home *** CD-ROM | disk | FTP | other *** search
/ Galaxy of TetriMania / glxytetrimania.iso / wingames / tetris4 / wintris / gutentag.txt < prev    next >
Text File  |  1990-12-17  |  17KB  |  266 lines

  1.         
  2.         
  3.        Guten Tag!
  4.        ──────────────────────────────────────────────────────────────────
  5.  
  6.        Ich heiße Rudi Lehnert und bin von der Ausbildung her Psychologe.
  7.        Da ich jedoch ein neugieriger, vielseitiger und lernbegieriger
  8.        Mensch bin, habe ich inzwischen auch noch einiges andere gelernt,
  9.        z.B. wie man gute Bücher macht, starke Software übersetzt oder
  10.        schöne Werbemittel gestaltet.
  11.  
  12.        Sollte dies das erste Mal sein, daß Sie von mir oder der Edition
  13.        Eisbrecher hören, so hat dieser bedauerliche Zustand hiermit
  14.        endlich ein Ende: fortan wird Ihnen mein Name hoffentlich ein
  15.        Begriff sein für gute Übersetzungen hochkarätiger amerikanischer
  16.        Software ins Deutsche. Darüber hinaus mache ich in meinem Verlag
  17.        auch hochwertige Bücher: Psychologie, Lebenshilfe, Kalender,
  18.        Erzählungen, Grafik. Einige Kostproben finden Sie ebenfalls auf
  19.        dieser Diskette - guten Appetit! Und von der Gestaltung von
  20.        Werbemitteln verstehe ich wie gesagt auch etwas. Doch mehr hierzu
  21.        unter "Vielfalt statt Einfalt", hier soll es uns nun
  22.        ausschließlich um Software gehen.
  23.  
  24.        Die amerikanischen Programme, die ich für Sie übersetze, sind zum
  25.        einen "Kommerzware", zum andern sogenannte "Shareware", was man am
  26.        besten mit "Prüf-und-Kauf-Software" übersetzt. So werden in den
  27.        USA Programme genannt, die der Autor zur kostenlosen Verbreitung
  28.        freigibt, damit sie jeder zu Hause in aller Ruhe, also ohne
  29.        Zeitdruck und Kaufzwang testen kann. Erst wenn der Benutzer
  30.        feststellt, daß das Programm auch tatsächlich seinen Anforderungen
  31.        entspricht, schickt er dem Autor das gewünschte Lizenzhonorar und
  32.        läßt sich damit bei ihm als zufriedener Anwender des Programms
  33.        registrieren.
  34.  
  35.        Bis November 1990 führte ich getrennte Software- und Shareware-
  36.        Listen, die ich dann aber aus gutem Grund zusammenfaßte: denn
  37.        Shareware ist keine Software zweiter Wahl, sondern kommerziell
  38.        vertriebener Software ("Kommerzware") durchaus ebenbürtig und oft
  39.        sogar überlegen. Lassen Sie sich also von den vergleichsweise
  40.        niedrigen Shareware-Preisen nicht täuschen, denn Software-Preise
  41.        sind kein zuverlässiger Indikator für die Qualität eines
  42.        Produktes. Hohe Softwarepreise kommen nur zum einen durch lange
  43.        Entwicklungszeiten ("Mannjahre"), zum andern aber auch durch hohe
  44.        Werbekosten zustande. Wer in den USA ein neues Programm entwickelt
  45.        und es schnell bekannt machen will, muß eine oder gar mehrere
  46.        Anzeigen in den wichtigsten Fachmagazinen schalten. Eine
  47.        ganzseitige Anzeige im PC-MAGAZINE kostet nun aber immerhin satte
  48.        $ 20.000. Und in der PC-WELT kostet eine ganzseitige Anzeige
  49.        derzeit 8.300.-DM inkl. MWSt. Natürlich werden diese Werbekosten
  50.        vom Hersteller wie üblich über den Produktpreis auf den
  51.        Verbraucher umgewälzt.
  52.  
  53.        Viele Programmautoren haben aber nun nicht das Geld, auf ihre
  54.        Produkte mittels großformatiger Anzeigen aufmerksam zu machen. Und
  55.        da Not bekanntlich erfinderisch macht, gebaren sie die Shareware-
  56.        Idee: sie gaben ihre Programme umsonst an die potentiellen
  57.        Anwender weiter mit der Bitte, die Programme 30 Tage lang völlig
  58.        unverbindlich auf Bits & Bytes zu prüfen. Erst wenn das Programm
  59.        nützt und gefällt, wird's verbindlich: dann nämlich muß der
  60.        Benutzer sich beim Autor als zufriedener Anwender von dessen
  61.        Programm registrieren lassen. Bitte tun auch SIE das und
  62.        honorieren Sie die Fairness der Autoren durch eigene Fairness. Wer
  63.        gibt Ihnen heute schon Gelegenheit, etwas 30 Tage lang kostenlos
  64.        auszuprobieren?! Kennen Sie einen Autohändler, der Sie einen Wagen
  65.        einen Monat lang probefahren, einen HiFi-Händler, der Sie eine
  66.        Stereoanlage einen Monat lang probehören, einen Buchhändler, der
  67.        Sie ein Buch einen Monat lang probelesen läßt? Eben. Das
  68.        Shareware-Konzept steht und fällt auch mit IHNEN!
  69.  
  70.        Das Shareware-Konzept beruht auf einem positiven Menschenbild: ihm
  71.        liegt die Vorstellung zugrunde, daß Menschen ehrlich sind und den
  72.        Hersteller für seine Produkte und Dienstleistungen bezahlen. Tun
  73.        auch SIE das, es ist in Ihrem ureigensten Interesse! Denn das
  74.        "Prüf-und-Kauf"- oder "Try-it-and-buy-it"-Konzept kann nur
  75.        überleben, wenn die Autoren, Übersetzer und Verleger überleben,
  76.        die sich diesem Verbreitungskonzept verschrieben haben. Und dazu
  77.        brauchen die wie Sie auch Geld. In die Entwicklung guter Programme
  78.        investiert der Autor oft viele Monate und Jahre seiner Lebenszeit.
  79.        QUICK EDIT von Sammy Mitchell wurde beispielsweise in drei
  80.        Mannjahren programmiert, das Schreiben der Dokumentation nicht
  81.        gerechnet! Es wäre also in höchstem Maße unfair, Programmautoren
  82.        um den verdienten Lohn für ihre schweißtreibende Arbeit zu
  83.        bringen, indem Sie deren Programme auf Ihrem PC zwar mit Lust und
  84.        Gewinn einsetzen, den Autoren dafür aber nichts bezahlen.
  85.  
  86.        Entsprechendes gilt auch für die Übersetzer. Wenn Sie der
  87.        englischen Sprache nicht mächtig sind, werden Sie von den
  88.        Leistungen amerikanischer Software auch kaum profitieren können.
  89.        Erst der Übersetzer erschließt Ihnen die volle Kraft der US-Power-
  90.        Packs und erhöht damit Ihre berufliche Produktivität und Ihr
  91.        privates Vergnügen. Derzeit machen die Amerikaner nun mal die
  92.        beste Software, deren Power sich aber eben nur die zunutze machen
  93.        können, die auch Englisch können. Wer kann, der kann, und wer hat,
  94.        dem wird gegeben.
  95.  
  96.        Was ich Ihnen mit meinen Übersetzungen gebe, will ich Ihnen an
  97.        einem einfachen Beispiel klar machen. Wie Sie aus der Kopfzeile
  98.        des Bildschirms ersehen, befinden Sie sich im Programm LIST und
  99.        lesen damit den Text GUTENTAG.TXT. Und in der Fußzeile am unteren
  100.        Bildschirmrand stehen eine Reihe von Zeichen, die Ihnen so lange
  101.        unverständlich bleiben werden, bis Sie meine deutsche LIST-
  102.        Dokumentation gelesen haben. Aus der Fußzeile erfahren Sie auch,
  103.        daß Sie auf F1-Knöpfchendruck Hilfe erhalten. Nur: diese Hilfe ist
  104.        erstens kurz und zweitens unvollständig. Da steht beispielsweise
  105.        nichts davon, daß Sie jeden Text, den Sie mit LIST lesen, mit
  106.        CTRL+P (beide Tasten gleichzeitig drücken) auch ausdrucken können.
  107.        Und wird die letze Seite nicht ganz ausgedruckt, dann schicken Sie
  108.        mit CTRL+F einen Seitenvorschub-Befehl zum Drucker.
  109.  
  110.        Viele andere Funktionen ließen sich auf dieser einen Hilfeseite
  111.        auch nicht dokumentieren, aber in meiner deutschen Anleitung habe
  112.        ich sie ausführlich beschrieben. Sie sehen also: ohne eine gute
  113.        Dokumentation können Sie sich viele Programmfunktionen gar nicht
  114.        zunutze machen, da Sie von deren Existenz nicht einmal etwas
  115.        ahnen. Darum auch gleich eine WARNUNG: Drücken Sie hier in LIST
  116.        keine Tasten, deren Funktion Sie nicht kennen! Was übrigens für
  117.        alle Programme gilt, deren Bedienung Sie noch nicht beherrschen.
  118.        Wenn Sie es trotzdem tun, dann geschieht das auf Ihr eigenes
  119.        Risiko.
  120.  
  121.        Die außerordentlichen Leistungen von Software-Autoren und
  122.        Software-Übersetzern werden Sie auch zu würdigen wissen, wenn Sie
  123.        sich einmal folgendes klar machen: Zwei Marine-Raumsonden gingen
  124.        verloren, nur weil in einem Programm anstelle eines Kommas ein
  125.        Punkt stand. Der Luftabwehrrechner des britischen Zerstörers
  126.        Sheffield war so programmiert, daß er Exocet-Raketen unbeachtet
  127.        ließ, weil dieser Raketentyp auch zum eigenen Waffenarsenal
  128.        gehörte; Folge: die Sheffield wurde versenkt. Eine Fehlleistung
  129.        des militärischen Expertensystems Aegis führte dazu, daß ein
  130.        besetztes Großraumflugzeug abgeschossen wurde. Der Ausfall ihrer
  131.        Datenbank an nur einem einzigen Tag brachte eine US-Bank an den
  132.        Rand des Konkurses. Die Serie solcher Beispiele ließe sich
  133.        beliebig fortsetzen. In jüngster Zeit demonstrieren uns nun zu
  134.        allem Überfluß auch noch sogenannte "Viren-Programme", welch
  135.        zerstörerisches Potential schlechte Software haben kann.
  136.  
  137.        Die Ursachen solcher Software-Fehlleistungen sind natürlich wieder
  138.        mal menschliche Fehlleistungen. Wer schon einmal ein Programm
  139.        geschrieben oder übersetzt hat weiß ein Lied davon zu singen, wie
  140.        leicht sich dabei Fehler einschleichen. Wenn der Mensch schon
  141.        einen kurzen Brief von 30 Zeilen meist nicht fehlerfrei zu Papier
  142.        bringt, wie dann ein Softwarepaket mit zigtausend Zeilen
  143.        Programmcode?! Nun hat ein falsch oder schlecht geschriebener
  144.        Brief meist keine schwerwiegenden Folgen - anders fehlerhafte
  145.        Software! Hier ist kein Platz für Leute, die im Ungefähren zuhause
  146.        sind und ein Komma nicht von einem Punkt unterscheiden können: die
  147.        Folgen können katastrophal sein!
  148.  
  149.        Ich war immer schon ein wacher und sensibler Mensch mit Sinnen
  150.        scharf wie Messer. Doch seitdem ich Software übersetze, wurden aus
  151.        diesen Messern Rasiermesser. Der effiziente Umgang mit Hard- und
  152.        Software nötigt mir eine Disziplin und Präzision ab, wie selbst
  153.        ich sie bislang nicht kannte. Denn leider habe auch ich bereits
  154.        die schmerzhafte Erfahrung gemacht, daß ein einziges falsch
  155.        gesetztes Komma in einer Programmzeile das Programm zum Absturz
  156.        bringt (gottseidank kein Flugzeug!) und die Arbeit vieler Stunden
  157.        oder gar Tage zunichte ist.
  158.  
  159.        Von dieser Präzision profitieren auch Sie. In meiner Software-
  160.        Bibliothek finden Sie nur Klasse und Rasse, die Masse ist nicht
  161.        mein Metier. Alle Shareware-Programme, die Sie von mir beziehen,
  162.        habe ich gründlich auf Herz und Nieren, Bits und Bytes, Funktionen
  163.        und Optionen geprüft und in harter Auslese die Spreu vom Weizen
  164.        getrennt. Ich begnüge mich also nicht mit dem schlichten Kopieren
  165.        beliebiger Disketten, sondern treffe eine sehr scharfe Auswahl.
  166.        Von 100 getesteten Shareware-Programmen genügen allenfalls 5
  167.        meinen hohen Leistungsstandards, der Rest fliegt auf den
  168.        elektronischen Müll. Was für Sie bedeutet, daß Sie bei mir nur
  169.        Programme erster Güte finden und Ihre kostbare Zeit nicht mit
  170.        dilettantischen Produkten verschwenden.
  171.  
  172.        Diese Tests kosten mich sehr viel Zeit, und das Übersetzen der
  173.        "Nuggets", die in meinem Sieb hängen bleiben, erfordert dann noch
  174.        mehr Zeit und Energie. Daher sollten Sie mir mein Honorar auch
  175.        nicht vorenthalten, falls Sie meine Übersetzungen nicht direkt von
  176.        mir, sondern aus einer anderen Quelle (von einem Freund oder Ihrem
  177.        Shareware-Händler) bezogen haben.
  178.  
  179.        So, und nun sind Sie dran: Sie haben jetzt 30 Tage lang Zeit,
  180.        meine Shareware-Übersetzungen auf Ihrem PC zu prüfen und zu
  181.        testen. Sollten Sie in dieser Zeit feststellen, daß die Programme
  182.        Ihren Wünschen entsprechen und Sie weiter regelmäßig damit
  183.        arbeiten wollen, dann müssen Sie sich bei mir registrieren lassen
  184.        und die geforderte Lizenzgebühr bezahlen. Das Copyright der
  185.        deutschen Anleitung und Übersetzung liegt bei mir und durch
  186.        Bezahlung der Lizenzgebühr erwerben Sie das Recht, das Programm
  187.        auf einem PC einzusetzen. Sollten Sie das Programm in Ihrer Firma
  188.        an mehreren Arbeitsplätzen installieren, so gelten hierfür
  189.        folgende Konditionen (alle Preise inkl. 14% MWSt):
  190.         
  191.             Menge    Rabatt        DM        DM
  192.        ══════════════════════════════════════════════════════════════════
  193.              1-10         0%       30,00     20,00
  194.             11-25        10%       27,00     18,00
  195.             26-50        20%       25,00     16,00
  196.            51-100        30%       22,00     14,00
  197.           101-200        40%       18,00     12,00
  198.            ab 201        50%    3.600,00  2.000,00 für unbegrenzte Kopien
  199.        ══════════════════════════════════════════════════════════════════
  200.         
  201.        Als Privatperson dürfen Sie die von mir übersetzte Shareware auch
  202.        kopieren und an Ihre Freunde und Kollegen weitergeben, sofern Sie
  203.        daran nichts verdienen und auch nichts ändern, also die kompletten
  204.        Disketten kopieren. Auch wenn Ihnen das eine oder andere Programm
  205.        nicht gefällt - einem anderen könnte es von großem Nutzen sein,
  206.        hat doch jeder andere Anforderungen an ein Programm.
  207.  
  208.        Wenn Sie keine Privatperson, sondern Software- oder Shareware-
  209.        Händler sind, müssen Sie mit mir erst einen Lizenzvertrag
  210.        abschließen, bevor Sie meine Shareware-Übersetzungen in Ihr
  211.        Vertriebsprogramm aufnehmen dürfen. Sollten Sie die von mir
  212.        übersetzten Programme ohne meine schriftliche Genehmigung
  213.        gewerblich kopieren und verbreiten, verstoßen Sie gegen das
  214.        Urheberrechtsgesetz und machen sich strafbar.
  215.  
  216.        Soweit zur Shareware. Für die von mir übersetzte Kommerzware
  217.        gelten selbstverständlich andere Spielregeln. Diese Programme
  218.        können Sie nur exklusiv von mir beziehen und das Kopieren und
  219.        Weitergeben ist wie bei allen kommerziell vertriebenen Programmen
  220.        natürlich NICHT gestattet. Wenn Sie es doch tun, betätigen Sie
  221.        sich als Raubkopierer und haben möglicherweise mir gravierenden
  222.        rechtlichen Konsequenzen zu rechnen. Daß die von mir übersetzte
  223.        Kommerzware keine Shareware ist, liegt nicht an mir, sondern an
  224.        den amerikanischen Herstellern, von denen ich die Übersetzungs-
  225.        und Vertriebslizenzen erworben habe und die ihre Programme eben
  226.        auf dem freien und nicht auf dem Shareware-Markt anbieten und
  227.        verkaufen wollen. Jedem das Seine. Durch gute Beratung kann ich
  228.        Ihnen jedoch helfen, Fehlentscheidungen weitgehend zu vermeiden
  229.        und das Risiko einer Fehlinvestition zu minimieren.
  230.  
  231.        Es würde mich freuen, wenn meine Arbeit auf die eine oder andere
  232.        Weise auch für Sie von Nutzen ist und zu Ihrer Arbeits- und
  233.        Lebenszufriedenheit beiträgt. Wenn Sie an meiner Arbeit etwas
  234.        auszusetzen haben, teilen Sie es mir bitte mit, damit ich es
  235.        verbessern kann. Und wenn Sie mit ihr zufrieden sind, dann
  236.        empfehlen Sie mich doch bitte weiter und denken Sie vor allem
  237.        wieder an mich, wenn Sie gute Software brauchen. Denn meine
  238.        Kontakte und mein Wissen im Hard- & Software-Bereich wachsen
  239.        stetig und es ist anzunehmen, daß ich auch Ihnen bei der Auswahl
  240.        des für Sie richtigen Programms mit Rat und Tat zur Seite stehen
  241.        kann.
  242.  
  243.        Ich danke Ihnen für Ihre Aufmerksamkeit, Ihr Verständnis und das
  244.        Übersetzungshonorar. Mit der Bezahlung des Honorars ermutigen Sie
  245.        mich in meiner Arbeit und ermöglichen es mir, auch weiterhin
  246.        leistungsfähige US-Software für Sie aufzuspüren und zu übersetzen,
  247.        was dann wiederum Ihrer Produktivität und Kreativität zugute
  248.        kommt. Kurz: Ohne meine Übersetzungen sind Sie weniger
  249.        leistungsfähig - ohne Ihr Honorar bin ich weniger leistungsfähig.
  250.        Also auf gute Zusammenarbeit!
  251.         
  252.        ╒════════════════════════════════════════════════════════════════╕
  253.        │                                                                │
  254.        │ Viel Spaß an meinen Programmen & an Ihrem Leben wünscht Ihnen  │
  255.        │                                                                │
  256.        ╞════════════════════════════════════════════════════════════════╡
  257.        │               Rudi Lehnert * Diplom-Psychologe                 │
  258.        │   Edition Eisbrecher * Lebrechtstr. 22 * D-7500 Karlsruhe 51   │
  259.        │             Tel. 0721/3 62 88 * Fax 0721/88 57 48              │
  260.        ╞════════════════════════════════════════════════════════════════╡
  261.        │          Edition Eisbrecher * Brainpower for the PC            │
  262.        │           Merke: PC-Tuning verdoppelt Ihre Stärke!             │
  263.        │              Happy Computing & Auf Wiederlesen!                │
  264.        ╘════════════════════════════════════════════════════════════════╛
  265.         
  266.