home *** CD-ROM | disk | FTP | other *** search
/ Dream 52 / Amiga_Dream_52.iso / OS2 / gnuinfo.zip / ABOUT-NLS next >
Text File  |  1997-06-14  |  11KB  |  227 lines

  1. Notes on the GNU Translation Project
  2. ************************************
  3.  
  4.    GNU is going international!  The GNU Translation Project is a way to
  5. get maintainers, translators, and users all together, so that GNU will
  6. gradually become able to speak many languages.  A few packages already
  7. provide translations for their messages.
  8.  
  9.    If you found this `ABOUT-NLS' file inside a GNU distribution, you
  10. may assume that the distributed package does use GNU `gettext'
  11. internally, itself available at your nearest GNU archive site.  But you
  12. do *not* need to install GNU `gettext' prior to configuring, installing
  13. or using this package with messages translated.
  14.  
  15.    Installers will find here some useful hints.  These notes also
  16. explain how users should proceed for getting the programs to use the
  17. available translations.  They tell how people wanting to contribute and
  18. work at translations should contact the appropriate team.
  19.  
  20.    When reporting bugs in the `intl/' directory or bugs which may be
  21. related to internationalization, you should tell about the version of
  22. `gettext' which is used.  The information can be found in the
  23. `intl/VERSION' file, in internationalized packages.
  24.  
  25. One advise in advance
  26. =====================
  27.  
  28.    If you want to exploit the full power of internationalization, you
  29. should configure it using
  30.  
  31.      ./configure --with-included-gettext
  32.  
  33. to force usage of internationalizing routines provided within this
  34. package, despite the existence of internationalizing capabilities in
  35. the operating system where this package is being installed.  So far, no
  36. prior implementation provides as many useful features (such as locale
  37. alias or message inheritance).  It is also not possible to offer this
  38. additional functionality on top of a `catgets' implementation.  Future
  39. versions of GNU `gettext' will very likely convey even more
  40. functionality.  So it might be a good idea to change to GNU `gettext'
  41. as soon as possible.
  42.  
  43. INSTALL Matters
  44. ===============
  45.  
  46.    Some GNU packages are "localizable" when properly installed; the
  47. programs they contain can be made to speak your own native language.
  48. Most such packages use GNU `gettext'.  Other packages have their own
  49. ways to internationalization, predating GNU `gettext'.
  50.  
  51.    By default, this package will be installed to allow translation of
  52. messages.  It will automatically detect whether the system provides
  53. usable `catgets' (if using this is selected by the installer) or
  54. `gettext' functions.  If neither is available, the GNU `gettext' own
  55. library will be used.  This library is wholly contained within this
  56. package, usually in the `intl/' subdirectory, so prior installation of
  57. the GNU `gettext' package is *not* required.  Installers may use
  58. special options at configuration time for changing the default
  59. behaviour.  The commands:
  60.  
  61.      ./configure --with-included-gettext
  62.      ./configure --with-catgets
  63.      ./configure --disable-nls
  64.  
  65. will respectively bypass any pre-existing `catgets' or `gettext' to use
  66. the internationalizing routines provided within this package, enable
  67. the use of the `catgets' functions (if found on the locale system), or
  68. else, *totally* disable translation of messages.
  69.  
  70.    When you already have GNU `gettext' installed on your system and run
  71. configure without an option for your new package, `configure' will
  72. probably detect the previously built and installed `libintl.a' file and
  73. will decide to use this.  This might be not what is desirable.  You
  74. should use the more recent version of the GNU `gettext' library.  I.e.
  75. if the file `intl/VERSION' shows that the library which comes with this
  76. package is more recent, you should use
  77.  
  78.      ./configure --with-included-gettext
  79.  
  80. to prevent auto-detection.
  81.  
  82.    By default the configuration process will not test for the `catgets'
  83. function and therefore they will not be used.  The reasons are already
  84. given above: the emulation on top of `catgets' cannot provide all the
  85. extensions provided by the GNU `gettext' library.  If you nevertheless
  86. want to use the `catgets' functions use
  87.  
  88.      ./configure --with-catgets
  89.  
  90. to enable the test for `catgets' (this causes no harm if `catgets' is
  91. not available on your system).  If you really select this option we
  92. would like to hear about the reasons because we cannot think of any
  93. good one ourself.
  94.  
  95.    Internationalized packages have usually many `po/LL.po' files, where
  96. LL gives an ISO 639 two-letter code identifying the language.  Unless
  97. translations have been forbidden at `configure' time by using the
  98. `--disable-nls' switch, all available translations are installed
  99. together with the package.  However, the environment variable `LINGUAS'
  100. may be set, prior to configuration, to limit the installed set.
  101. `LINGUAS' should then contain a space separated list of two-letter
  102. codes, stating which languages are allowed.
  103.  
  104. Using This Package
  105. ==================
  106.  
  107.    As a user, if your language has been installed for this package, you
  108. only have to set the `LANG' environment variable to the appropriate
  109. ISO 639 `LL' two-letter code prior to using the programs in the
  110. package.  For example, let's suppose that you speak German.  At the
  111. shell prompt, merely execute `setenv LANG de' (in `csh'),
  112. `export LANG; LANG=de' (in `sh') or `export LANG=de' (in `bash').  This
  113. can be done from your `.login' or `.profile' file, once and for all.
  114.  
  115.    An operating system might already offer message localization for
  116. many of its programs, while other programs (whether GNU or not) have
  117. been installed locally with the full capabilities of GNU `gettext'.
  118. Just using `gettext' extended syntax for `LANG' would break proper
  119. localization of already available operating system programs.  In this
  120. case, users should set both `LANGUAGE' and `LANG' variables in their
  121. environment, as programs using GNU `gettext' give preference to
  122. `LANGUAGE'.  For example, some Swedish users would rather read
  123. translations in German than English for when Swedish is not available.
  124. This is easily accomplished by setting `LANGUAGE' to `sv:de' while
  125. leaving `LANG' to `sv'.
  126.  
  127. Translating Teams
  128. =================
  129.  
  130.    For the GNU Translation Project to be a success, we need interested
  131. people who like their own language and write it well, and who are also
  132. able to synergize with other translators speaking the same language.
  133. Each translation team has its own mailing list, courtesy of Linux
  134. International.  You may reach your translation team at the address
  135. `LL@li.org', replacing LL by the two-letter ISO 639 code for your
  136. language.  Language codes are *not* the same as the country codes given
  137. in ISO 3166.  The following translation teams exist, as of February
  138. 1997:
  139.  
  140.      Arabic `ar', Chinese `zh', Czech `cs', Danish `da', Dutch `nl',
  141.      English `en', Esperanto `eo', Finnish `fi', French `fr', German
  142.      `de', Greek `el', Hebrew `he', Hungarian `hu', Irish `ga', Italian
  143.      `it', Indonesian `id', Japanese `ja', Korean `ko', Latin `la',
  144.      Norwegian `no', Persian `fa', Polish `pl', Portuguese `pt',
  145.      Russian `ru', Slovenian `sl', Spanish `es', Swedish `sv', Telugu
  146.      `te', Turkish `tr' and Ukrainian `uk'.
  147.  
  148. For example, you may reach the Chinese translation team by writing to
  149. `zh@li.org'.
  150.  
  151.    If you'd like to volunteer to *work* at translating messages, you
  152. should become a member of the translating team for your own language.
  153. The subscribing address is *not* the same as the list itself, it has
  154. `-request' appended.  For example, speakers of Swedish can send a
  155. message to `sv-request@li.org', having this message body:
  156.  
  157.      subscribe
  158.  
  159.    Keep in mind that team members are expected to participate
  160. *actively* in translations, or at solving translational difficulties,
  161. rather than merely lurking around.  If your team does not exist yet and
  162. you want to start one, or if you are unsure about what to do or how to
  163. get started, please write to `gnu-translation@gnu.ai.mit.edu' to reach
  164. the GNU coordinator for all translator teams.
  165.  
  166.    The English team is special.  It works at improving and uniformizing
  167. the terminology used in GNU.  Proven linguistic skill are praised more
  168. than programming skill, here.  For the time being, please avoid
  169. subscribing to the English team unless explicitly invited to do so.
  170.  
  171. Available Packages
  172. ==================
  173.  
  174.    Languages are not equally supported in all GNU packages.  The
  175. following matrix shows the current state of GNU internationalization,
  176. as of February 1997.  The matrix shows, in regard of each package, for
  177. which languages PO files have been submitted to translation
  178. coordination.
  179.  
  180.      Ready PO files    cs de en es fi fr ja ko nl no pl pt sl sv
  181.                      .-------------------------------------------.
  182.      bash            |    []          []       []                |  3
  183.      bison           |    []          []       []                |  3
  184.      clisp           |    [] []       []                         |  3
  185.      cpio            |    []    []    []       []    []          |  5
  186.      diffutils       |          []    []             []       [] |  4
  187.      enscript        |    []       [] []       []          []    |  5
  188.      fileutils       |    []    []    []       []    [] [] [] [] |  8
  189.      findutils       |    []    []    []    [] []    []       [] |  7
  190.      flex            |                []    []                [] |  3
  191.      gcal            |    []          []       []                |  3
  192.      gettext         |    []    []    []    [] [] [] [] [] [] [] | 11
  193.      grep            |          []    []    [] [] [] []    [] [] |  8
  194.      hello           |    []    []    []    [] [] [] [] [] [] [] | 10
  195.      id-utils        |    []          []                         |  2
  196.      indent          |    []                []                   |  2
  197.      libc            |    []    []    []    [] []    []       [] |  7
  198.      m4              |    []          [] []    []             [] |  5
  199.      make            |    []    []    []    [] []    []          |  6
  200.      music           |                []                         |  1
  201.      ptx             |    []    []    []       [] [] [] []    [] |  8
  202.      recode          |    []    []    []       []    [] [] [] [] |  8
  203.      sh-utils        |    []          []       []       []    [] |  5
  204.      sharutils       |    []    []    []       []             [] |  5
  205.      tar             |    []          []    [] [] [] [] [] [] [] |  9
  206.      texinfo         |                                           |  0
  207.      textutils       |    []    []    []    [] []    []          |  6
  208.      wdiff           | [] []    []    []       [] [] []       [] |  8
  209.                      `-------------------------------------------'
  210.        14 languages    cs de en es fi fr ja ko nl no pl pt sl sv
  211.        27 packages      1 22  1 14  1 25  1 10 20  7 14  7  7 15  145
  212.  
  213.    Some counters in the preceding matrix are higher than the number of
  214. visible blocks let us expect.  This is because a few extra PO files are
  215. used for implementing regional variants of languages, or language
  216. dialects.
  217.  
  218.    For a PO file in the matrix above to be effective, the package to
  219. which it applies should also have been internationalized and
  220. distributed as such by its maintainer.  There might be an observable
  221. lag between the mere existence a PO file and its wide availability in a
  222. GNU distribution.
  223.  
  224.    If February 1997 seems to be old, you may fetch a more recent copy
  225. of this `ABOUT-NLS' file on most GNU archive sites.
  226.  
  227.