home *** CD-ROM | disk | FTP | other *** search
/ Thompson Chain-Reference…ible - Preacher's Library / Iep_tcpl_5r.iso / NavPress / LBLAintr.txt < prev    next >
Text File  |  2001-11-17  |  7KB  |  2 lines

  1. LA BIBLIA DE LAS AMERICASPREFACIOPROMESA DE LAS ESCRITURAS"SΘcase la hierba, marchφtase la flor, mas la palabra del Dios nuestro permanece para siempre."Isaφas 40:8PREFACIO    LA BIBLIA DE LAS AMERICAS es una traducci≤n fiel de las Sagradas Escrituras seg·n fueron escritas originalmente en hebreo, arameo y griego. Se ha producido con el prop≤sito de ofrecer al mundo de habla hispana la riqueza y el poder de la Palabra de Dios en forma tal que sea un verdadero tesoro devocional y un instrumento prßctico de estudio.   Esta versφon es producto de la intensa labor y dedicaci≤n de un considerable n·mero de eruditos de distintas denominaciones cristianas, representantes de varios paφses de HispanoamΘrica, de Espa±a y de los Estados Unidos. Se publica con la firme convicci≤n de que las Sagradas Escrituras, seg·n fueron escritas en los idiomas originales, fueron inspiradas por Dios, y puesto que son su eterna Palabra, hablan con renovado poder a cada generaci≤n para impartir la sabidurφa que lleva a la salvaci≤n en Cristo, equipando al creyente para disfrutar de una vida abundante y feliz en la tierra, y constituyΘndolo en testimonio viviente de la verdad para la gloria eterna de Dios.   El ComitΘ Editorial ha observado dos principios bßsicos: En primer lugar, ha tratado de ce±irse en todo lo posible a los idiomas originales de las Sagradas Escrituras, y en segundo lugar, ha observado las reglas de la gramßtica moderna en una dimensi≤n continental contemporßnea, usando un estilo ßgil y ameno, procurando mantener la mayor belleza literaria. LA BIBLIA DE LAS AMERICAS se ofrece en la seguridad de que los que buscan el mensaje y el conocimiento de las Sagradas Escrituras, hallarßn aquφ una traducci≤n clara y fidedigna de la verdad revelada por Dios en su Palabra.LAS CUATRO NORMAS BASICAS DE LAS PUBLICACIONES DE LA FUNDACION BIBLICA LOCKMAN1.  Serßn fieles a los idiomas originales hebreo, arameo y griego.2.  Serßn gramaticalmente correctas.3.  Estarßn escritas en un lenguaje comprensible para todos.4.  Darßn al Se±or Jesucristo el lugar que le corresponde, el lugar que la Palabra de Dios le da.FORMATO GENERALPARRAFOS. Se indican con el signo P y  n·meros o letras en negrita.PUNTUACION Y SIMBOLOS ORTOGRAFICOS. Se usan de acuerdo con las normas editoriales contemporßneas. El dißlogo se introduce con dos puntos. Las comillas se usan para indicar citas internas.MAYUSCULAS PARA INDICAR DEIDAD. El pronombre personal El (con may·scula) se refiere siempre a la Deidad. TambiΘn se usan may·sculas en los sustantivos referentes a la Deidad, que normalmente no las requieren. VΘase Apoc. 5:5, 6.MAYUSCULAS PARA INDICAR CITAS. En el Nuevo Testamento se escriben en may·scula las palabras que son citas del Antiguo Testamento.BASTARDILLA. Se usa en el texto para indicar palabras que no aparecen en los manuscritos originales, pero que estßn l≤gicamente implφcitas, o que se a±aden para completar el sentido.NOTAS. Se enumeran consecutivamente dentro del versφculo y en el margen. Las notas son aclaratorias y no contienen interpretaciones teol≤gicas. Indican equivalencias, explicaciones, otras posibles traducciones del mismo texto y traducciones literales que en el texto resultarφan ambiguas.PRINCIPIOS DE TRADUCCIONEn el texto de LA BIBLIA DE LAS AMERICAS se ha procurado usar la gramßtica y terminologφa del espa±ol moderno. Algunos tΘrminos bφblicos, universalmente apreciados y aceptados en su forma arcaica, se han preservado en toda su belleza si expresan el sentido del idioma original.En casos en que una traducci≤n literal oscureciera notablemente el significado al lector moderno, la expresi≤n se ha aclarado en lenguaje contemporßneo. En estos casos la traducci≤n literal se ha indicado mediante una nota numerada en el margen.Los pasajes que estßn escritos en forma poΘtica en los textos de los idiomas originales, estßn escritos en esa forma en esta versi≤n.TEXTO HEBREO. En la traducci≤n del Antiguo Testamento se ha usado la Biblia Hebraica Stuttgartensia en la que se ha revisado por completo el aparato crφtico de la Biblia Hebraica de Kittel.Para la traducci≤n de los tiempos de los verbos hebreos, se ha tomado en consideraci≤n la secuencia de los tiempos, el contexto inmediato, todo el pasaje en conjunto y si estß escrito en prosa o en poesφa, tratando siempre de ser lo mßs fiel posible al original.EL NOMBRE DE DIOS. Para el nombre de Dios hay varias palabras en hebreo: uno de los mßs comunes es "Elohim" traducido "Dios"; otro es "Adonai" traducido "Se±or"; pero el nombre asignado a Dios como su nombre especial o su nombre propio, tiene en hebreo estas cuatro letras "YHWH". Este no era pronunciado por los hebreos debido a la reverencia que tenφan a lo sagrado de este nombre de la divinidad, y lo sustituφan por otro de los nombres de Dios. La versi≤n griega del Antiguo Testamento, conocida como la Septuaginta (LXX), o versi≤n de los Setenta, traduce "YHWH" generalmente por 'Kurios' (Se±or), y la Vulgata Latina, que tuvo tambiΘn una gran influencia en la traducci≤n de la Biblia a muchos idiomas, lo traduce por "Dominus" (Se±or). En LA BIBLIA DE LAS AMERICAS hemos usado el nombre de "SE╤OR" (todo en may·sculas) para traducir el tetragrßmaton. Cuando este nombre ocurre junto al nombre hebreo "Adonai" (Se±or) entonces "YHWH" es traducido "DIOS" (todo en may·sculas) con la nota correspondiente. Algunas versiones traducen este nombre por "Jehovß" y otras por "YavΘ" o "Yahveh".TEXTO GRIEGO. Se ha prestado gran atenci≤n a los ·ltimos manuscritos descubiertos para determinar el mejor texto posible. En general se ha seguido el texto del Novum Testamentum Graece de Nestle-Aland en su vigΘsima sexta edici≤n.En cuanto a las voces, modos y tiempos del griego que no tienen equivalencias exactas en castellano, los editores se han guiado por las reglas de la gramßtica espa±ola moderna al traducir los verbos. La fuerza y el sentido cronol≤gico de los tiempos se han respetado consistentemente prestando cuidadosa atenci≤n al contexto.Los asteriscos (*) se ponen en el Nuevo Testamento en aquellos verbos que en griego indican el presente hist≤rico, pero que se han traducido en esta versi≤n en tiempo pasado de acuerdo con el contexto. En el Antiguo Testamento los asteriscos se usan en algunos subtφtulos del libro de los Salmos para hacer llamadas aclaratorias en el margen.PASAJES PARALELOS. Tanto en el Antiguo como en el Nuevo Testamento los pasajes paralelos han sido cuidadosamente revisados, manteniΘndose la unidad de estilo y expresi≤n de cada pasaje.
  2.