home *** CD-ROM | disk | FTP | other *** search
/ Sfanta Scriptura / BibliaseptuagintaRedactataSiAdnotataDeIpsBartolomeuValeriuAnania2001.iso / Numerele_note.dxr / 00007_Text_notele.txt
Text File  |  2004-10-05  |  28KB  |  165 lines

  1. A se ├«n@elege: dup[ clanurile lor. Un clan cuprindea mai multe familii.
  2. Literal: ΓÇ₧dup[ casele lor p[rinte\tiΓÇ¥, ceea ce indic[ descenden@ii unui p[rinte comun.
  3. ΓÇ₧Str[inulΓÇ¥ cu sensul: ΓÇ₧profanulΓÇ¥; cel ce nu este nici preot, nici levit; cel ce nu este ]nvestit cu sacerdo@iu \i care, profan├ónd locul cel sf├ónt al prezen@ei lui Dumnezeu, urmeaz[ s[ moar[; vezi I\ 19, 12.
  4. Ebr.: ΓÇ₧ca nu cumva M├ónia (Domnului) s[ fie asupra ob\tii fiilor lui IsraelΓÇ¥. Septuaginta re@ine cauza M├óniei, nu efectul p[catului.
  5. ├Äntregul capitol e dedicat modului ├«n care cele dou[sprezece triburi ale lui Israel ├«\i a\az[ taberele pe durata unui popas. Schema ├«ntregii tabere e un p[trat pe ale c[rui laturi se afl[ c├óte trei triburi, dou[ din ele av├óndu-\i la mijloc pe cel principal. ├Än mijlocul p[tratului se afl[ cortul m[rturiei, str[juit de levi@i. Principiul dominant este acela c[ ├«ntotdeauna Dumnezeu ΓÇö prezent, activ \i gr[itor ├«n cortul m[rturiei ΓÇö Se afl[ ├«n centrul poporului.
  6. Vezi istoria lui Nadab \i Abiud ├«n Lv 10, 1-7.
  7. ΓÇ₧├Änl[untrul perdeleiΓÇ¥: ├«n spatele catapetesmei; ├«n sf├óntasfintelor; vezi I\ 26, 31 \i nota.
  8. Ebr.: ΓÇ₧to@i cei ap@i pentru serviciul militarΓÇ¥. Levi@ii erau scuti@i de acest serviciu ├«n schimbul slujbelor religioase. ├Än Versiunea Ebraic[, v├órsta minim[ este de 30 de ani; textul Septuagintei ├«ns[ concord[ cu Nm 8, 23-26: serviciul militar ├«ncepea la 25 de ani \i se ├«ncheia la 50.
  9. Perdeaua (catapeteasma) care ΓÇ₧adumbreaΓÇ¥ sf├ónta-sfintelor, desp[r@ind-o de sf├ónta. Pentru termenul ΓÇ₧a umbriΓÇ¥, ΓÇ₧a adumbriΓÇ¥ vezi nota de la I\ 25, 20.
  10. ΓÇ₧PieleΓÇÖn culoarea iachintuluiΓÇ¥: vezi nota de la I\ 25, 5. Termenul ebraic e tradus deseori prin ΓÇ₧piele de delfinΓÇ¥ (ΓÇ₧vi@el de mareΓÇ¥). ├Än ritualul ebraic, culorile aveau nu numai un rol practic, acela de a deosebi cu u\urin@[ rostul \i folosirea diferitelor obiecte, ci \i o ├«nc[rc[tur[ simbolic[.
  11. Ebr.: ΓÇ₧vor cur[@i jertfelnicul de cenu\[ΓÇ¥.
  12. Aceast[ ultim[ fraz[ ├«i e proprie Septuagintei.
  13. Ebr.: ΓÇ₧...pe care oamenii le fac ├«nc[lc├óndu-\i credincio\ia fa@[ de Domnul...ΓÇ¥.
  14. Ebr., ultima propozi@ie: ΓÇ₧\i f[r[ ca ea s[ fi fost prins[ asupra faptuluiΓÇ¥. ├Än variant[ de traducere: (ΓÇ₧f[r[ caΓÇÖmpotriva ei s[ fie vreo m[rturieΓÇ¥), ΓÇ₧de vreme ce nΓÇÖa fost prins[ asupra faptuluiΓÇ¥.
  15. Ebr.: ΓÇ₧ap[ sf├ónt[ΓÇ¥, expresie unic[ ├«n Vechiul Testament, cu sens incert: fie p[strat[ ├«ntrΓÇÖun loc sf├ónt (un sanctuar), fie adus[ dintrΓÇÖun izvor sfin@it. ΓÇ₧Apa vieΓÇ¥ nu presupune neap[rat sacralitatea; ea este ΓÇ₧ap[ curg[toareΓÇ¥, ΓÇ₧ap[ de izvorΓÇ¥ sau, ├«n orice caz, ap[ scoas[ dintrΓÇÖo f├ónt├ón[ de mare ad├óncime, c├ót mai aproape de p├ónza freatic[, ΓÇ₧apa vieΓÇ¥ prin excelen@[. Vezi \i Lv 14, 5-6; Nm 19, 17.
  16. ΓÇ₧AminΓÇ¥ = ΓÇ₧A\a s[ fieΓÇ¥ sau ΓÇ₧Adev[ratΓÇ¥.
  17. ├Än Textul Ebraic: ΓÇ₧s[ fac[ f[g[duin@[ de nazireuΓÇ¥. Nazireatul era un vot de abstinen@[ temporar[, practicat ├«n special de b[rba@i (de\i acest verset face men@iune \i de un nazireat al femeii, cele urm[toare se ocup[ numai de obliga@iile b[rbatului). Un astfel de vot va face \i Sf├óntul Apostol Pavel: vezi FA 18, 18 \i nota.
  18. Dup[ cei mai numero\i exege@i, acest ΓÇ₧elΓÇ¥ se refer[ la nazireu.
  19. Pentru nazireu.
  20. Cantitatea \i valoarea jertfelor sunt independente de starea material[ a celui ce le aduce.
  21. Versetul 27 lipse\te din unele edi@ii ale Septuagintei (inclusiv Rahlfs). ├Än altele, el face parte din versetul 26.
  22. Verset izolat, f[r[ aparent[ leg[tur[ cu contextul: el ├«ns[ confirm[ modalitatea prin care Moise a primit toate poruncile de mai sus, precum \i plinirea f[g[duin@ei din I\ 25, 22. ├Än ce prive\te ultima propozi@ie a versetului, textul original (at├ót cel ebraic c├ót \i cel grecesc) nu acord[ o anume determinare pronumelui personal, a\a ├«nc├ót traducerile oscileaz[ ├«ntre ΓÇ₧El (Domnul) ├«i vorbeaΓÇ¥ (lui Moise) \i ΓÇ₧el (Moise) ├Äi vorbeaΓÇ¥ (Domnului). Contextul ├«ns[ impune varianta a doua: comunicarea dintre om \i Dumnezeu nu ├«nseamn[ monologul Acestuia, ci dialogul celor doi.
  23. I sΓÇÖau adresat lui Moise.
  24. ├Än unele versiuni ebraice: ΓÇ₧c├ónd ve@i suna alarmaΓÇ¥ sau ΓÇ₧c├ónd ve@i suna cu strig[teΓÇ¥. Text nu ├«ndeajuns de clar, care sugereaz[ emiterea unor strig[te de r[zboi, de pornire la lupt[, menite s[-i ├«ncurajeze pe lupt[tori \i s[-i sperie pe adversari, strig[te cu care ├«ns[ era aclamat un rege sau de care era ├«nso@it[ purtarea chivotului. Cu toate acestea, se pare c[ nu e vorba de voci omene\ti, ci de o anume modulare a sunetului de tr├ómbi@[, ├«ntrΓÇÖun fel de triluri clocotitoare.
  25. Literal: ΓÇ₧cele dinspre mareΓÇ¥.
  26. Semnalele de plecare pentru taberele dinspre apus \i miaz[noapte sunt proprii Septuagintei; ele lipsesc din Textul Ebraic.
  27. Pustia Paran: regiunea de nord a peninsulei Sinai, ├«ntre Egipt, sudul Palestinei \i @inutul Edomului.
  28. Pentru ΓÇ₧lucrurile sfinteΓÇ¥ ce se aflau pe seama fiilor lui Cahat vezi 3, 31.
  29. Textul Ebraic e mai concret: ΓÇ₧Nu ne l[sa; tu cuno\ti cum (unde) ne putem noi a\eza tab[ra ├«n pustie, a\a c[ tu vei fi ochii no\tri (c[l[uzitori)ΓÇ¥.
  30. ├Än Textele Masoretice acest verset ocup[ pozi@ia lui 34, ca antepenultimul al capitolului.
  31. Ebr.: Tabera.
  32. Termen folosit numai aici \i la I\ 12, 38: amestec[tur[ de ne-evrei (egipteni, semi@i \i alte neamuri) care plecaser[ ├«mpreun[ cu ei din Egipt. La ei \i la poftele lor se va referi Pavel ├«n 1 Co 10, 6.
  33. Pentru ΓÇ₧coriandruΓÇ¥ vezi nota de la I\ 16, 31.
  34. Trecere de la vorbirea indirect[ la cea direct[.
  35. ├Än ├«n@elesul primar: ΓÇ₧a profe@iΓÇ¥ = a vorbi ├«n stare de extaz. ├Än cazul de fa@[, o harism[ simpl[ \i temporar[, ca o prefigurare a Duhului pe Care Domnul Iisus va avea s[-L aduc[ ├«n Biserica Sa.
  36. V├ónt dinspre Marea Mediteran[ sau Golful Aqaba; curent de aer care a adus mul@imea p[s[rilor migratoare. Aceast[ minune este amintit[ \i ├«n Ps 77, 26-30.
  37. Se traduce: ΓÇ₧Mormintele PofteiΓÇ¥.
  38. Prooroci@a Mariam, sora lui Aaron \i a lui Moise (vezi I\ 15, 20-21).
  39. Literal: ΓÇ₧nu prin enigmeΓÇ¥. E vorba de un limbaj limpede \i direct, f[r[ ├«ncifr[ri.
  40. ├Än ebr.: ΓÇ₧chipul (forma, silueta, conturul) DomnuluiΓÇ¥. ├Än ambele versiuni, ceea ce poate Moise s[ vad[ e altceva dec├ót ΓÇ₧fa@aΓÇ¥ (pr├│sopon) lui Dumnezeu, pe care nimeni nΓÇÖo poate vedea f[r[ s[ moar[ (vezi I\ 33, 20-23). Expresia ΓÇ₧slava DomnuluiΓÇ¥ se afl[ \i ├«n versiunea siriac[.
  41. A se cur[@i de lepr[ = a se vindeca. De re@inut etapele morale ale ├«ntregului episod: p[cat ΓÇö pedeaps[ ΓÇö poc[in@[ ΓÇö mijlocire ΓÇö peniten@[ ΓÇö iertare.
  42. Ebraicul Yeho\ua, din care deriv[ Iosua \i Iisus, deriv[ din tetragrama divin[ YHWH, adic[ Yahv├⌐ = ΓÇ₧DomnulΓÇ¥, numele pe care Dumnezeu i l-a descoperit lui Moise pe muntele Horeb (I\ 3, 14-15). ├Än timp ce ΓÇ₧OsiaΓÇ¥ ├«nseamn[, simplu, ΓÇ₧m├óntuireΓÇ¥ (numai cu presupunerea c[ ea vine de la Dumnezeu), ΓÇ₧IosuaΓÇ¥ ├«nseamn[  ΓÇ₧Domnul este m├óntuireΓÇ¥ sau ΓÇ₧Domnul m├óntuie\teΓÇ¥. Schimbarea numelui lui Osia semnific[, pe de-o parte, c[ un astfel de nume nu putea s[ existe ├«nainte de revela@ia de pe Horeb \i, pe de alta, rolul pe care Moise i-l atribuie lui Iosua, acela de secund al s[u. E posibil ca schimbarea numelui s[ fi avut loc cu mult ├«naintea acestui moment, aici fiind men@ionat[ anume ├«n leg[tur[ cu trimiterea lui Iosua ca iscoad[ ├«n Canaan (el va fi acela care, ├«n final, va cuceri Canaanul); cu numele cel nou e pomenit ├«n I\ 17, 9-14; 24, 13; 32, 17 \i 33, 11.
  43. Ebr.: Negheb; regiunea sudic[ a Canaanului, vecin[ cu partea de sus a peninsulei Sinai. Vezi nota de la Fc 12, 9.
  44. Regiunea muntoas[ dintre Beer-|eba, Hebron \i Ierusalim.
  45. ├Än sensul: Nu v[ l[sa@i!, r[m├óne@i lega@i unul de altul \i de cauza comun[; persevera@i ├«n ceea ce a@i ├«nceput. Verbul proskarter├⌐o e folosit numai aici, ├«n tot Vechiul Testament.
  46. Despre Enaci@i se \tie c[ locuiau ├«n mun@ii Iudeii ├«nainte de sosirea Evreilor.
  47. Potrivit unei etimologii populare, E\kol ├«nseamn[ ΓÇ₧strugureΓÇ¥. Valea E\col se afla la nord de Hebron.
  48. Textul Ebraic precizeaz[: ΓÇ₧pe urma\ii lui Enac, cei ce se trag din neamul uria\ilorΓÇ¥.
  49. #ara Canaanului.
  50. Au aflat de la Egipteni.
  51. ΓÇ₧DomnulΓÇ¥ = Iahv├⌐ (Dumnezeul lui Israel).
  52. Citat liber din I\ 34, 6-7.
  53. ΓÇ₧De zece oriΓÇ¥, num[r simbolic: de nenum[rate ori.
  54. Excep@ia cuprins[ ├«ntre cuvintele ΓÇ₧ci numai (...) @araΓÇ¥ lipse\te din Textul Masoretic.
  55. Literal: ΓÇ₧pe calea M[rii Ro\iiΓÇÖ, adic[ ├«n direc@ia drumului pe care Evreii ie\iser[ din Egipt. Se pare c[ e vorba de golful Aqaba. Oricum, o indica@ie foarte general[.
  56. Literal: p[stori nomazi. Sinaiul nu e un de\ert total, a\a ├«nc├ót prezint[ unele \anse de supravie@uire.
  57. Cuv├óntul ΓÇ₧desfr├ónareΓÇ¥ e folosit aici ├«n sensul limbajului profetic: infidelitate fa@[ de Dumnezeu. Iahv├⌐ fiind unicul mire al poporului lui Israel, ├«nchinarea la al@i dumnezei (idolatria) era echivalent[ cu adulterul.
  58. ├Än Textul Masoretic: (\i ve@i cunoa\te) ΓÇ₧ceΓÇÖnseamn[ s[ M[ p[r[si@iΓÇ¥; ΓÇ₧ceΓÇÖnseamn[ s[ M[ lep[d Eu de voiΓÇ¥; ΓÇ₧cum e c├ónd v[ stau Eu ├«mpotriv[ΓÇ¥; ΓÇ₧ceΓÇÖnseamn[ s[-Mi c[de@i ├«n dizgra@ieΓÇ¥. Septuaginta folose\te termenul thym├│s careΓÇÖnseamn[ \i ΓÇ₧furie violent[ΓÇ¥, ceea ce ar duce la un pleonasm: (ve@i cunoa\te) ΓÇ₧furia m├óniei MeleΓÇ¥. Dar sensul primar \i esen@ial al lui thym├│s este acela de ΓÇ₧sufluΓÇ¥, ΓÇ₧sufletΓÇ¥, ΓÇ₧principiu de via@[ΓÇ¥, de unde: principiu al voin@ei, al inteligen@ei, al sentimentelor \i pasiunilor. Sensul teologic: suferin@a de durat[ ├«i este dat[ omului nu ca o r[zbunare divin[, ci ca un r[gaz ├«n care el poate descoperi ra@iunea intim[, l[untric[, a m├óniei lui Dumnezeu asupr[-i, descoperire menit[ s[ scoat[ suferin@a de sub inciden@a absurdului.
  59. O seam[ de traduceri, rom├óne \i str[ine, consider[ inoportune prezen@a \i func@iunea particulei ΓÇ₧c[ciΓÇ¥, de vreme ce ea sugereaz[ p[catul drept cauz[ a victoriei, \i ├«ncearc[ formul[ri precum: ΓÇ₧de\i am p[c[tuitΓÇ¥ sau: ΓÇ₧ne vom sui la locul acela, ├«n leg[tur[ cu care ne-a spus Domnul c[ am p[c[tuitΓÇ¥. Traducerea corect[ ├«ns[ implic[ urm[toarea interpretare: tocmai de aceea ne asum[m riscul unei confrunt[ri (al unei probe de foc), fiindc[ am p[c[tuit; judecata lui Dumnezeu este aceea care alege ]ntre izb_nd[ sau ]nfr_ngere.
  60. O zecime de ef[ era egal[ cu 3,64 litri (folosit[ ca m[sur[ de capacitate).
  61. Un hin = 6,06 litri.
  62. ΓÇ₧NeamurileΓÇ¥, aici: genera@iile.
  63. ΓÇ₧AfierosireΓÇ¥ este partea dintrΓÇÖun ├«ntreg care cap[t[ o destina@ie anume. ΓÇ₧A afierosiΓÇ¥ ├«nseamn[ a-i atribui acelei p[r@i o destina@ie sacr[, a o ├«nchina lui Dumnezeu. ├Än cazul de fa@[, p├óine din p├óinea Canaanului (├«n versetul precedent sΓÇÖa precizat: ΓÇ₧@ara ├«n care Eu v[ voi duceΓÇ¥, spre a i se aminti omului c[ totul I se datoreaz[ lui Dumnezeu).
  64. Textual: ΓÇ₧cu m├ón[ trufa\[ΓÇ¥. Ebr.: ΓÇ₧cu m├ón[ ├«nalt[ΓÇ¥. A p[c[tui cu bra@ul ridicat ├«nsemna o ├«nfruntare con\tient[ a lui Dumnezeu.
  65. |i aici, prin ΓÇ₧sufletΓÇ¥ se ├«n@elege ΓÇ₧persoan[ΓÇ¥.
  66. Sensul profetic al lui ΓÇ₧a se desfr├ónaΓÇ¥: ΓÇ₧a se ├«nchina la idoliΓÇ¥.
  67. Motiva@ia religioas[ a acestei r[zvr[tiri este o proast[ ├«n@elegere asupra preo@iei universale, ca reprezent├ónd prin sine calitatea de preot a fiec[rui om (├«n acest sens, vezi nota de la I\ 19, 6). Episodul ne permite s[ percepem \i o r[scoal[ (politic[) ├«mpotriva lui Moise, dar ea e ├«n principal ├«ndreptat[ ├«mpotriva lui Aaron, cel ce de@inea calitatea de mare preot, ├«n timp ce levi@ii erau doar slujitori de r├ónd.
  68. De vreme ce Aaron fusese r├ónduit preot de Dumnezeu }nsu\i, o r[scoal[ ├«mpotriva lui ├«nsemna o r[zvr[tire ├«mpotriva lui Dumnezeu.
  69. Aceast[ particularizare: ΓÇ₧adunarea luiΓÇ¥ apar@ine numai Septuagintei. Versiunea Masoretic[ sugereaz[ c[ r[zvr[titul Core ar fi mobilizat ├«ntreaga adunare a lui Israel ├«mpotriva celor doi, ceea ce e pu@in probabil. ├Än cel mai bun caz, Core \i-a mai ad[ugat o seam[ de partizani pe l├óng[ cei dou[ sute cincizeci.
  70. Literal: Hades; |eol; locuin@a mor@ilor.
  71. ├Än Versiunea Ebraic[, versetele 36-50 ale acestui capitol fac parte din capitolul 17. Este ordinea pe care o adopt[ \i LXX edi@ia Rahlfs. Versiunea de fa@[ ├«ns[ p[streaz[ nu numai ordinea rom├óneasc[ din edi@iile 1688 (|erban), 1795 (Bob), 1858 (|aguna), 1914 (Sf. Sinod) \i 1936 (Miron), dar \i pe aceea din versiunile engleze KJV \i RSV ├«n edi@ia Nashville 1953.
  72. Prin ΓÇ₧cas[ p[rinteasc[ΓÇ¥ se ├«n@elege aici ΓÇ₧semin@ieΓÇ¥, ΓÇ₧tribΓÇ¥; e vorba de cele dou[sprezece semin@ii ale lui Israel.
  73. ΓÇ₧Casa tat[lui s[uΓÇ¥: ├«ntreaga semin@ie a lui Levi.
  74. Literal: ΓÇ₧p[catele sf├óntului loca\ΓÇ¥ (mai sus) \i ΓÇ₧p[catele preo@iei voastreΓÇ¥. Textul se refer[ la r[spunderea fiec[ruia pentru orice p[cat s[v├ór\it ├«mpotriva sf├óntului loca\ (care fusese dat ├«n grija levi@ilor) sau ├«mpotriva preo@iei (cu care fuseser[ ]nvesti@i Aaron \i fiii s[i).
  75. Eliberat ├«n schimbul unei sume.
  76. ├Än virtutea faptului c[ animalul necurat nu poate fi adus ca jertf[; vezi I\ 13, 13 \i nota.
  77. Sarea fiind prin excelen@[ nestric[cioas[, ea a devenit simbolul perpetuit[@ii; un ΓÇ₧leg[m├ónt de sareΓÇ¥ constituia un contract ce nu poate fi c[lcat. Vezi Lv 2, 13 \i nota.
  78. ├Än sensul: asemenea oric[rui fiu al lui Israel, levitul se poate bucura de tot ceea ce i-a r[mas dup[ ce a dat zeciuiala. Despre p├órga din arie \i din teasc vezi I\ 22, 29.
  79. Mariam, sora lui Moise \i a lui Aaron, men@ionat[ ca prooroci@[ ├«n I\ 15, 20-21 \i ca r[zvr[tit[ ├«n Nm 12.
  80. Literal: ΓÇ₧c[ M[ sfin@i@iΓÇ¥, ├«n sensul: c[ prin voi se poate ar[ta ├«ntreaga Mea putere \i m├óntuire. Textul e o consecin@[ a cuvintelor lui Moise din v. 10, care exprim[ o ├«ndoial[; tot o urmare a ├«ndoielii poate fi \i faptul c[, de\i nu i se poruncise astfel, Moise a lovit st├ónca nu o dat[, ci de dou[ ori (v. 11). Fie c[ e vorba de acest text, fie c[-l consider[m pe cel din Dt 32, 50-52, pedeapsa e o urmare a necredin@ei.
  81. Meriba, nume derivat din ebraicul riyv = ΓÇ₧a c[uta ceart[ΓÇ¥ (aluzie la versetele 3-4).
  82. ΓÇ₧Calea ├«mp[r[teasc[ΓÇ¥: ΓÇ₧├«n drumul regeluiΓÇ¥, adic[ drumul principal ce str[b[tea @ara, de obicei bine p[zit de g[rzile regale.
  83. Muntele Hor, localizat ├«ntre Cade\ \i Negheb (pentru Negheb, vezi nota de la Fc 12, 9), dincolo de hotarul nordvestic al Edomului. A\adar, Aaron avea s[ moar[ ├«n imediata vecin[tate sudic[ a @[rii Canaan.
  84. ΓÇ₧A se ad[uga la poporul s[uΓÇ¥: expresie vechitestamentar[ pentru ΓÇ₧a muriΓÇ¥.
  85. Literal: ΓÇ₧├«l voi da anatemeiΓÇ¥, ├«n sensul: ΓÇ₧I-l voi d[rui lui DumnezeuΓÇ¥. O astfel de f[g[duin@[ f[cea parte din ritualul r[zboiului sf├ónt: ├«ntreaga prad[ de r[zboi ΓÇö oameni, animale \i lucruri ΓÇö }i apar@ineau Domnului, dar, pentru ca nu cumva juruin@a s[ fie c[lcat[ prin eventuala folosire a pr[zii, aceasta era supus[ nimicirii totale. De aici, transferul semantic: a-l da pe cineva anatemei = a-l da pieirii (blestemul de a se alege din el praful \i pulberea).
  86. Cuv├óntul Horma e ├«n rela@ie cu ebraicul cherem = ΓÇ₧anatem[ΓÇ¥ = ofrand[ votiv[ = nimicire.
  87. Hrana s[r[c[cioas[: mana (vezi \i 11, 5-6).
  88. ├Än ebr.: ΓÇ₧\erpi arz[toriΓÇ¥ sau ΓÇ₧\erpi foco\iΓÇ¥, probabil din pricina mu\c[turilor resim@ite ca ni\te arsuri.
  89. Cuv├óntul original, at├ót ├«n ebraic[ (n├⌐s) c├ót \i ├«n greac[ (semeion) ├«nseamn[ ΓÇ₧steagΓÇ¥, ΓÇ₧drapelΓÇ¥, ΓÇ₧fanionΓÇ¥ (steagul de pe cortul unui general, pavilionul unei nave). Prin asociere, cuv├óntul a ├«nsemnat apoi pr[jina care sus@ine steagul, st├ólpul care poart[ emblema. ├Än principal, ├«ns[, grecescul semeion se traduce ΓÇ₧semnΓÇ¥; prin extensie, ΓÇ₧semnifica@ieΓÇ¥. Valoarea simbolic[ (semnificativ[) a acestui episod vechitestamentar va fi consemnat[ ├«n In 3, 14, el prefigur├ónd m├óntuitoarea ├«n[l@are pe cruce a lui Iisus Hristos.
  90. ├Än Versiunea Ebraic[ versetele 14 \i 15 exprim[ un citat din ΓÇ₧Cartea R[zboaielor DomnuluiΓÇ¥, o veche culegere de texte epice, ast[zi pierdut[; de altfel, fragmentul men@ioneaz[ dou[ nume (Maheb \i Sufa) complet necunoscute, ├«ntrΓÇÖun context obscur. Septuaginta ofer[ un text mai limpede, asupra unui r[zboi al lui Iahv├⌐, ├«n care verbul flog├¡zo = ΓÇ₧a ├«nv[p[iaΓÇ¥, ΓÇ₧a nimici prin focΓÇ¥, ΓÇ₧a ardeΓÇ¥ (cu nuan@a ΓÇ₧a m├óna pe cineva sau ceva cu bici de flac[r[ΓÇ¥) este folosit aproape aidoma ca ├«n I\ 9, 24 (focul ca factor dinamic al apei): Zoobul este un afluent al Arnonului, iar acesta, la r├óndul s[u, ├«\i adun[ apele ├«n bazinul ora\ului Ar, localitate situat[ pe hotarul nordic al Moabului.
  91. Beer ├«nseamn[ ΓÇ₧f├ónt├ón[ΓÇ¥, ΓÇ₧pu@ΓÇ¥.
  92. Literal: ΓÇ₧cei ce vorbesc ├«n ghicituriΓÇ¥ (├«n enigme, proverbe, parabole). Poemul ce urmeaz[ pare a fi o balad[ amoreean[ despre care nu se \tie sigur dac[ fusese sau nu inclus[ ├«n ΓÇ₧Cartea R[zboaielor DomnuluiΓÇ¥. Oricum, textul era menit s[ demonstreze c[ Moabi@ii ├«\i pierduser[ de mult[ vreme drepturile asupra acestui teritoriu.
  93. Literal: semnele de hotar.
  94. Ebr., varianta: ΓÇ₧Pierit-au pruncii p├ón[ la Dibon, femeile p├ón[ la Nofa, b[rba@ii p├ón[ la MedebaΓÇ¥.
  95. Madian, regiune situat[ ├«n nord-vestul Arabiei; asupra leg[turilor lui Moise cu Madianul vezi I\ 3, 1; 18, 1.
  96. Prin ΓÇ₧R├óuΓÇ¥ se ├«n@elege, aici, Eufratul.
  97. Asupra ireversibilit[@ii binecuv├ónt[rii sau blestemului vezi istoria fra@ilor Esau \i Iacob ├«n Fc 27.
  98. Literal: ΓÇ₧purt├ónd ghiciturile ├«n m├óinile lorΓÇ¥. ├Än spe@[, darurile cu care erau pl[ti@i vr[jitorii, ghicitorii, prezic[torii, cei ce t├ólcuiau oracolele (vezi \i 1 Rg 9, 6-8).
  99. Dumnezeu i SΓÇÖa ar[tat printrΓÇÖun vis sau printrΓÇÖo vedenie.
  100. ├Än limbajul V.T. ΓÇ₧├«ngerul lui DumnezeuΓÇ¥ ├«nseamn[ manifestarea sensibil[ a lui Dumnezeu, prin care El devine accesibil oamenilor. Pe de alt[ parte, versetul de fa@[ pare a contrazice versetul 20. Chiar dac[, filologic, aici poate fi punctul de interferen@[ a dou[ documente din dou[ tradi@ii diferite (vezi Introducerea la Pentateuh), ideea central[ este aceea c[ logica lui Dumnezeu nΓÇÖo urmeaz[ neap[rat pe aceea a oamenilor, c[ numai El este liantul tainic dintre aparen@[ \i esen@[.
  101. ΓÇ₧BamotΓÇ¥: vezi 21, 19-20. ΓÇ₧Bamot-BaalΓÇ¥ sΓÇÖar traduce: ΓÇ₧├Än[l@imile lui BaalΓÇ¥. ΓÇ₧BaalΓÇ¥: zeu al soarelui, idol fenician, adorat temporar de Israeli@i ├«n epoca judec[torilor (Jd 2, 1023) \i a regilor (3 Rg 18 \.a.).
  102. Sensul exact: ΓÇ₧f[r[ abatereΓÇ¥, ΓÇ₧f[r[ s[ aib[ ├«ndoieliΓÇ¥, ΓÇ₧f[r[ nici o \ov[ire l[untric[ΓÇ¥. ├Än Versiunea Ebraic[: ΓÇ₧sΓÇÖa dus ├«ntrΓÇÖun loc ├«naltΓÇ¥ sau: ΓÇ₧pe un munte gola\ΓÇ¥.
  103. A pune Dumnezeu cuv├ónt ├«n gura cuiva: a-l ├«nzestra cu darul profetic. Vezi expresia ├«n 22, 38, precum \i ├«n Ir 1, 9.
  104. Grecescul parabol├⌐ traduce aici ebraicul ma\al, care ├«nseamn[ poem, incanta@ie, proz[ ritmat[.
  105. Inorog: animal fabulos unicorn, simbol al puterii invincibile.
  106. ├Än somn, dar av├óndu-\i ochii deschi\i: ├«n stare de extaz.
  107. Text cu evident[ dimensiune profetic[, asupra lui Mesia ca ├Ämp[rat, pe care ├«ns[ Versiunea Ebraic[ ├«l red[ diferit, la modul impersonal: ΓÇ₧Apa se revars[ din ciuturile lui, ├«n apeΓÇÖmbel\ugate ├«i este semin@iaΓÇ¥. Profetismul textului ├«ns[ e ├«n perfect[ concordan@[ cu Fc 49, 10, dar \i cu v. 17 al prezentului capitol; acesta este motivul pentru care, probabil, BJ p[r[se\te aici Versiunea Ebraic[ \i prefer[ s[ traduc[ dup[ Septuaginta.
  108. ├Än ebr.: ΓÇ₧AgagΓÇ¥, rege amalecit ├«nvins de Saul (1 Rg 15, 7-8); viziune istoricist[ precar[, deoarece Amaleci@ii nu au fost niciodat[ o mare putere. Septuaginta prefer[ compara@ia cu Gog, a c[rui istoricitate are \i o valen@[ simbolic[, reprezent├ónd orice fel de adversitate organizat[ ├«mpotriva lui Dumnezeu (vezi nota de la Ap 20, 8).
  109. T. M.: ΓÇ₧}l v[d, dar nu e acum; ]l privesc, dar nu e aproapeΓÇ¥. Evident caracter profetic.
  110. Aici, ca ├«n multe alte p[r@i, poate fi vorba de Asirieni, dar nu poate fi exclus[ nici referirea la A\urim, men@ionat ├«n Fc 25, 3; vezi nota de la Fc 25, 18.
  111. Pe de-o parte, cultul lui Baal presupunea \i anumite ritualuri orgiastice, ├«n care femeile ├«i antrenau pe participan@i; pe de alta, ├«n limbajul Vechiului Testament se opereaz[ transferul semantic de la prostitu@ia propriu-zis[ la prostitu@ia sacr[, prin care infidelitatea fa@[ de Iahv├⌐ este echivalent[ cu adulterul.
  112. Versiunea Ebraic[ folose\te un cuv├ónt cu sens incert, tradus fie prin ΓÇ₧sp├ónzura@i-leΓÇ¥, fie prin ΓÇ₧trage@i-le ├«n @eap[ΓÇ¥. Grecescul paradeigmat├¡zo din Septuaginta ├«nseamn[ ΓÇ₧a da pe cineva ├«n vileagΓÇ¥ (ca exemplu r[u), ΓÇ₧a-i aplica cuiva o pedeaps[ exemplar[ΓÇ¥, ΓÇ₧a-i descoperi cuiva partea negativ[ΓÇ¥; e folosit ├«n Iz 13, 22, dar \i ├«n Mt 1, 19.
  113. Se presupune c[ madianca era cunoscut[, dar numele ei va fi pomenit de abia ├«n versetul 15.
  114. Natura acestei pedepse nu ne e cunoscut[.
  115. ├Än func@ie de context, grecescul zelos ├«nseamn[ ΓÇ₧zelΓÇ¥, ΓÇ₧r├óvn[ΓÇ¥ sau ΓÇ₧gelozieΓÇ¥. Adulterul lui Israel cu popoarele idolatre ale Canaanului era de natur[ s[ st├órneasc[ gelozia lui Iahv├⌐, singurul ├«ndrept[@it la credincio\ie.
  116. Acest al doilea recens[m├ónt, dup[ cel relatat ├«n capitolele 1 \i 3, ├«\i propune s[ evalueze, pe de-o parte, for@a armat[ ce urmeaz[ s[ cucereasc[ @ara Canaanului \i, pe de alta, num[rul \i starea celor ce vor primi p[m├ónt.
  117. Manuscrise degradate, text fragmentar (versetul 4).
  118. ├Än enumerarea celor dou[sprezece semin@ii ale lui Israel, Versiunea Ebraic[ prezint[ o ordine u\or diferit[ de aceea a Septuagintei, motiv pentru care edi@ia Rahlfs adopt[ o dubl[ numerotare a versetelor. Datele ├«ns[ sunt acelea\i. Din ele rezult[ c[, fa@[ de primul recens[m├ónt, num[rul celor din semin@iile lui Ruben, Simeon, Gad, Efraim \i Neftali descrescuse, ├«n timp ce al celorlalte se m[rise.
  119. Ceea ce cade sub inciden@a expresiei: ΓÇ₧a\a cum Domnul i-a poruncit lui MoiseΓÇ¥ are putere de lege \i nu poate fi pus ├«n discu@ie.
  120. ├Än Versiunea Ebraic[: ΓÇ₧Suie-te pe muntele AbarimΓÇ¥. ├Än fapt, Abarim era un lan@ muntos (etimologic: ΓÇ₧cei ce se afl[ de cealalt[ parteΓÇ¥) ce se ├«ntindea de-a lungul coastei de est a M[rii Moarte, ├«ntre hotarul Moabului la sud \i v├órful Nebo la miaz[noapte.
  121. Asupra sfin@eniei Domnului prin ape vezi nota de la 20, 12.
  122. ΓÇ₧MeribaΓÇ¥: vezi nota de la 20, 13.
  123. Literal: ΓÇ₧despre rostirea ar[t[riiΓÇ¥, ΓÇ₧ar[tareaΓÇ¥ (descoperirea, v[direa) fiind cuv├óntul cu care Septuaginta ├«l traduce pe ebraicul Urim (asupra c[ruia vezi nota de la I\ 28, 26). Neav├ónd nici preo@ie \i nici dar profetic, Iosua nu poate fi un pandant al lui Moise; el va cunoa\te rostirile lui Dumnezeu numai prin mijlocirea marelui preot care, la r├óndui, le va cunoa\te prin intermediul oracolului.
  124. E vorba de ΓÇ₧adunarea sf├ónt[ΓÇ¥ prescris[ ├«n Lv 23, 2; era o convocare special[, ├«n afara celor obi\nuite la alte s[rb[tori, c├ónd ├«ntreaga ob\te a lui Israel se aduna ├«mprejurul altarului.
  125. Prin ΓÇ₧munca slujitoareΓÇ¥ (├⌐rgon latreut├│n) se ├«n@elegea numai munca propriu-zis[, productiv[, nu \i treburile m[runte, menite s[-i asigure omului nevoia elementar[ de a se hr[ni; aceast[ precizare e f[cut[ ├«n I\ 12, 16. Atunci c├ónd \i acestea din urm[ erau interzise, se folosea expresia ΓÇ₧nici o munc[ΓÇ¥ sau ΓÇ₧nici un fel de lucrareΓÇ¥ (ca ├«n Nm 29, 7, unde repaosul total e motivat \i prin postire).
  126. P├órga produselor agricole, din care I se aduc prinoase Domnului (tradi@ie perpetuat[ \i ├«n ritualul cre\tin). Se mai numea \i s[rb[toarea Seceri\ului (vezi I\ 23, 16), precum \i s[rb[toarea S[pt[m├ónilor (I\ 34, 22).
  127. Literal: ΓÇ₧SemnΓÇ¥, ΓÇ₧SemnalΓÇ¥. Strig[te de r[zboi (vezi 10, 5 \i nota) devenite aclama@ii religioase. Luna a \aptea (septembrie-octombrie) reprezenta ├«nceputul anului calendaristic \i avea foarte numeroase s[rb[tori.
  128. ├Äntristarea sau smerirea sufletului (cf. Lv 16, 29) presupunea o stare de peniten@[ ├«n care se includea \i postul.
  129. Acest verset reprezint[, de fapt, ├«ncheierea capitolului precedent.
  130. ├Än context: prin ΓÇ₧f[g[duin@[ΓÇ¥ se ├«n@elegea un anume vot prin care omul se obliga s[-I fac[ lui Dumnezeu unul sau mai multe daruri (acestea fiind puse deoparte ├«n acest scop); prin ΓÇ₧leg[m├óntΓÇ¥ se ├«n@elegea votul cuiva de a-\i impune temporar o anumit[ abstinen@[, par@ial[ sau total[, cum era, de pild[, nazireatul (vezi capitolul 6).
  131. E vorba de sfin@enia cuv├óntului dat, mai ales ├«n ├«mprejur[ri solemne.
  132. Asupra ΓÇ₧├«ntrist[rii sufletuluiΓÇ¥ vezi nota de la 29, 7.
  133. Aceast[ porunc[ este o urmare a celei rostite la sf├ór\itul capitolului 25 ├«mpotriva Madiani@ilor, care-i atacaser[ pe Israeli@i prin viclenie.
  134. Nu se poate \ti dac[ Finees avea rolul de conduc[tor militar sau numai de c[petenie religioas[. Oricum, Eleazar a r[mas ├«n tab[r[ spre a nu se spurca prin eventuala atingere a cadavrelor de pe c├ómpul de lupt[ (vezi interdic@ia din 19, 13).
  135. Plural generic, ├«n timp ce Versiunea Ebraic[ se refer[ numai la m├óinile lui Finees. ΓÇ₧Lucrurile sfinteΓÇ¥ puteau fi vase ale cortului, ve\minte sau chiar chivotul ├«nsu\i.
  136. Literal: ΓÇ₧├«mpreun[ cu tot ce @inea de eleΓÇ¥.
  137. Textul Ebraic adaug[: ΓÇ₧p[stra@i-le vii pentru voiΓÇ¥.
  138. Ap[ lustral[, sfin@it[, purificatoare.
  139. De data aceasta, prin ap[ simpl[, obi\nuit[.
  140. Localit[@i ├«n regiunea transiordanian[ cuprins[ ├«ntre Iaboc \i Arnon.
  141. Literal: ΓÇ₧l-a datΓÇ¥ (cu nuan@a: ΓÇ₧l-a predatΓÇ¥, ΓÇ₧l-a transmisΓÇ¥). ├Än Textul Ebraic: ΓÇ₧l-a lovitΓÇ¥, aluzie probabil[ la r[zboiul ├«mpotriva Madiani@ilor (cap. 31).
  142. Sintagma: ΓÇ₧care cunosc binele \i r[ulΓÇ¥ ├«i e proprie Septuagintei \i are menirea de a sublinia responsabilitatea moral[ a celor ce au ales neascultarea, cu toate consecin@ele ei.
  143. ΓÇ₧ChenezeulΓÇ¥: precizare singular[, ├«n sensul c[ Iefone f[cea parte din tribul edomit al lui Chenaz, urma\ al lui Esau, men@ionat ├«n Fc 36, 11.
  144. Acesta este singurul loc din Vechiul Testament ├«n care e folosit cuv├óntul katarremb├⌐vo = ΓÇ₧a face s[ se ├«nv├órteasc[ ├«n toate direc@iileΓÇ¥; a\adar, nu e o ├«nv├órtire circular[, ci una labirintic[, sinuoas[, cu multe meandre ├«ntrΓÇÖun spa@iu relativ restr├óns.
  145. Aici ΓÇ₧neamulΓÇ¥ ├«n sensul de genera@ie.
  146. ΓÇ₧├Än fa@a DomnuluiΓÇ¥ sau ΓÇ₧├«naintea DomnuluiΓÇ¥: expresie repetat[ prin care se sugereaz[ prezen@a lui Dumnezeu ├«n oastea lupt[toare, fie prin chivotul m[rturiei (care ├«nso@ea campaniile militare), fie prin anumite porunci inspirate comandan@ilor.
  147. Ebr.: ΓÇ₧i-au deposedatΓÇ¥.
  148. S[la\uri: mici tabere de corturi sau de colibe rudimentare folosite de semi-nomazi.
  149. ΓÇ₧Cu m├ón[ ├«nalt[ΓÇ¥: expresie a libert[@ii; vezi \i nota de la I\ 14, 8.
  150. Ramses, localitate men@ionat[ ├«n I\ 1, 11, situat[ la est de Delta Nilului, adic[ ├«n imediata vecin[tate a @inutului Go\en. ├Än urm[toarele versete (p├ón[ la 49 inclusiv) sunt enumerate patruzeci de etape ale c[l[toriei lui Israel prin pustie; numele unor locuri se afl[ numai ├«n aceast[ recapitulare.
  151. Ebr. precizeaz[: ΓÇ₧├«n NeghebΓÇ¥ (adic[ ├«n partea de miaz[zi a Canaanului).
  152. Ebr.: ΓÇ₧s[-i alunga@iΓÇ¥; ├«n variant[: ΓÇ₧s[-i deposeda@iΓÇ¥.
  153. Dup[ o seam[ de comentatori, bra@ul r[s[ritean al Nilului.
  154. Mediterana.
  155. Chineret se va numi mai t├órziu lacul Ghenizaret sau Marea Tiberiadei (deseori men@ionate ├«n Noul Testament).
  156. Marea Moart[.
  157. Versetul e formulat ca o anticipa@ie (profe@ie sigur[), ca \i cum autorul sΓÇÖar fi aflat deja pe teritoriul Canaanului.
  158. Un cot era egal cu aproximativ 45 centimetri.
  159. Se instituie dreptul de azil, dar numai pentru criminalii care au ucis f[r[ voie \i f[r[ inten@ie (vezi mai departe).
  160. ├Änsc[unarea unui nou arhiereu era prilej de amnistie pentru crimele de omucidere, c├ónd uciga\ii puteau ie\i f[r[ team[ de sub ocrotirea cet[@ilor de azil, ├«ntorc├óndu-se acas[ (v. 28).
  161. Despre anul jubileu vezi Lv capitolul 25. La jubileu se retrocedau p[m├ónturile v├óndute \i cump[rate, dar legea nu prev[zuse nimic asupra celor mo\tenite. 
  162. Ebr.: ΓÇ₧├«n \esurile MoabuluiΓÇ¥. Septuaginta folose\te termenul dysm├⌐, a c[rui semnifica@ie e dubl[: 1) apusul soarelui (sau al astrelor), ca punct cardinal; 2) declinul (unei vie@i, al unui popor, al unei civiliza@ii). E de crezut c[ autorul le-a avut ├«n vedere pe am├óndou[, dar c[ accentul cade pe ├«n@elesul figurativ: sf├ór\itul Moabului, principalul adversar al Israeli@ilor; preciz[rile ce urmeaz[ sunt, \i ele, semnificative: Iordanul care trebuie trecut \i Ierihonul care se cere cucerit.
  163.  
  164.  
  165.