c:115 info/m-x.c:150
msgid "Set the height of the displayed window"
msgstr "Ajuster la hauteur de la fenΩtre affichΘe"
#. Commands found in "./indices.c".
#: info/doc.c:117 info/indices.c:175
msgid "Look up a string in the index for this file"
msgstr "Rechercher une chaεne dans l'index pour ce fichier"
#: info/doc.c:118 info/indices.c:332
msgid ""
"Go to the next matching index item from the last `\\[index-search]' command"
msgstr ""
"Aller au prochain item d'appariement d'index α partir de la derniΦre\n"
"commande `\\[index-search]'"
#: info/doc.c:119 info/indices.c:616
msgid "Grovel all known info file's indices for a string and build a menu"
msgstr ""
"Aplatir tous les indices de fichier info connus pour une chaεne\n"
"et construire un menu"
#. Commands found in "./nodemenu.c".
#: info/doc.c:121 info/nodemenu.c:217
msgid "Make a window containing a menu of all of the currently visited nodes"
msgstr "Faire une fenΩtre contenant un menu de tout noeud actuellement visitΘ."
#: info/doc.c:122 info/nodemenu.c:297
msgid "Select a node which has been previously visited in a visible window"
msgstr "SΘlectionner un noeud qui a dΘjα ΘtΘ visitΘ dans une fenΩtre visible."
#. Commands found in "./footnotes.c".
#: info/doc.c:124 info/footnotes.c:232
msgid "Show the footnotes associated with this node in another window"
msgstr ""
"Montrer les notes en bas de page associΘes α ce noeud dans\n"
"une autre fenΩtre"
#. Commands found in "./variables.c".
#: info/doc.c:126 info/variables.c:77
msgid "Explain the use of a variable"
msgstr "Expliquer l'usage d'une variable"
#: info/doc.c:127 info/variables.c:102
msgid "Set the value of an Info variable"
msgstr "Fixer la valeur d'une variable Info"
#: info/echo-area.c:562
msgid "Kill ring is empty"
msgstr "L'anneau des effacements temporaires est vide"
#: info/echo-area.c:871
msgid "Not complete"
msgstr "Non complet"
#: info/echo-area.c:929
msgid "No completions"
msgstr "Aucune complΘtion"
#: info/echo-area.c:933
msgid "Sole completion"
msgstr "Une seule complΘtion"
#: info/echo-area.c:942
#, c-format
msgid "There %s %d "
msgstr "Comme complΘtion(s) %s %d "
#: info/echo-area.c:942
msgid "is"
msgstr "il y a"
#: info/echo-area.c:942
msgid "are"
msgstr "il y a"
#: info/echo-area.c:945
#, fuzzy, c-format
msgid "completion%s:\n"
msgstr "Aucune complΘtion"
#: info/echo-area.c:1223
msgid "Building completions..."
msgstr "Construction des complΘtions..."
#: info/footnotes.c:206
msgid "Footnotes could not be displayed"
msgstr "Les notes en bas de page ne peuvent pas Ωtre affichΘes"
#: info/indices.c:205
msgid "Finding index entries..."
msgstr "Recherche des entrΘes d'index..."
#: info/indices.c:212
msgid "No indices found."
msgstr "Aucun indice retrouvΘ."
#: info/indices.c:222
msgid "Index entry: "
msgstr "EntrΘe d'index: "
#: info/indices.c:342
msgid "No previous index search string."
msgstr "Aucune autre chaεne de fouille d'index."
#: info/indices.c:349
msgid "No index entries."
msgstr "Aucune entrΘe d'index."
#: info/indices.c:382
#, c-format
msgid "No %sindex entries containing \"%s\"."
msgstr "Aucune entrΘe %sindex contenant ½%s╗."
#: info/indices.c:383
msgid "more "
msgstr "plus "
#: info/indices.c:393
msgid "CAN'T SEE THIS"
msgstr "NE PEUT PAS VOIR CECI"
#: info/indices.c:429
#, c-format
msgid "Found \"%s\" in %s. (`\\[next-index-match]' tries to find next.)"
msgstr ""
"Trouver ½%s╗ dans %s. (`\\[next-index-match]' tente de trouver\n"
"le prochain.)"
#: info/indices.c:533
#, c-format
msgid "Scanning indices of \"%s\"..."
msgstr "Fouille des indices de ½%s╗..."
#: info/indices.c:620
msgid "Index apropos: "
msgstr "Index α-propos: "
#: info/indices.c:650
#, c-format
msgid ""
"\n"
"* Menu: Nodes whoses indices contain \"%s\":\n"
msgstr ""
"\n"
"* Menu: Noeuds dont les indices contiennent ½%s╗:\n"
#: info/info.c:347
#, fuzzy
msgid "no entries found\n"
msgstr "Aucun indice retrouvΘ."
#: info/info.c:390
msgid "There is no menu in this node."
msgstr "Il n'y a pas de menu dans ce noeud."
#: info/info.c:421
#, c-format
msgid "There is no menu item \"%s\" in this node."
msgstr "Il n'y a pas d'item menu ½%s╗ dans ce noeud."
#: info/info.c:485
#, c-format
msgid "Unable to find the node referenced by \"%s\"."
msgstr "Incappable de trouver le noeud rΘfΘrencΘ par ½%s╗."
# Est-ce vraiment un message α traduire? NON.
#: info/info.c:595
msgid ""
"Usage: info [-d dir-path] [-f info-file] [-o output-file] [-n node-name]..."
msgstr ""
"Usage: info [-d dir-path] [-f info-file] [-o output-file] [-n node-name]..."
# Est-ce vraiment un message α traduire? NON.
#: info/info.c:596
msgid ""
" [--directory dir-path] [--file info-file] [--node node-name]..."
msgstr ""
" [--directory dir-path] [--file info-file] [--node node-name]..."
# Est-ce vraiment un message α traduire? NON.
#: info/info.c:597
msgid " [--help] [--output output-file] [--subnodes] [--version]"
msgstr " [--help] [--output output-file] [--subnodes] [--version]"
# Est-ce vraiment un message α traduire? NON.
#: info/info.c:598
msgid " [--dribble dribble-file] [--restore from-file]"
msgstr " [--dribble dribble-file] [--restore from-file]"
# Est-ce vraiment un message α traduire? NON.
#: info/info.c:599
msgid " [menu-selection ...]"
msgstr " [menu-selection ...]"
#: info/info.c:607
#, fuzzy
msgid ""
"Here is a quick description of Info's options. For a more complete\n"
"description of how to use Info, type `info info options'.\n"
"\n"
" --directory DIR Add DIR to INFOPATH.\n"
" --dribble FILENAME Remember user keystrokes in FILENAME.\n"
" --file FILENAME Specify Info file to visit.\n"
" --node NODENAME Specify nodes in first visited Info file.\n"
" --output FILENAME Output selected nodes to FILENAME.\n"
" --restore FILENAME Read initial keystrokes from FILENAME.\n"
" --subnodes Recursively output menu items.\n"
" --help Get this help message.\n"
" --version Display Info's version information.\n"
"\n"
"Remaining arguments to Info are treated as the names of menu\n"
"items in the initial node visited. You can easily move to the\n"
"node of your choice by specifying the menu names which describe\n"
"the path to that node. For example, `info emacs buffers'.\n"
"\n"
"Email bug reports to bug-texinfo@prep.ai.mit.edu."
msgstr ""
"Voici une brΦve description des options en mode Info.\n"
"Pour une description plus dΘtaillΘe sur le comment utiliser le mode Info,\n"
"tapper ½info info options╗.\n"
"\n"
" --directory R╔P Ajouter le R╔Pertoire α INFOPATH.\n"
" --dribble FICHIER MΘmoriser les touches de l'usager dans FICHIER.\n"
" --file FICHIER SpΘcifier le FICHIER Info α visiter.\n"
" --node NOEUD SpΘcifier les noms de NOEUD α visiter en premier.\n"
" --output FICHIER Sortir les noeuds sΘlectionnΘs dans FICHIER.\n"
" --restore FICHIER Lire les touches initiales α partir de FICHIER.\n"
" --subnodes Sortir rΘcursivement les items menu.\n"
" --help Afficher l'aide-mΘmoire.\n"
" --version Afficher le nom et la version du logiciel.\n"
"\n"
"Les arguments rΘsiduels α Info sont traitΘs comme Θtant les noms des items\n"
"menu dans le noeud initial visitΘ. Vous pouvez aisΘment rejoindre le\n"
"noeud de votre choix en spΘcifiant les noms de menu lesquels dΘcrivent\n"
"le chemin de ce noeud. Par exemple, ½info emacs buffers╗.\n"
"\n"
"Rapporter toute anomalie α bug-texinfo@prep.ai.mit.edu."
#: info/infodoc.c:50
msgid "Basic Commands in Info Windows"
msgstr "Commandes de base en Info Windows"
#: info/infodoc.c:211
msgid ""
"The following commands can only be invoked via M-x:\n"
"\n"
msgstr ""
"Les commandes suivantes peuvent Ωtre invoquΘes seulement via M-x:\n"
"\n"
#: info/infodoc.c:228
msgid "--- Use `\\[history-node]' or `\\[kill-node]' to exit ---\n"
msgstr "--- Utiliser `\\[history-node]' ou `\\[kill-node]' pour sortir ---\n"
#: info/infodoc.c:483
#, c-format
msgid "Describe key: %s"
msgstr "DΘcrire la clΘ: %s"
#: info/infodoc.c:492
#, c-format
msgid "ESC %s is undefined."
msgstr "ESC %s est non dΘfini."
#: info/infodoc.c:509
#, c-format
msgid "%s is undefined."
msgstr "%s est non dΘfini."
#: info/infodoc.c:535
#, c-format
msgid "%s is defined to %s."
msgstr "%s est dΘfini α %s."
#: info/infodoc.c:731
msgid "Where is command: "
msgstr "O∙ se trouve la commande: "
#: info/infodoc.c:753
#, c-format
msgid "`%s' is not on any keys"
msgstr "`%s' ne se trouve pas sur n'importe quelle clΘ"
#: info/infodoc.c:759
#, c-format
msgid "%s can only be invoked via %s."
msgstr "%s peut Ωtre invoquΘ seulement via %s."
#: info/infodoc.c:762
#, c-format
msgid "%s can be invoked via %s."
msgstr "%s peut Ωtre invoquΘ via %s."
#: info/infodoc.c:766
#, c-format
msgid "There is no function named `%s'"
msgstr "Il n'y a pas de fonction nommΘe `%s'"
#: info/m-x.c:73
msgid "Describe command: "
msgstr "DΘcrire la commande: "
#: info/m-x.c:134
msgid "Cannot execute an `echo-area' command here."
msgstr "Ne peut pas exΘcuter une commande ½echo-area╗ en cet endroit."
#: info/m-x.c:163
#, c-format
msgid "Set screen height to (%d): "
msgstr "Ajuster la hauteur de l'Θcran α (%d): "
#: info/makedoc.c:126
msgid ""
" Source files groveled to make this file include:\n"
"\n"
msgstr ""
" Les fichiers sources aplatis pour faire ce fichier incluent:\n"
"\n"
#: info/makedoc.c:450
#, c-format
msgid "Couldn't manipulate the file %s.\n"
msgstr "Ne peut pas manipuler le fichier %s.\n"
#: info/nodemenu.c:28
msgid ""
"\n"
"* Menu:\n"
" (File)Node Lines Size Containing File\n"
" ---------- ----- ---- ---------------"
msgstr ""
"\n"
"* Menu:\n"
" (Fichier)Noeud Lignes Taille Contenant Fichier(s)\n"
" -------------- ------ ------ --------------------"
#: info/nodemenu.c:197
msgid ""
"Here is the menu of nodes you have recently visited.\n"
"Select one from this menu, or use `\\[history-node]' in another window.\n"
msgstr ""
"Voici le menu de noeuds que vous avez visitΘ rΘcemment.\n"
"SΘlectionner un noeud de ce menu, ou utiliser `\\[history-node]' dans\n"
"une autre fenΩtre.\n"
#: info/nodemenu.c:309
msgid "Select visited node: "
msgstr "SΘlectionner un noeud visitΘ: "
#: info/nodemenu.c:329 info/session.c:1996
#, c-format
msgid "The reference disappeared! (%s)."
msgstr "La rΘfΘrence est disparue! (%s)."
#: info/session.c:162
#, c-format
msgid ""
"Welcome to Info version %s. \"\\[get-help-window]\" for help, "
"\"\\[menu-item]\" for menu item."
msgstr ""
"Bienvenue au mode Info version %s.\n"
" \"\\[get-help-window]\" pour obtenir de l'aide,\n"
" \"\\[menu-item]\" pour obtenir l'item menu."
#: info/session.c:855
msgid " times"
msgstr " fois"
#: info/session.c:857
#, c-format
msgid "%d times"
msgstr "%d fois"
#: info/session.c:895
msgid "No \"Next\" pointer for this node."
msgstr "Aucun pointeur ½Next╗ pour ce noeud."
#: info/session.c:898
msgid "Following \"Next\" node..."
msgstr "En suivant le noeud ½Next╗..."
#: info/session.c:899 info/session.c:927 info/session.c:999
#: info/session.c:1717
msgid "Next"
msgstr "Noeud Next"
#: info/session.c:915
msgid "Selecting first menu item..."
msgstr "SΘlection du premier item menu..."
#: info/session.c:926
msgid "Selecting \"Next\" node..."
msgstr "SΘlection du noeud ½Next╗..."
# Est-ce vraiment un message α traduire?
#: info/session.c:950 info/session.c:1063 info/session.c:1733
msgid "Up"
msgstr "Noeud ½Up╗"
#: info/session.c:1020
msgid "No more nodes."
msgstr "Aucun autre noeud."
#: info/session.c:1044
msgid "No \"Prev\" for this node."
msgstr "Aucun noeud ½Prev╗ pour ce noeud."
#. Move to the previous node. If this node now contains a menu,
#. and we have not inhibited movement to it, move to the node
#. corresponding to the last menu item.
#: info/session.c:1047 info/session.c:1100
msgid "Moving \"Prev\" in this window."
msgstr "Monter au noeud ½Prev╗ dans cette fenΩtre."
# Est-ce vraiment un message α traduire?
#: info/session.c:1048 info/session.c:1101 info/session.c:1725
msgid "Prev"
msgstr "Noeud ½Prev╗"
#: info/session.c:1059
msgid "No \"Prev\" or \"Up\" for this node."
msgstr "Aucun noeud ½Prev╗ ou ½Up╗ pour ce noeud."
#: info/session.c:1062
msgid "Moving \"Up\" in this window."
msgstr "Aller au noeud ½Up╗ dans cette fenΩtre."
#: info/session.c:1110
msgid "Moving to \"Prev\"'s last menu item."
msgstr "Aller au dernier item menu du noeud ½Prev╗."
#: info/session.c:1436
msgid "Cannot delete a permanent window"
msgstr "Ne peut pas Θliminer une fenΩtre permanente"
#: info/session.c:1750 info/session.c:1768
msgid "This window has no additional nodes"
msgstr "Cette fenΩtre a aucun noeud additionnel"
#: info/session.c:1813
#, c-format
msgid "There aren't %d items in this menu."
msgstr "Il n'y a pas %d items dans ce menu."
#: info/session.c:1944
#, c-format
msgid "Menu item (%s): "
msgstr "Item menu (%s): "
#: info/session.c:1946
msgid "Menu item: "
msgstr "Item menu: "
#: info/session.c:1951
#, c-format
msgid "Follow xref (%s): "
msgstr "Suivre xref (%s): "
#: info/session.c:1953
msgid "Follow xref: "
msgstr "Suivre xref: "
#: info/session.c:2169 info/session.c:2173
msgid "Goto Node: "
msgstr "Aller au Noeud: "
#: info/session.c:2198
msgid "Get Manpage: "
msgstr "Obtenir la Page-manuel: "
#. Notice that the node "Top" is special, and doesn't have to
#. be referenced.
#: info/session.c:2230 makeinfo/makeinfo.c:5135 makeinfo/makeinfo.c:5218
msgid "Top"
msgstr "Noeud ½Top╗"
#: info/session.c:2254
#, fuzzy, c-format
msgid "Kill node (%s): "
msgstr "Suivre xref (%s): "
#: info/session.c:2307
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot kill node `%s'"
msgstr "Ne peut pas effacer le dernier noeud"
#: info/session.c:2317
msgid "Cannot kill the last node"
msgstr "Ne peut pas effacer le dernier noeud"
#: info/session.c:2419
msgid "Find file: "
msgstr "Trouver le fichier: "
#: info/session.c:2436
#, c-format
msgid "Cannot find \"%s\"."
msgstr "Ne peut pas trouver le fichier ½%s╗."
#: info/session.c:2483 info/session.c:2608
#, c-format
msgid "Could not create output file \"%s\"."
msgstr "Ne peut pas crΘer le fichier de sortie ½%s╗."
#: info/session.c:2496 info/session.c:2625 info/session.c:2671
msgid "Done."
msgstr "TerminΘ."
#: info/session.c:2553
#, c-format
msgid "Writing node \"(%s)%s\"..."
msgstr "╔criture du noeud ½(%s)%s╗..."
#: info/session.c:2556
#, c-format
msgid "Writing node \"%s\"..."
msgstr "╔criture du noeud ½%s╗..."
#: info/session.c:2654
#, c-format
msgid "Cannot open pipe to \"%s\"."
msgstr "Ne peut pas ouvrir un tube de communication α ½%s╗."
#: info/session.c:2661
#, c-format
msgid "Printing node \"(%s)%s\"..."
msgstr "Impression du noeud ½(%s)%s╗..."
#: info/session.c:2664
#, c-format
msgid "Printing node \"%s\"..."
msgstr "Impression du noeud ½%s╗..."
#: info/session.c:2896
#, c-format
msgid "Searching subfile \"%s\"..."
msgstr "Fouille du sous-fichier ½%s╗..."
#: info/session.c:2966
#, c-format
msgid "%s for string [%s]: "
msgstr "%s pour la chaεne [%s]: "
#: info/session.c:2967
msgid "Search backward"
msgstr "Fouiller vers l'arriΦre"
#: info/session.c:2967
msgid "Search"
msgstr "Fouiller"
#: info/session.c:2994
msgid "Search failed."
msgstr "Fouille infructueuse."
#: info/session.c:3120
msgid "I-search backward: "
msgstr "Fouille I-search vers l'arriΦre: "
#: info/session.c:3122
msgid "I-search: "
msgstr "Fouille I-search: "
#: info/session.c:3147
msgid "Failing "
msgstr "╔chec "
#: info/session.c:3512
msgid "No cross references in this node."
msgstr "Aucune rΘfΘrence croisΘe dans ce noeud."
#: info/session.c:3627
msgid "Quit"
msgstr "Quitter"
#: info/session.c:3728
#, c-format
msgid "Unknown command (%s)."
msgstr "Commande inconnue (%s)."
# Est-ce que c'est " " ou ½ ╗ comme caractΦres?
#: info/session.c:3733
msgid "\"\" is invalid"
msgstr "\"\" est invalide"
#: info/session.c:3735
#, c-format
msgid "\"%s\" is invalid"
msgstr "½%s╗ est invalide"
#: info/variables.c:40
msgid "When \"On\", footnotes appear and disappear automatically"
msgstr ""
"Lorsque ½On╗ est en fonction, les notes en bas de page apparaissent\n"
"et disparaissent automatiquement"
#: info/variables.c:44
msgid "When \"On\", creating or deleting a window resizes other windows"
msgstr ""
"Lorsque ½On╗ est en fonction, la crΘation ou l'effacement d'une fenΩtre\n"
"rΘajuste la dimension des autres fenΩtres"
#: info/variables.c:48
msgid "When \"On\", flash the screen instead of ringing the bell"
msgstr ""
"Lorsque ½On╗ est en fonction, un clignotement d'Θcran est utilisΘ plut⌠t\n"
"qu'un bruit de cloche"
#: info/variables.c:52
msgid "When \"On\", errors cause the bell to ring"
msgstr ""
"Lorsque ½On╗ est en fonction, les erreurs sont signalΘes par un\n"
"bruit de cloche"
#: info/variables.c:56
msgid "When \"On\", Info garbage collects files which had to be uncompressed"
msgstr ""
"Lorsque ½On╗ est en fonction, le ramasse-miette Info rΘcolte les fichiers\n"
"qui devaient Ωtre dΘcomprimΘs"
#: info/variables.c:59
msgid "When \"On\", the portion of the matched search string is highlighted"
msgstr ""
"Lorsque ½On╗ est en fonction, la portion de la chaεne de fouille appariΘe\n"
"est mise en surbrillance"
#: info/variables.c:63
msgid "Controls what happens when scrolling is requested at the end of a node"
msgstr ""
"Contr⌠ler ce qui arrive lorsqu'un dΘfilement d'Θcran est requis α la fin\n"
"d'un noeud"
#: info/variables.c:67
msgid "The number lines to scroll when the cursor moves out of the window"
msgstr "Le nombre de lignes α dΘfiler quand le curseur va hors de la fenΩtre"
#: info/variables.c:71
msgid "When \"On\", Info accepts and displays ISO Latin characters"
msgstr ""
"Lorsque ½On╗ est en fonction, Info accepte et affiche les caractΦres\n"
"ISO Latin"
#. Get the variable's name.
#: info/variables.c:83
msgid "Describe variable: "
msgstr "DΘcrire la variable: "
#. Get the variable's name and value.
#: info/variables.c:108
msgid "Set variable: "
msgstr "Fixer la variable: "
#: info/variables.c:126
#, c-format
msgid "Set %s to value (%d): "
msgstr "Fixer %s α la valeur (%d): "
#: info/variables.c:167
#, c-format
msgid "Set %s to value (%s): "
msgstr "Fixer %s α la valeur (%s): "
# Est-ce vraiment un message α traduire?
#: info/window.c:1102
msgid "--*** Tags out of Date ***"
msgstr "--*** ╔tiquettes passΘes Date ***"
#. strlen (location_indicator).
#. 10 for the decimal representation of the number of lines in this
#. node, and the remainder of the text that can appear in the line.
#: info/window.c:1113
msgid "-----Info: (), lines ----, "
msgstr "-----Info: (), lignes ----, "
#: info/window.c:1120
#, c-format
msgid "-%s---Info: %s, %d lines --%s--"
msgstr "-%s---Info: %s, %d lignes --%s--"
#: info/window.c:1124
#, c-format
msgid "-%s%s-Info: (%s)%s, %d lines --%s--"
msgstr "-%s%s-Info: (%s)%s, %d lignes --%s--"
#: info/window.c:1131
#, c-format
msgid " Subfile: %s"
msgstr " Sous-fichier: %s"
#: makeinfo/makeinfo.c:889
#, fuzzy, c-format
msgid "%s:%d: warning: "
msgstr "%s:%d: AVERTISSEMENT: "
#: makeinfo/makeinfo.c:912
msgid "Too many errors! Gave up.\n"
msgstr "Beaucoup trop d'erreurs! Abandon.\n"
#: makeinfo/makeinfo.c:971 makeinfo/makeinfo.c:996 makeinfo/makeinfo.c:1064
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: %s arg must be numeric, not `%s'.\n"
msgstr ""
"Le paramΦtre %s de l'option --error-limit doit Ωtre numΘrique,\n"
"et non pas `%s'.\n"
#: makeinfo/makeinfo.c:985
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't open macro expansion output `%s'"
msgstr "Ne peut ouvrir la sortie d'expansion de macro ½%s╗\""
#: makeinfo/makeinfo.c:988
msgid "Cannot specify more than one macro expansion output"
msgstr "Ne peut spΘcifier plus d'une sortie d'expansion de macro"
#: makeinfo/makeinfo.c:1032
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: --paragraph-indent arg must be numeric/`none'/`asis', not `%s'.\n"
msgstr ""
"Le paramΦtre %s de l'option --paragraph-indent doit Ωtre numΘrique\n"
"ou nul ou ½asis╗, et non pas `%s'.\n"
#: makeinfo/makeinfo.c:1075
#, c-format
msgid "%s: --footnote-style arg must be `separate' or `end', not `%s'.\n"
msgstr ""
"Le paramΦtre %s de l'option --footnote-style doit Ωtre ½separate╗\n"
"ou ½end╗, et non pas `%s'.\n"
#: makeinfo/makeinfo.c:1085 util/install-info.c:522 util/texindex.c:348
msgid ""
"Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc.\n"
"There is NO warranty. You may redistribute this software\n"
"under the terms of the GNU General Public License.\n"
"For more information about these matters, see the files named COPYING."
msgstr ""
"Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc.\n"
"AUCUNE garantie n'est donnΘe; tant pour des raisons COMMERCIALES que\n"
"pour R╔PONDRE └ UN BESOIN PARTICULIER. Vous pouvez redistribuer des copies\n"
"de ce logiciel selon les termes de la licence GNU General Public License.\n"
"Pour plus d'informations, consultez le fichier COPYING."
#: makeinfo/makeinfo.c:1105
#, c-format
msgid "%s: missing file argument.\n"
msgstr "%s: absence d'un argument fichier.\n"
#: makeinfo/makeinfo.c:1146
#, c-format
msgid "makeinfo (GNU %s %s) %d.%d\n"
msgstr ""
#: makeinfo/makeinfo.c:1158
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "Pour en savoir davantage, faites: `%s --help'.\n"
#: makeinfo/makeinfo.c:1160
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... TEXINFO-FILE...\n"
"\n"
"Translate Texinfo source documentation to a format suitable for reading\n"
"with GNU Info.\n"
"\n"
"Options:\n"
"-D VAR define a variable, as with @set.\n"
"-E MACRO-OFILE process macros only, output texinfo source.\n"
"-I DIR append DIR to the @include directory search path.\n"
"-P DIR prepend DIR to the @include directory search path.\n"
"-U VAR undefine a variable, as with @clear.\n"
"--error-limit NUM quit after NUM errors (default %d).\n"
"--fill-column NUM break lines at NUM characters (default %d).\n"
"--footnote-style STYLE output footnotes according to STYLE:\n"
" `separate' to place footnotes in their own node,\n"
" `end' to place the footnotes at the end of\n"
" the node in which they are defined (the default).\n"
"--force preserve output even if errors.\n"
"--help display this help and exit.\n"
"--no-validate suppress node cross-reference validation.\n"
"--no-warn suppress warnings (but not errors).\n"
"--no-split suppress splitting of large files.\n"
"--no-headers suppress node separators and Node: Foo headers.\n"
"--output FILE, -o FILE output to FILE, and ignore any @setfilename.\n"
"--paragraph-indent VAL indent paragraphs with VAL spaces (default %d).\n"
" if VAL is `none', do not indent; if VAL is `asis',\n"
" preserve any existing indentation.\n"
"--reference-limit NUM complain about at most NUM references (default %d).\n"
"--verbose report about what is being done.\n"
"--version display version information and exit.\n"
"\n"
"Email bug reports to bug-texinfo@prep.ai.mit.edu.\n"
msgstr ""
"Usage: %s [OPTION]... TEXINFO-FILE...\n"
"\n"
"Traduire une documentation source en format Texinfo vers un format "
"appropriΘ\n"
"pour une lecture avec GNU Info.\n"
"\n"
"Options:\n"
"-D VAR DΘfinir une variable, comme avec @set.\n"
"-E MACRO-OFILE ExΘcuter les macros seulement, sortir un source "
"texinfo.\n"
"-I DIR Ajouter DIR dans la fouille de rΘpertoires pour "
"@include.\n"
"-U VAR Rendre indΘfinie une variable, comme avec @clear.\n"
"--error-limit NUM Quitter aprΦs NUM erreurs (par dΘfaut %d).\n"
"--fill-column NUM Tronquer les lignes α NUM caractΦres (par dΘfaut "
"%d).\n"
"--footnote-style STYLE Sortir les notes en bas de page selon l'option "
"STYLE:\n"
" ½separate╗ pour placer les notes dans leur propre "
"noeud,\n"
" ½end╗ pour les placer α la fin du noeud dans lequel\n"
" elles ont ΘtΘ dΘfinies (valeur par dΘfaut).\n"
"--help Afficher l'aide-mΘmoire.\n"
"--no-validate Supprimer la validation de la table de rΘfΘrence\n"
" des noeuds.\n"
"--no-warn Supprimer les avertissements (mais pas les erreurs).\n"
"--no-split Supprimer la troncation de fichiers volumineux.\n"
"--no-headers Supprimer les sΘparateurs de noeud et Node: Foo "
"headers.\n"
"--output FICHIER, -o FICHIER ╔crire dans le FICHIER, et ignorer tous\n"
" les @setfilename.\n"
"--paragraph-indent NUM Indenter les paragraphes de NUM espaces (%d par "
"dΘfaut).\n"
"--reference-limit NUM Avertir aprΦs plus de NUM rΘfΘrences (%d par "
"dΘfaut).\n"
"--verbose Utiliser le mode bavard et indiquer ce qui a ΘtΘ "
"fait.\n"
"--version Afficher le nom et la version du logiciel.\n"
"\n"
"Rapporter toute anomalie α bug-texinfo@prep.ai.mit.edu.\n"
#: makeinfo/makeinfo.c:1545
#, c-format
msgid "%s: getwd: %s, %s\n"
msgstr ""
#: makeinfo/makeinfo.c:1741
#, c-format
msgid "Expected `%s'"
msgstr ""
#: makeinfo/makeinfo.c:2072
#, c-format
msgid "No `%s' found in `%s'"
msgstr ""
#: makeinfo/makeinfo.c:2122
#, c-format
msgid "%s: Skipping macro expansion to stdout as Info output is going there.\n"
msgstr ""
#: makeinfo/makeinfo.c:2141
#, c-format
msgid "Making %s file `%s' from `%s'.\n"
msgstr ""
#: makeinfo/makeinfo.c:2171
#, c-format
msgid "This is Info file %s, produced by Makeinfo version %d.%d"
msgstr ""
#: makeinfo/makeinfo.c:2173
#, fuzzy, c-format
msgid " from the input file %s.\n"
msgstr "Ne peut pas crΘer le fichier de sortie ½%s╗."
#: makeinfo/makeinfo.c:2192
#, c-format
msgid ""
"%s: Removing macro output file `%s' due to errors; use --force to preserve.\n"
msgstr ""
#. If there were errors, and no --force, remove the output.
#: makeinfo/makeinfo.c:2224
#, c-format
msgid "%s: Removing output file `%s' due to errors; use --force to preserve.\n"
msgstr ""
#. Special case. I'm not supposed to see this character by itself.
#. If I do, it means there is a syntax error in the input text.
#. Report the error here, but remember this brace on the stack so
#. you can ignore its partner.
#: makeinfo/makeinfo.c:2364 makeinfo/makeinfo.c:7624
#, fuzzy, c-format
msgid "Misplaced %c"
msgstr "Accolade ½}╗ ΘgarΘe ou mal placΘe"
#: makeinfo/makeinfo.c:2451
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown command `%s'"
msgstr "Commande inconnue (%s)."
#: makeinfo/makeinfo.c:2471
msgid "NO_NAME!"
msgstr ""
#: makeinfo/makeinfo.c:2485
#, c-format
msgid "%c%s expected `{...}'"
msgstr ""
#: makeinfo/makeinfo.c:2518
#, fuzzy
msgid "Unmatched }"
msgstr "`%c%s' non appariΘ"
#: makeinfo/makeinfo.c:2566
#, fuzzy, c-format
msgid "%c%s missing close brace"
msgstr "%s: absence d'un argument fichier.\n"
#: makeinfo/makeinfo.c:3362
msgid "Broken-Type in insertion_type_pname"
msgstr ""
#: makeinfo/makeinfo.c:3428
msgid "Enumeration stack overflow"
msgstr ""
#: makeinfo/makeinfo.c:3460
#, c-format
msgid "lettering overflow, restarting at %c"
msgstr ""
#: makeinfo/makeinfo.c:3499
#, fuzzy
msgid "* Menu:\n"
msgstr "Menu"
#: makeinfo/makeinfo.c:3583
#, fuzzy, c-format
msgid "%s requires an argument: the formatter for %citem"
msgstr "%s nΘcessite une lettre ou un chiffre"
#: makeinfo/makeinfo.c:3687
#, c-format
msgid "`%cend' expected `%s', but saw `%s'"
msgstr ""
#: makeinfo/makeinfo.c:3800
#, fuzzy, c-format
msgid "No matching `%cend %s'"
msgstr "`%c%s' non appariΘ"
#: makeinfo/makeinfo.c:3939
#, c-format
msgid "How did @%s end up in cm_special_char?\n"
msgstr ""
#. This error message isn't perfect if the argument is multiple
#. characters, but it doesn't seem worth getting right.
#: makeinfo/makeinfo.c:3953
#, c-format
msgid "%c%s expects `i' or `j' as argument, not `%c'"
msgstr ""
#: makeinfo/makeinfo.c:3957
#, c-format
msgid "%c%s expects a single character `i' or `j' as argument"
msgstr ""
#: makeinfo/makeinfo.c:3969
msgid "January"
msgstr ""
#: makeinfo/makeinfo.c:3969
msgid "February"
msgstr ""
#: makeinfo/makeinfo.c:3969
#, fuzzy
msgid "March"
msgstr "Fouiller"
#: makeinfo/makeinfo.c:3969
msgid "April"
msgstr ""
#: makeinfo/makeinfo.c:3969
msgid "May"
msgstr ""
#: makeinfo/makeinfo.c:3970
msgid "June"
msgstr ""
#: makeinfo/makeinfo.c:3970
msgid "July"
msgstr ""
#: makeinfo/makeinfo.c:3970
msgid "August"
msgstr ""
#: makeinfo/makeinfo.c:3970
msgid "September"
msgstr ""
#: makeinfo/makeinfo.c:3970
msgid "October"
msgstr ""
#: makeinfo/makeinfo.c:3971
msgid "November"
msgstr ""
#: makeinfo/makeinfo.c:3971
msgid "December"
msgstr ""
#: makeinfo/makeinfo.c:3976
#, c-format
msgid "%d %s %d"
msgstr ""
#: makeinfo/makeinfo.c:4029
#, c-format
msgid "%c%s expects a single character as an argument"
msgstr ""
#: makeinfo/makeinfo.c:4143
#, c-format
msgid "%c%s is obsolete"
msgstr ""
#: makeinfo/makeinfo.c:4315
#, c-format
msgid "There already is a node having %ctop as a section"
msgstr ""
#: makeinfo/makeinfo.c:4327
#, c-format
msgid "Here is the %ctop node"
msgstr ""
#: makeinfo/makeinfo.c:4346
#, c-format
msgid "%ctop used before %cnode, defaulting to %s"
msgstr ""
#: makeinfo/makeinfo.c:4421
#, c-format
msgid "%c%s is obsolete; use %c%s instead"
msgstr ""
#: makeinfo/makeinfo.c:4670
#, fuzzy, c-format
msgid "Node `%s' multiply defined (line %d is first definition at)"
msgstr ""
"Le noeud `%s' a de multiples dΘfinitions (%d est la premiΦre\n"
"dΘfinition)"
#: makeinfo/makeinfo.c:4743
#, fuzzy, c-format
msgid "Formatting node %s...\n"
msgstr "╔criture du noeud ½%s╗..."
#: makeinfo/makeinfo.c:4792
#, c-format
msgid "Node `%s' requires a sectioning command (e.g. %c%s)"
msgstr "Le noeud `%s' nΘcessite une commande de subdivision (e.g. %c%s)"
#: makeinfo/makeinfo.c:5075
#, c-format
msgid "Node `%s''s Next field not pointed back to"
msgstr "Le champ Next du noeud `%s' n'a pas de pointeur de retour en amont"
#: makeinfo/makeinfo.c:5080
#, c-format
msgid "This node (`%s') is the one with the bad `Prev'"
msgstr "Ce noeud (`%s') est celui dont le champ ½Prev╗ est erronΘ"
#: makeinfo/makeinfo.c:5120
#, fuzzy, c-format
msgid "Node `%s's Prev field not pointed back to"
msgstr "Le champ Prev du noeud `%s' n'a pas de pointeur de retour en amont"
#: makeinfo/makeinfo.c:5124
#, fuzzy, c-format
msgid "This node (`%s') has the bad Next"
msgstr "Ce noeud (`%s') est celui dont le champ ½Next╗ est erronΘ"
#: makeinfo/makeinfo.c:5136
#, fuzzy, c-format
msgid "Node `%s' missing Up field"
msgstr "Le noeud `%s' a un champ ½Up╗ manquant"
#: makeinfo/makeinfo.c:5176
#, c-format
msgid "`%s' has an Up field of `%s', but `%s' has no menu item for `%s'"
msgstr ""
"Le noeud `%s' a un champ Up de `%s', mais `%s' n'a aucun item menu\n"
"pour `%s'"
#: makeinfo/makeinfo.c:5207
#, fuzzy, c-format
msgid "node `%s' has been referenced %d times"
msgstr "Le noeud `%s' a ΘtΘ rΘfΘrencΘ %d fois"
#: makeinfo/makeinfo.c:5219
#, fuzzy, c-format
msgid "unreferenced node `%s'"
msgstr "Noeud `%s' non rΘfΘrencΘ"
#: makeinfo/makeinfo.c:5246
#, fuzzy, c-format
msgid "%s reference to nonexistent node `%s'"
msgstr "Noeud `%s' non rΘfΘrencΘ"
#: makeinfo/makeinfo.c:5658 makeinfo/makeinfo.c:5670
#, fuzzy, c-format
msgid "%cmenu seen before first node"
msgstr "%cmenu apparu avant qu'un noeud n'ait ΘtΘ dΘfini"
#: makeinfo/makeinfo.c:5659 makeinfo/makeinfo.c:5671
#, fuzzy
msgid "creating `Top' node"
msgstr "CrΘation du noeud ½TOP╗."
#: makeinfo/makeinfo.c:5784
#, c-format
msgid "`.' or `,' must follow cross reference, not %c"
msgstr ""
#: makeinfo/makeinfo.c:5952
#, c-format
msgid "@image file `%s' unreadable: %s"
msgstr ""
#: makeinfo/makeinfo.c:5956
#, fuzzy
msgid "@image missing filename argument"
msgstr "%s: absence d'un argument fichier.\n"
#: makeinfo/makeinfo.c:6057
#, fuzzy, c-format
msgid "%s requires letter or digit"
msgstr "%s nΘcessite une lettre ou un chiffre"
#: makeinfo/makeinfo.c:6142
#, c-format
msgid "Unmatched `%c%s'"
msgstr "`%c%s' non appariΘ"
#: makeinfo/makeinfo.c:6149
#, c-format
msgid "`%c%s' needs something after it"
msgstr "`%c%s' a besoin de quelque chose aprΦs lui"
#: makeinfo/makeinfo.c:6155
#, c-format
msgid "Bad argument to `%s', `%s', using `%s'"
msgstr "Mauvais argument α `%s', `%s', utilisant `%s'"
#: makeinfo/makeinfo.c:6328
#, c-format
msgid "{No Value For \"%s\"}"
msgstr ""
#: makeinfo/makeinfo.c:6378
#, c-format
msgid "%c%s requires a name"
msgstr "%c%s nΘcessite un nom"
#: makeinfo/makeinfo.c:6486
#, c-format
msgid "Reached eof before matching @end %s"
msgstr ""
#: makeinfo/makeinfo.c:6715
#, c-format
msgid "The `%c%s' command is meaningless within a `@%s' block"
msgstr "La commande `%c%s' est inactive dans un bloc `@%s'"
#: makeinfo/makeinfo.c:6724
#, c-format
msgid "%citemx is not meaningful inside of a `%s' block"
msgstr "%citemx est inactif α l'intΘrieur d'un bloc `%s'"
#: makeinfo/makeinfo.c:6837
#, c-format
msgid "%c%s found outside of an insertion block"
msgstr "%c%s est trouvΘ α l'extΘrieur d'un bloc d'insertion"
#: makeinfo/makeinfo.c:6928
#, c-format
msgid "Missing `}' in %cdef arg"
msgstr "Accolade ½}╗ manquante dans le paramΦtre %cdef"
#: makeinfo/makeinfo.c:7137 makeinfo/makeinfo.c:7157
msgid "Function"
msgstr ""
#: makeinfo/makeinfo.c:7141
msgid "Macro"
msgstr ""
#: makeinfo/makeinfo.c:7145
msgid "Special Form"
msgstr ""
#: makeinfo/makeinfo.c:7149 makeinfo/makeinfo.c:7161
#, fuzzy
msgid "Variable"
msgstr "Fixer la variable: "
#: makeinfo/makeinfo.c:7153
#, fuzzy
msgid "User Option"
msgstr "InsΘrer la complΘtion"
#: makeinfo/makeinfo.c:7165
#, fuzzy
msgid "Instance Variable"
msgstr "DΘcrire la variable: "
#: makeinfo/makeinfo.c:7169 makeinfo/makeinfo.c:7173
msgid "Method"
msgstr ""
#: makeinfo/makeinfo.c:7330
#, c-format
msgid "Must be in a `%s' insertion in order to use `%s'x"
msgstr "Doit Ωtre dans une insertion `%s' afin d'utiliser `%s'x."
#: makeinfo/makeinfo.c:7402
#, c-format
msgid "%csp requires a positive numeric argument"
msgstr "%csp nΘcessite un argument numΘrique positif"
#: makeinfo/makeinfo.c:7645
#, fuzzy
msgid "asis"
msgstr "il y a"
#: makeinfo/makeinfo.c:7647
#, fuzzy
msgid "none"
msgstr "(vide)"
#: makeinfo/makeinfo.c:7669
#, c-format
msgid "Bad argument to %c%s"
msgstr "Mauvais argument α %c%s"
#: makeinfo/makeinfo.c:7961
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown index `%s'"
msgstr "Nom d'index inconnu `%s'"
#: makeinfo/makeinfo.c:8026
#, c-format
msgid "Index `%s' already exists"
msgstr "L'index `%s' existe toujours"
#: makeinfo/makeinfo.c:8057
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown index `%s' and/or `%s' in @synindex"
msgstr "Nom d'index inconnu `%s'"
#: makeinfo/makeinfo.c:8246
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown index `%s' in @printindex"
msgstr "Nom d'index inconnu `%s'"
#: makeinfo/makeinfo.c:8261
#, fuzzy
msgid ""
"* Menu:\n"
"\n"
msgstr "Menu"
#: makeinfo/makeinfo.c:8448
#, c-format
msgid "`%c%s' needs an argument `{...}', not just `%s'"
msgstr ""
#: makeinfo/makeinfo.c:8463
#, c-format
msgid "No closing brace for footnote `%s'"
msgstr "Aucune accolade fermante ½}╗ pour la note en bas de page `%s'"
#: makeinfo/makeinfo.c:8502
msgid "Footnote defined without parent node"
msgstr "La note en bas de page est dΘfinie sans noeud parent"
# Est-ce vraiement un message α traduire?
#: makeinfo/makeinfo.c:8534
#, fuzzy
msgid "-Footnotes"
msgstr "*Notes en bas de page*"
# Est-ce vraiment un message α traduire? NON.
#: makeinfo/makeinfo.c:8589
#, fuzzy
msgid ""
"---------- Footnotes ----------\n"
"\n"
msgstr ""
"---------------------\n"
"\n"
#: makeinfo/makeinfo.c:8685
#, fuzzy, c-format
msgid "macro `%s' previously defined"
msgstr "La macro `%s' a dΘjα ΘtΘ dΘfinie prΘcΘdemment"
#: makeinfo/makeinfo.c:8689
#, fuzzy, c-format
msgid "here is the previous definition of `%s'"
msgstr "Ici se trouve la dΘfinition prΘcΘdente de `%s'"
#: makeinfo/makeinfo.c:8903
#, c-format
msgid "Macro `%s' called with too many args"
msgstr "La macro `%s' est appelΘe avec trop d'arguments"
#: makeinfo/makeinfo.c:9055
#, c-format
msgid "%cend macro not found"
msgstr "Macro %cend non trouvΘe"
#: makeinfo/makeinfo.c:9095
#, c-format
msgid "%cquote-arg only useful when the macro takes a single argument"
msgstr "%cquote-arg utile seulement lorsque la macro prend un seul argument"
#: makeinfo/multi.c:206
#, c-format
msgid "ignoring stray text `%s' after @multitable"
msgstr "abandon du texte orphelin `%s' aprΦs la commande @multitable"
#: makeinfo/multi.c:277
#, c-format
msgid "Too many columns in multitable item (max %d)"
msgstr "Trop de colonnes dans un item de multitable (%d max)"
#. impossible, I think.
#: makeinfo/multi.c:304
msgid "multitable item not in active multitable"
msgstr "item de multitable qui n'est pas dans une multitable active"
#: makeinfo/multi.c:313
#, c-format
msgid "Cannot select column #%d in multitable"
msgstr "Ne peut pas sΘlectionner la colonne #%d dans une multitable."
#: makeinfo/multi.c:404
msgid "ignoring @tab outside of multitable"
msgstr "ignorer une commande @tab qui est α l'extΘrieur d'une multitable"
#: makeinfo/multi.c:428
msgid "** Multicolumn output from last row:\n"
msgstr "** Sortie en multicolonnes α partir de la derniΦre rangΘe:\n"
#: makeinfo/multi.c:431
#, c-format
msgid "* column #%d: output = %s\n"
msgstr "* colonne #%d: sortie = %s\n"
#: util/install-info.c:119 util/install-info.c:132
msgid "virtual memory exhausted"
msgstr "mΘmoire virtuelle ΘpuisΘe"
#: util/install-info.c:188
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: warning: "
msgstr "%s: AVERTISSEMENT: "
#: util/install-info.c:209
#, c-format
msgid " for %s"
msgstr " pour %s"
#: util/install-info.c:278
#, fuzzy, c-format
msgid "\tTry `%s --help' for a complete list of options.\n"
msgstr "Pour avoir la liste complΦte des options, faites: `%s --help'.\n"
#: util/install-info.c:286
#, c-format
msgid ""
"%s [OPTION]... [INFO-FILE [DIR-FILE]]\n"
" Install INFO-FILE in the Info directory file DIR-FILE.\n"
"\n"
"Options:\n"
"--delete Delete existing entries in INFO-FILE;\n"
" don't insert any new entries.\n"
"--dir-file=NAME Specify file name of Info directory file.\n"
" This is equivalent to using the DIR-FILE argument.\n"
"--entry=TEXT Insert TEXT as an Info directory entry.\n"
" TEXT should have the form of an Info menu item line\n"
" plus zero or more extra lines starting with whitespace.\n"
" If you specify more than one entry, they are all added.\n"
" If you don't specify any entries, they are determined\n"
" from information in the Info file itself.\n"
"--help Display this help and exit.\n"
"--info-file=FILE Specify Info file to install in the directory.\n"
" This is equivalent to using the INFO-FILE argument.\n"
"--info-dir=DIR Same as --dir-file=DIR/dir.\n"
"--item=TEXT Same as --entry TEXT.\n"
" An Info directory entry is actually a menu item.\n"
"--quiet Suppress warnings.\n"
"--remove Same as --delete.\n"
"--section=SEC Put this file's entries in section SEC of the directory.\n"
" If you specify more than one section, all the entries\n"
" are added in each of the sections.\n"
" If you don't specify any sections, they are determined\n"
" from information in the Info file itself.\n"
"--version Display version information and exit.\n"
"\n"
"Email bug reports to bug-texinfo@prep.ai.mit.edu.\n"
msgstr ""
"%s [OPTION]... [INFO-FICHIER [DIR-FICHIER]]\n"
" Installer INFO-FICHIER dans le rΘpertoire DIR-FICHIER de fichiers Info.\n"
"\n"
"Options:\n"
"--delete ╔liminer les entrΘes existantes dans INFO-FICHIER;\n"
" ne pas insΘrer une quelconque nouvelle entrΘe.\n"
"--dir-file=NOM SpΘcifier le NOM du rΘpertoire de fichiers Info.\n"
" Ceci Θquivaut α utiliser l'argument DIR-FICHIER.\n"
"--entry=TEXTE InsΘrer TEXTE comme une entrΘe du rΘpertoire Info.\n"
" TEXTE doit avoir la forme d'une ligne d'item de menu\n"
" Info avec zΘro ou plusieurs lignes en extra commenτant\n"
" par un blanc. Si plus d'une entrΘe est spΘcifiΘe,\n"
" elles seront toutes ajoutΘes. Si aucune entrΘe n'est\n"
" spΘcifiΘe, elles seront dΘterminΘes α partir de\n"
" l'information dans le fichier Info lui-mΩme.\n"
"--help Afficher l'aide-mΘmoire.\n"
"--info-file=FICHIER SpΘcifier le FICHIER Info α installer dans le\n"
" rΘpertoire de fichiers Info. Ceci Θquivaut α utiliser\n"
" l'argument INFO-FICHIER.\n"
"--info-dir=R╔P Identique α l'option --dir-file=R╔P/dir.\n"
"--item=TEXTE Identique α l'option --entry=TEXTE\n"
" Une entrΘe de rΘpertoire Info est en fait un item menu.\n"
"--quiet Supprimer les avertissements.\n"
"--remove Identique α l'option --delete.\n"
"--section=SEC Mettre cette entrΘe de fichier dans la section SEC du\n"
" rΘpertoire. Si plus d'une section est spΘcifiΘe, "
"toutes\n"
" les entrΘes sont ajoutΘes dans chacune des sections. "
"Si\n"
" aucune section n'est spΘcifiΘe, elles seront "
"dΘterminΘes\n"
" α partir de l'information dans le fichier Info "
"lui-mΩme.\n"
"--version Afficher le nom et la version du logiciel.\n"
"\n"
"Rapporter toute anomalie α bug-texinfo@prep.ai.mit.edu.\n"
#: util/install-info.c:334
msgid ""
"This is the file .../info/dir, which contains the\n"
"topmost node of the Info hierarchy, called (dir)Top.\n"
"The first time you invoke Info you start off looking at this node.\n"
"\n"
"File: dir Node: Top This is the top of the INFO tree\n"
"\n"
" This (the Directory node) gives a menu of major topics.\n"
" Typing \"q\" exits, \"?\" lists all Info commands, \"d\" returns here,\n"
" \"h\" gives a primer for first-timers,\n"
" \"mEmacs<Return>\" visits the Emacs manual, etc.\n"
"\n"
" In Emacs, you can click mouse button 2 on a menu item or cross reference\n"
" to select it.\n"
"\n"
"* Menu:\n"
msgstr ""
#: util/install-info.c:357
#, c-format
msgid "%s: could not read (%s) and could not create (%s)\n"
msgstr ""
#: util/install-info.c:456 util/install-info.c:466
#, c-format
msgid "%s: Specify the Info directory only once.\n"
msgstr "%s: SpΘcifier le rΘpertoire Info une seule fois seulement.\n"
#: util/install-info.c:494
#, c-format
msgid "%s: Specify the Info file only once.\n"
msgstr "%s: SpΘcifier le fichier Info une seule fois seulement.\n"
#: util/install-info.c:521
#, c-format
msgid "install-info (GNU %s) %s\n"
msgstr ""
#: util/install-info.c:541
#, c-format
msgid "excess command line argument `%s'"
msgstr "excΘdent d'argument de ligne de commande `%s'"
#: util/install-info.c:545
#, fuzzy
msgid "No input file specified; try --help for more information."
msgstr "Pour en savoir davantage, faites: `%s --help'.\n"
#: util/install-info.c:547
#, fuzzy
msgid "No dir file specified; try --help for more information."
msgstr "Pour en savoir davantage, faites: `%s --help'.\n"
#: util/install-info.c:599 util/install-info.c:622
msgid "START-INFO-DIR-ENTRY without matching END-INFO-DIR-ENTRY"
msgstr "START-INFO-DIR-ENTRY non appariΘ avec END-INFO-DIR-ENTRY"
#: util/install-info.c:618
msgid "END-INFO-DIR-ENTRY without matching START-INFO-DIR-ENTRY"
msgstr "END-INFO-DIR-ENTRY non appariΘ avec START-INFO-DIR-ENTRY"
#. No need to abort here, the original info file may not have
#. the requisite Texinfo commands. This is not something an
#. installer should have to correct (it's a problem for the
#. maintainer), and there's no need to cause subsequent parts of
#. `make install' to fail.
#: util/install-info.c:632
#, c-format
msgid "no info dir entry in `%s'"
msgstr "aucune entrΘe rΘpertoire info dans `%s'"
#: util/install-info.c:843
#, c-format
msgid "menu item `%s' already exists, for file `%s'"
msgstr "item menu `%s' dΘjα existant, pour le fichier `%s'"
#: util/install-info.c:866
#, c-format
msgid "no entries found for `%s'; nothing deleted"
msgstr "aucune entrΘe trouvΘe pour `%s'; rien n'a ΘtΘ ΘliminΘ"
#: util/texindex.c:263
msgid "keep temporary files around after processing"
msgstr "conserver les fichiers temporaires aprΦs le traitement"
#: util/texindex.c:265
msgid "do not keep temporary files around after processing (default)"
msgstr "ne pas conserver les fichiers temporaires aprΦs le traitement (dΘfaut)"
#: util/texindex.c:267
msgid "send output to FILE"
msgstr "envoyer la sortie dans FICHIER"
#: util/texindex.c:269
msgid "display version information and exit"
msgstr "afficher la version en usage"
#: util/texindex.c:271
msgid "display this help and exit"
msgstr "afficher l'aide-mΘmoire"
#: util/texindex.c:282
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
msgstr "Usage: %s [OPTION]... FICHIER...\n"
#: util/texindex.c:283
msgid "Generate a sorted index for each TeX output FILE.\n"
msgstr "GΘnΘrer un index triΘ pour chaque FICHIER de sortie TeX.\n"
#. Avoid trigraph nonsense.
#: util/texindex.c:285
msgid "Usually FILE... is `foo.??' for a document `foo.texi'.\n"
msgstr "Habituellement FICHIER... est ½foo.??╗ pour un document ½foo.texi╗.\n"
#: util/texindex.c:286
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Options:\n"
#: util/texindex.c:300
msgid ""
"\n"
"Email bug reports to bug-texinfo@prep.ai.mit.edu."
msgstr ""
"\n"
"Rapporter toute anomalie α bug-texinfo@prep.ai.mit.edu."
#: util/texindex.c:347
#, c-format
msgid "texindex (GNU %s %s) 2.1\n"
msgstr ""
#: util/texindex.c:926 util/texindex.c:960 util/texindex.c:1036
#: util/texindex.c:1064
#, c-format
msgid "%s: not a texinfo index file"
msgstr "%s: pas un fichier index en format texinfo"
#: util/texindex.c:1021
#, c-format
msgid "failure reopening %s"
msgstr "Θchec lors de la rΘouverture de %s"
#: util/texindex.c:1334
#, c-format
msgid "entry %s follows an entry with a secondary name"
msgstr "l'entrΘe %s suit une entrΘe ayant un nom secondaire"
#: util/texindex.c:1672
#, c-format
msgid "%s; for file `%s'.\n"
msgstr "%s; pour le fichier `%s'.\n"
#: util/texindex.c:1733
#, c-format
msgid "Virtual memory exhausted in %s ()! Needed %d bytes."
msgstr "MΘmoire virtuelle ΘpuisΘe dans %s ()! Besoin de %d octets."
#~ msgid "%s: --fill-column arg must be numeric, not `%s'.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Le paramΦtre %s de l'option --fill-column doit Ωtre numΘrique,\n"
#~ "et non pas `%s'.\n"
#~ msgid "%s: --reference-limit arg must be numeric, not `%s'.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Le paramΦtre %s de l'option --reference-limit doit Ωtre numΘrique,\n"
#~ "et non pas `%s'.\n"
#~ msgid "Misplaced `}'"
#~ msgstr "Accolade ½}╗ ΘgarΘe ou mal placΘe"
#~ msgid "No input file specified"
#~ msgstr "Aucun fichier d'entrΘe spΘcifiΘ"
#~ msgid "No dir file specified"
#~ msgstr "Aucun fichier rΘpertoire spΘcifiΘ"
#~ msgid "stdin"
#~ msgstr "entrΘe standard ½stdin╗"
#~ msgid "GNU Makeinfo (Texinfo 3.9) %d.%d\n"
#~ msgstr "GNU Makeinfo (Texinfo 3.9) %d.%d\n"
# Est-ce vraiment un message α traduire?
#~ msgid "noname.texi"
#~ msgstr "noname.texi"
#~ msgid "No node name specified for `%c%s' command"
#~ msgstr "Aucun nom de noeud spΘcifiΘ pour la commande `%c%s'"
#~ msgid ""
#~ "Validation error. `%s' field points to node `%s', which doesn't exist"
#~ msgstr ""
#~ "Erreur de validation.\n"
#~ "Le champ `%s' pointe sur le noeud `%s', qui n'existe pas"
#~ msgid "Cross-reference must be terminated with a period or a comma"
#~ msgstr "La rΘfΘrence croisΘe doit se terminer par un point ou une virgule"
#~ msgid "Unknown file system error"
#~ msgstr "Erreur de systΦme de fichiers inconnue"
#~ msgid "Unknown index reference `%s'"
#~ msgstr "RΘfΘrence d'index `%s' inconnue"
#~ msgid "Unknown index reference"
#~ msgstr "RΘfΘrence d'index inconnue"
#~ msgid "`%c%s' expected more than just `%s'. It needs something in `{...}'"
#~ msgstr ""
#~ "`%c%s' s'attend α plus que `%s'. Besoin de quelque chose dans ½{...}╗."
#~ msgid "Multitables cannot be nested"
#~ msgstr "Les multitables ne peuvent pas Ωtre imbriquΘes"
#~ msgid "%s: can not open: %s\n"
#~ msgstr "%s: ne peut pas ouvrir: %s\n"
#~ msgid "%s: %s: %d: mismatched braces\n"
#~ msgstr "%s: %s: %d: accolades non balancΘes\n"
#~ msgid "unknown error %d"
#~ msgstr "erreur inconnue %d"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Erreur inconnue"
# Est-ce vraiment un message α traduire? NON.
#~ msgid "--keep"
#~ msgstr "--keep"
# Est-ce vraiment un message α traduire? NON.
#~ msgid "-k"
#~ msgstr "-k"
# Est-ce vraiment un message α traduire? NON.
#~ msgid "--no-keep"
#~ msgstr "--no-keep"
# Est-ce vraiment un message α traduire? NON.
#~ msgid "--output"
#~ msgstr "--output"
# Est-ce vraiment un message α traduire? NON.
#~ msgid "-o"
#~ msgstr "-o"
# Est-ce vraiment un message α traduire? NON.
#~ msgid "--version"
#~ msgstr "--version"
# Est-ce vraiment un message α traduire? NON.
#~ msgid "--help"
#~ msgstr "--help"
# Est-ce vraiment un message α traduire? NON.
#~ msgid "-h"
#~ msgstr "-h"
#~ msgid "Index"
#~ msgstr "Index"
# Est-ce vraiment un message α traduire?
#~ msgid "*Apropos*"
#~ msgstr "*└-propos*"
#~ msgid "GNU Info (Texinfo 3.9) %s\n"
#~ msgstr "GNU Info (Texinfo 3.9) %s\n"
# Est-ce vraiment un commentaire de message α traduire?
#~ msgid "*Info Help*"
#~ msgstr "*Info Aide*"
# Est-ce vraiment un message α traduire? NON.
#~ msgid "******************************"
#~ msgstr "******************************"
#~ msgid " h Invoke the Info tutorial."
#~ msgstr " h Invoquer le guide de travaux pratiques Info."
# Est-ce vraiment un message α traduire? NON.
#~ msgid "----------------------"
#~ msgstr "----------------------"
#~ msgid " n Move to the \"next\" node of this node."
#~ msgstr " n Avancer au noeud ½next╗ de ce noeud."
#~ msgid " p Move to the \"previous\" node of this node."
#~ msgstr " p Reculer au noeud ½previous╗ de ce noeud."
#~ msgid " u Move \"up\" from this node."
#~ msgstr " u Monter au noeud ½up╗ α partir de ce noeud."
#~ msgid " m Pick menu item specified by name."
#~ msgstr " m Choisir l'item ½menu╗ spΘcifiΘ par le nom."
#~ msgid " Picking a menu item causes another node to be selected."
#~ msgstr ""
#~ " Choisir un item menu implique qu'un autre noeud est sΘlectionnΘ."
#~ msgid " f Follow a cross reference. Reads name of reference."
#~ msgstr ""
#~ " f Suivre une rΘfΘrence croisΘe (½f╗ollow). Lire le nom de la rΘfΘrence."
#~ msgid " l Move to the last node seen in this window."
#~ msgstr " l Aller au dernier noeud affichΘ dans cette fenΩtre (½l╗ast)."
#~ msgid " d Move to the `directory' node. Equivalent to `g(DIR)'."
#~ msgstr ""
#~ " d Aller au noeud rΘpertoire (½d╗irectory). ╔quivalent α ½g(R╔P)╗."
#~ msgid "Moving within a node:"
#~ msgstr "DΘplacements dans l'arborescence d'un noeud:"
# Est-ce vraiment un message α traduire? NON.
#~ msgid "---------------------"
#~ msgstr "---------------------"
#~ msgid " SPC Scroll forward a page."
#~ msgstr " SPC DΘfiler une page en avanτant."
#~ msgid " DEL Scroll backward a page."
#~ msgstr " DEL DΘfiler une page en reculant."
#~ msgid " b Go to the beginning of this node."
#~ msgstr " b Aller au tout dΘbut de ce noeud (½b╗eginning)."
#~ msgid " e Go to the end of this node."
#~ msgstr " e Aller α la toute fin de ce noeud (½e╗nd)."
#~ msgid "\"Advanced\" commands:"
#~ msgstr "Commandes ½avancΘes╗:"
# Est-ce vraiment un message α traduire?
#~ msgid "--------------------"
#~ msgstr "--------------------"
#~ msgid " q Quit Info."
#~ msgstr " q Quitter le mode Info."
#~ msgid " 1 Pick first item in node's menu."
#~ msgstr " 1 Choisir le premier item dans le menu de noeuds."
#~ msgid " 2-9 Pick second ... ninth item in node's menu."
#~ msgstr " 2-9 Choisir le 2iΦme ... 9iΦme item dans le menu de noeuds."
#~ msgid " 0 Pick last item in node's menu."
#~ msgstr " 0 Choisir le dernier item dans le menu de noeuds."
#~ msgid " g Move to node specified by name."
#~ msgstr " g Aller au noeud spΘcifiΘ par le nom."
#~ msgid " You may include a filename as well, as in (FILENAME)NODENAME."
#~ msgstr ""
#~ " Vous pouvez inclure aussi un nom de fichier, comme dans (FICHIER)NOEUD."
#~ msgid " s Search through this Info file for a specified string,"
#~ msgstr " s Fouiller α travers ce fichier Info pour une chaεne spΘcifiΘe,"
#~ msgid " and select the node in which the next occurrence is found."
#~ msgstr ""
#~ " et sΘlectionner le noeud dans lequel la prochaine occurrence est "
#~ "trouvΘe."
#~ msgid "The current search path is:\n"
#~ msgstr "Le chemin rΘpertoire de fouille courant est:\n"
#~ msgid ""
#~ "Commands available in Info windows:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Commandes disponibles en Info windows:\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "Commands available in the echo area:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Commandes disponibles dans la zone Θcho:\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Aide"
#~ msgid "Help-Small-Screen"
#~ msgstr "Petit-╔cran-Aide"
#~ msgid "Info"
#~ msgstr "Info"
# Est-ce vraiment un message α traduire? NON.
#~ msgid "ESC "
#~ msgstr "ESC "
#~ msgid "%s (%s): %s."
#~ msgstr "%s (%s): %s."
# Est-ce vraiment un message α traduire?
#~ msgid "ESC %s"
#~ msgstr "ESC %s"
# Est-ce vraiment un message α traduire?
#~ msgid "LFD"
#~ msgstr "LFD"
# Est-ce vraiment un message α traduire?
#~ msgid "TAB"
#~ msgstr "TAB"
# Est-ce vraiment un message α traduire?
#~ msgid "RET"
#~ msgstr "RET"
# Est-ce vraiment un message α traduire?
#~ msgid "ESC"
#~ msgstr "ESC"
# Est-ce vraiment un message α traduire?
#~ msgid "SPC"
#~ msgstr "SPC"
# Est-ce vraiment un message α traduire?
#~ msgid "DEL"
#~ msgstr "DEL"
# Est-ce vraiment un message α traduire?
#~ msgid "echo-area-"
#~ msgstr "echo-area-"
#~ msgid ""
#~ "/* doc.c -- Generated structure containing function names and doc strings."
#~ msgstr ""
#~ "/* doc.c -- Structure gΘnΘrΘe contenant les noms de fonction et les chaεnes "
#~ "doc."
#~ msgid ""
#~ " This file was automatically made from various source files with the"
#~ msgstr ""
#~ " Ce fichier a ΘtΘ produit automatiquement α partir de fichiers sources\n"
#~ " variΘs avec la"
#~ msgid " command \"%s\". DO NOT EDIT THIS FILE, only \"%s.c\"."
#~ msgstr " commande ½%s╗. NE PAS ╔DITER CE FICHIER, seulement ½%s.c╗."
#~ msgid " An entry in the array FUNCTION_DOC_ARRAY is made for each command"
#~ msgstr ""
#~ " Une entrΘe dans le vecteur FUNCTION_DOC_ARRAY est faite pour chaque "
#~ "commande"
#~ msgid ""
#~ " found in the above files; each entry consists of a function pointer,"
#~ msgstr ""
#~ " trouvΘe dans les fichiers ci-haut; chaque entrΘe consiste en un pointeur "
#~ "de fonction,"
#~ msgid " a string which is the user-visible name of the function,"
#~ msgstr ""
#~ " une chaεne laquelle est le nom visible-α-l'usager de la fonction,"
#~ msgid " and a string which documents its purpose. */"
#~ msgstr " et une chaεne laquelle fournit une documentation de ses buts. */"
#~ msgid "/* %s -- Generated declarations for Info commands. */\n"
#~ msgstr "/* %s -- DΘclarations gΘnΘrΘes pour les commandes Info. */\n"
#~ msgid "/* Commands found in \"%s\". */\n"
#~ msgstr "/* Commandes trouvΘes dans ½%s╗. */\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "/* Functions declared in \"%s\". */\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "/* Fonctions dΘclarΘes dans ½%s╗. */\n"
# Est-ce vraiment un message α traduire?
#~ msgid "*Node Menu*"
#~ msgstr "*Noeud Menu*"
#~ msgid "not at all"
#~ msgstr "sans aucune"
#~ msgid "once"
#~ msgstr "une seule"
#~ msgid "twice"
#~ msgstr "deux"
#~ msgid "three"
#~ msgstr "trois"
#~ msgid "four"
#~ msgstr "quatre"
#~ msgid "five"
#~ msgstr "cinq"
#~ msgid "six"
#~ msgstr "six"
#~ msgid "Continuous"
#~ msgstr "Continu"
#~ msgid "Next Only"
#~ msgstr "½Next╗ Seulement"
#~ msgid "Page Only"
#~ msgstr "Page Seulement"
#~ msgid "Moving \"Up\" %s, then \"Next\"."
#~ msgstr "Monter vers ½Up╗ %s, puis aller α ½Next╗."
#~ msgid "Requested window is not present!"
#~ msgstr "La fenΩtre demandΘe n'est pas prΘsente!"
#~ msgid "Now wrapped around to beginning of history."
#~ msgstr ""
#~ "Maintenant enroulΘ autour jusqu'au dΘbut de l'histoire des parcours."
#~ msgid "No earlier nodes in this window."
#~ msgstr "Aucun noeud antΘrieur dans cette fenΩtre."
# Est-ce vraiment un message α traduire?
#~ msgid "(dir)Top"
#~ msgstr "(dir)Top"
# Est-ce vraiment un message α traduire?
#~ msgid "~expand: "
#~ msgstr "~expand: "
#~ msgid "done"
#~ msgstr "terminΘ"
#~ msgid "quit"
#~ msgstr "quitter"
#~ msgid "exit"
#~ msgstr "sortir"
#~ msgid "readline: Out of virtual memory!\n"
#~ msgstr "lire-ligne: MΘmoire virtuelle insuffisante!\n"
# Est-ce vraiment un commentaire de message α traduire?
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "½Off╗ hors fonction"
#~ msgid "On"
#~ msgstr "½On╗ en fonction"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Toute"
#~ msgid "Bot"
#~ msgstr "Bas"
#~ msgid "*no file*"
#~ msgstr "*aucun fichier*"
#~ msgid "*no node*"
#~ msgstr "*aucun noeud*"
#~ msgid "Subfile: "
#~ msgstr "Sous-fichier: "
#~ msgid "%s: Out of virtual memory!\n"
#~ msgstr "%s: MΘmoire virtuelle insuffisante!\n"