home *** CD-ROM | disk | FTP | other *** search
/ Sfanta Scriptura / BibliaseptuagintaRedactataSiAdnotataDeIpsBartolomeuValeriuAnania2001.iso / Leviticul_note.dxr / 00007_Text_notele.txt
Text File  |  2004-10-05  |  19KB  |  104 lines

  1. ΓÇ₧Dac[ΓÇ¥: nu ├«n sens condi@ional, ci ├«n sens circumstan@ial (c├ónd).
  2. Grecescul doron = ΓÇ₧darΓÇ¥ ├«l traduce pe ebraicul gorban, care ├«nseamn[ ofrand[ de orice fel, chiar \i dintre cele ce nu sunt destinate sacrific[rii pe jertfelnic.
  3. ΓÇ₧Ardere-de-totΓÇ¥ = holocaust; jertf[ de animal, dup[ arderea c[reia nu mai r[m├óne dec├ót cenu\a.
  4. ΓÇ₧Jertf[ΓÇ¥ ├«n sensul: vietatea ce urmeaz[ s[ fie jertfit[.
  5. ΓÇ₧Prinosul de p├óineΓÇ¥ are un ├«n@eles mai larg: orice prinos din produsele p[m├óntului.
  6. ΓÇ₧├Än spuz[ΓÇ¥ sau pe vatr[ ├«ncins[, pe plit[.
  7. Interdic@ie insistent[ asupra aluatului dospit, acesta fiind simbol al alter[rii, a\a cum ├«l va folosi \i Iisus (vezi Mt 16, 12 \i nota, precum \i locurile paralele). C├ót despre ΓÇ₧miereΓÇ¥, termenul ebraic cuprindea \i sucurile de fructe ob@inute prin fierberea acestora. Oricum, mierea f[cea parte din jertfele rituale ale Canaaneenilor, Egiptenilor \i Asiro-Babilonienilor, ceea ce poate fi o ra@iune a interdic@iei iudaice.
  8. ΓÇ₧P├órg[ΓÇ¥: primele roade care se coc ├«ntrΓÇÖo cultur[ vegetal[; de obicei, p├órga exprim[ mul@umirea fa@[ de Dumnezeu.
  9. ├Änc[ din timpurile foarte vechi, sarea era mai mult dec├ót condimentul care d[ gust bucatelor sau le conserv[: ea era simbolul prieteniei, al comuniunii, al fr[@iet[@ii. E simbolul p[strat p├ón[ ast[zi ├«n ├«nt├ómpinarea cuiva cu p├óine \i sare. Sacralitatea simbolului e foarte vizibil[ ├«n expresia: ΓÇ₧sarea leg[m├óntului cu DomnulΓÇ¥ (sau: ΓÇ₧sarea leg[m├óntului DomnuluiΓÇ¥), imediat urm[toare, idee reluat[ \i ├«n Nm 18, 19.
  10. Ebrai\tii ├«nc[ nu sunt de acord dac[ termenul original trebuie tradus: ΓÇ₧jertf[ de pace (├«mp[care)ΓÇ¥ sau: ΓÇ₧jertf[ de mul@umireΓÇ¥ (sensul ultim e adoptat \i de istoricul evreu Iosif Flaviu). Septuaginta folose\te sintagma thys├¡a soter├¡ou, ceea ce, ├«n traducere literal[, ar ├«nsemna ΓÇ₧jertf[ de m├óntuireΓÇ¥, sens conferit de cei vechi ritualului prin care cineva le mul@umea zeilor la cap[tul unei ├«ncerc[ri, precum vindecarea dintrΓÇÖo boal[, ajungerea cu bine dintrΓÇÖo c[l[torie etc.
  11. Perdeaua ce desp[r@ea sf├ónta de sf├ónta-sfintelor (I\ 26, 31-33); catapeteasma, ├«n spatele c[reia era locul cel sf├ónt al Domnului.
  12. exil├ískomai = ΓÇ₧a isp[\iΓÇ¥, ΓÇ₧a r[scump[raΓÇ¥, dar \i ΓÇ₧a se rugaΓÇ¥ (prin mijlocirea sau f[g[duin@a unui ritual isp[\itor); vezi I\ 32, 30 \i contextul.
  13. Sensul exact: va fi l[sat deoparte, p[r[sit, dat uit[rii pentru moment.
  14. Literal: ΓÇ₧un suflet din poporul @[riiΓÇ¥, adic[ un om de r├ónd, f[r[ func@ii sau demnit[@i sociale.
  15. ΓÇ₧A zecea parte dintrΓÇÖo ef[ΓÇ¥: 3,64 litri (├«n m[sur[ de capacitate).
  16. Spre deosebire de prinosul de p├óine; vezi 2, 1.
  17. P[catele enumerate ├«n versetele 1-5.
  18. Diversele prinoase sau jertfe datorate lui Dumnezeu, pe care cineva a omis s[ le aduc[.
  19. ΓÇ₧Siclul sf├óntΓÇ¥: moneda cu care se pl[tea darea c[tre templu. Pentru detalii vezi nota de la I\ 30, 13.
  20. ├Än Textul Ebraic, urm[toarele \apte versete fac parte din capitolul 5, drept versetele 20-26, ordine pe care o adopt[ \i edi@ia Rahlfs a Septuagintei \i a\a cum se afl[ ├«n traducerile BJ, TOB, OSTY \i, la noi, 1938 (GALA). Versiunea de fa@[ prefer[ structura edi@iilor rom├óne\ti clasice, \i a\a cum se afl[ \i ]n versiunile engleze KJV, RSV \i TEV.
  21. ΓÇ₧AproapeleΓÇ¥ are aici (\i ├«n contexte asem[n[toare) sensul de fiu al lui Israel, israelit, compatriot, concet[@ean.
  22. Urm├ónd, probabil, versiunea Septuagintei de Frankfurt (1597), edi@iile rom├óne\ti din 1688 \i 1914 includ urm[toarele 10 versete ├«n capitolul 6, acesta av├ónd deci un total de 40 de versete. ├Än acord cu toate celelalte traduceri rom├óne\ti \i str[ine (inclusiv cele engleze), versiunea de fa@[ urmeaz[ edi@ia Rahlfs.
  23. ├Än ├«ntreaga lectur[ a Leviticului trebuie @inut seama de faptul c[, at├ót ├«n limba ebraic[ c├ót \i ├«n cea greac[, unul \i acela\i cuv├ónt ├«nsemna ΓÇ₧jertf[ΓÇ¥ = act ritual, ΓÇ₧jertf[ΓÇ¥ = victima sau ofranda sacrificat[ \i ΓÇ₧jertf[ΓÇ¥ = vina pentru care se aduce jertfa. Greaca Septuagintei ├«ncearc[ o diferen@iere ├«ntre thys├¡a = jertfa-ritual \i k├írpoma = jertfa-victim[, dar, ├«n fapt, sensurile se ├«ntrep[trund.
  24. P├óini menite a fi consumate, ca hran[, la pr├ónzul de dup[ aducerea jertfei.
  25. Literal: ΓÇ₧Ar[tarea \i Adev[rulΓÇ¥. Despre Urim \i Tumim vezi nota de la I\ 28, 26.
  26. Ve@i p[zi ceea ce Dumnezeu a poruncit s[ p[zi@i.
  27. Cea descris[ ├«n versetele 8-11.
  28. Precizare cu valoare de avertisment ├«n leg[tur[ cu ceea ce se va relata ├«n capitolul urm[tor despre abaterea de la r├ónduial[ a lui Nadab \i Abiud.
  29. ├Än Textul Ebraic: ΓÇ₧a scos strig[te de bucurieΓÇ¥.
  30. A c[dea cu fa@a la p[m├ónt: semn de adora@ie.
  31. Primii doi fii ai lui Aaron, din cei patru; vezi I\ 6, 23.
  32. ΓÇ₧Foc str[inΓÇ¥ sΓÇÖar t├ólcui prin ΓÇ₧jertf[ lipsit[ de sfin@enieΓÇ¥, ΓÇ₧sacrificiu profanΓÇ¥ sau ΓÇ₧ofrand[ ├«n afara r├ónduieliiΓÇ¥; aceasta, probabil, datorit[ faptului c[ cei doi se hot[r├óser[ s[ t[m├óieze din ini@iativ[ proprie, ├«n afara timpului prescris \i f[r[ o ├«nvoire expres[ din partea lui Moise sau a lui Aaron. Oricum, accentul cade pe ideea c[ dispozi@iile Legii trebuie aplicate ├«n mod foarte riguros, f[r[ nici o abatere. Este \i o prefigurare a principiului ΓÇ₧ascult[riiΓÇ¥ din via@a monahal[ de mai t├órziu, potrivit c[ruia novicele nu are ├«ng[duin@a de a face ceva din propria sa ini@iativ[, ci numai ├«n conformitate cu ceea ce-i porunce\te p[rintele s[u duhovnicesc (ΓÇ₧t[ierea voiiΓÇ¥).
  33. Textul citat  nu se afl[ ├«n nici o alt[ parte a Bibliei, ceea ce ├«nseamn[ c[, ├«n afara celor consemnate ├«n scris, exista \i un depozit al memoriei (Tradi@ia). ΓÇ₧Cei ce se apropie de MineΓÇ¥ = preo@ii; ΓÇ₧M[ voi pream[riΓÇ¥ = ├Ämi voi ar[ta slava \i puterea prin foc mistuitor.
  34. Pentru a exprima starea sufleteasc[ a lui Aaron, traducerile din ebraic[ oscileaz[ ├«ntre ΓÇ₧a t[cutΓÇ¥ \i ΓÇ₧sΓÇÖa t├ónguitΓÇ¥, datorit[ jocului dintre dou[ verbe omonime. Septuaginta folose\te verbul katan├╜sso, care ├«nseamn[ ΓÇ₧a t[ceaΓÇ¥ (ΓÇ₧a amu@iΓÇ¥, ΓÇ₧a r[m├óne mutΓÇ¥), dar numai ca derivat al sensului primar ΓÇ₧a fi str[puns de durereΓÇ¥.
  35. Animal identificat cu hyrax syriacus (cf. Versiunii Ebraice) sau cu lepus timidus (cf. Septuagintei), iepure s[lbatic cu laba catifelat[. De\i nu rumeg[, mi\carea ritmic[ a buzei de jos ├«l arat[ cΓÇÖar face-o.
  36. Zgrip@orul: vulturul b[rbos. De altfel, identificarea p[s[rilor necurate nu e ├«ntotdeauna foarte precis[, iar ordinea enumer[rii lor cunoa\te variante.
  37. ├Än fapt, patru specii de l[custe, din cele nou[ care sunt men@ionate ├«n Vechiul Testament \i pentru care limbile moderne nu au echivalente lexicale pe m[sur[.
  38. Adic[ patruped f[r[ copit[, cu talpa moale, cum e c├óinele, pisica, ursul, maimu@a etc.
  39. Cuv├óntul ebraic car├íath desemna nu numai lepra ├«n sine, a\a cum este ea definit[ ast[zi, ci \i orice boal[ a pielii, ulceroas[ sau nu, \i chiar mucegaiurile ce apar pe haine sau pere@i, produc├ónd degradarea acestora. Capitolele 13 \i 14 constituie un veritabil tratat de diagnosticare \i tratare a leprei. ├Än diagnostic, preotul avea putere de decizie. Leprosul era considerat impur \i din punct de vedere spiritual, impuritate ce atr[gea \i interdic@ia de a aduce jertfe la altar.
  40. Semnele leprei sunt at├ót de evidente, ├«nc├ót nu mai e nevoie de @inerea bolnavului ├«n carantin[.
  41. Dac[ lepra sΓÇÖa generalizat, ├«nseamn[ c[ toat[ crusta alb[ va c[dea de pe corp: semn de vindecare.
  42. Literal: ΓÇ₧necurat se va chema pe sineΓÇ¥. ├Än acest sens, Textul Ebraic e mai explicit, cuv├óntul ΓÇ₧necuratΓÇ¥ e repetat. Ca un mort printre cei vii, leprosul va avea semne distinctive, de doliu, se va c[ina pe sine \i-i va avertiza pe ceilal@i s[ se @in[ la distan@[.
  43. Un log: aproximativ o jum[tate de litru.
  44. ├Än func@ie de context, unul \i acela\i cuv├ónt, af├⌐, poate ├«nsemna ΓÇ₧semnΓÇ¥, ΓÇ₧pat[ΓÇ¥, ΓÇ₧ran[ΓÇ¥ sau ΓÇ₧plag[ΓÇ¥, ΓÇ₧boal[ΓÇ¥ \i chiar, de-a dreptul, ΓÇ₧lepr[ΓÇ¥.
  45. ├Äntregul capitol 15 se ocup[ cu elimin[rile, normale sau patologice, din sistemul genital al omului. Ceea ce pare a fi doar o problem[ de igien[ corporal[ este, ├«n realitate, legiferarea comportamentului uman ├«n sfera de tain[ a vie@ii ├«nse\i: fecunditatea \i reproducerea. De aici, caracterul sacral al tuturor acestor interdic@ii formale \i prescrip@ii rituale.
  46. ├Än unele manuscrise (ebraice \i grece\ti): ΓÇ₧├«n ap[ curg[toareΓÇ¥.
  47. Perdeaua care, ├«n cortul m[rturiei, desp[r@ea sf├ónta de sf├ónta-sfintelor; catapeteasma.
  48. Pentru ilast├⌐rion vezi nota de la I\ 25, 17, ca \i pe aceea de la Rm 3, 25. ├Än cort, ilast├⌐rion era un acoper[m├ónt; ├«n templu va deveni o mas[.
  49. Prin ΓÇ₧casa saΓÇ¥ se ├«n@elege aici nu at├ót familia lui Aaron, c├ót ├«ntregul cin preo@esc (Aaron \i urma\ii s[i ├«ntru preo@ie).
  50. Traducem prin ΓÇ₧Duc[-se-pe-pustiiΓÇ¥ literalul apopompaios = ΓÇ₧cel menit (f[cut, ales) s[ fie alungatΓÇ¥. La r├óndul s[u, acesta ├«l traduce pe ebraicul azazel, cuv├ónt enigmatic, folosit de numai patru ori ├«n c[r@ile canonice ale Vechiului Testament: o dat[ aici, de dou[ ori ├«n v. 10 \i o dat[ ├«n v. 26; Vulgata ├«l red[ prin emissarius = ΓÇ₧cel trimisΓÇ¥. ├Än absolut toate vechile traduceri ale Textului Ebraic (Septuaginta, Vulgata, Aquila, Symachus), echivalentul lui azazel e ├«ntemeiat pe ideea c[ termenul e un determinativ al @apului (pe care sΓÇÖa aruncat sor@ul): cel ce urmeaz[ s[ fie alungat. Exege@i moderni ai Leviticului (printre care \i Ion V. Georgescu) opineaz[ c[ termenul Azazel desemneaz[ numele unui demon care locuie\te ├«n pustie (s[la\ul diavolilor) \i c[ruia @apul va trebui s[-i duc[ ├«napoi povara p[catelor pe care acela le-a inspirat. Obiec@ia c[ o astfel de lectur[ ar sugera o concep@ie dualist[ (Dumnezeu-Diavol), cu totul str[in[ monoteismului iudaic, e amendat[ prin observa@ia c[ @apul a fost mai ├«nt├ói adus ΓÇ₧├«n fa@a DomnuluiΓÇ¥ (v. 10) \i c[, prin urmare, @apul destinat lui Azazel nu reprezint[ o alternativ[, ci o decizie a lui Dumnezeu, cu \tirea \i ├«ng[duin@a C[ruia opereaz[ΓÇÖn lume Satana (vezi cazul lui Iov, dar \i Fc 3). Acesta deci ar fi primul text care dezv[luie existen@a unei demonologii a Vechiului Testament.
  51. ΓÇ₧A l[sa (s[ plece)ΓÇ¥ ├«l traduce aici pe af├¡emi, folosit ├«n Levitic cu sensul de a trece cu vederea p[catele cuiva; a le ierta.
  52. Adic[ ├«n sf├ónta-sfintelor.
  53. Textul exprim[ caracterul ereditar al func@iei de mare-preot (arhiereu).
  54. ├Än studiile introductive asupra Leviticului, capitolele 17-26 sunt cunoscute drept ΓÇ₧Legea sfin@enieiΓÇ¥, din pricina structurii lor compacte ├«n jurul unei idei centrale. Sfin@enia lui Dumnezeu const[ ├«ndeosebi ├«n transcenden@a \i inaccesibilitatea Lui: sfin@enia omului este derivat[ din aceea a lui Dumnezeu ├«n m[sura ├«n care omul se apropie de El, }i ├«ndepline\te prescrip@iile rituale \i p[ze\te legea moral[.
  55. Sacrificarea unui animal ├«n afara ritualului era taxat[ drept crim[.
  56. Entit[@i nefolositoare, f[r[ con@inut, pline de de\ert[ciune. Termenul ebraic sugereaz[ ideea de @ap, cat├ór, ipostaz[ a zeului Pan.
  57. Deoarece Domnul era, prin excelen@[, mirele poporului lui Israel, ├«nchinarea la idoli era calificat[ ca desfr├ónare. Vezi \i I\ 34, 15-16.
  58. Ca principiu vital, s├óngele ├Äi apar@ine lui Dumnezeu, Creatorul vie@ii: ca atare, el devine mijlocul prin care Dumnezeu ├«i ofer[ omului posibilitatea de a se purifica.
  59. Aceast[ formul[, prin care Dumnezeu-Iahv├⌐ }\i reafirm[ suprema Sa autoritate asupra fiilor lui Israel, va fi repetat[ ritmic de-a lungul capitolelor 18-26.
  60. Ebraicul Molech ├«nsemna ΓÇ₧regeΓÇ¥, dar era scris ├«n a\a fel ├«nc├ót vocalele anume a\ezate ├«ntre consoane s[-i schimbe lectura \i sensul ├«n ΓÇ₧lucru de ru\ineΓÇ¥. Septuaginta prefer[ s[-l traduc[ ├«n sensul primar: ΓÇ₧domnΓÇ¥. Moloh era un zeu al Canaaneenilor, c[ruia i se sacrificau copii prin aruncarea lor ├«n foc, ritual interzis foarte limpede ├«n 20, 2-5. O astfel de jertf[ adus[ unui asemenea ΓÇ₧domnΓÇ¥ ├«nsemna o tr[dare a singurului Domn: Dumnezeul lui Israel.
  61. E vorba de p[m├óntul (@ara) Canaanului, spurcat de p[g├ónii pe care Domnul ├«i va alunga spre a le face loc fiilor lui Israel (vezi v. 3). Dreptul de proprietate are un temei moral: mo\tene\te doar cel ce este vrednic de mo\tenire. ├Än@elesul ├«ns[ poate fi mult mai larg, a\a cum ├«l va descoperi Iisus Hristos vorbind despre }mp[r[@ia lui Dumnezeu.
  62. ├Än Textul Ebraic: i-a v[rsat; i-a scuipat afar[; i-a vomat.
  63. E posibil ca aceste interdic@ii (de altfel, nemotivate) s[ se refere la unele practici magice care cultivau amestecuri dintre cele mai ciudate. Ele ├«ns[, ├«n mod sigur (vezi ├«nceputul versetului), se constituie ├«ntrΓÇÖo metafor[ pentru puritatea omogen[ a legii lui Dumnezeu.
  64. ├Än Versiunea Ebraic[: ΓÇ₧roada lor sΓÇÖo socoti@i net[iat[ΓÇÖmprejurΓÇ¥ (adic[ necurat[, asemenea p[g├ónilor).
  65. Ebr.: ΓÇ₧S[ nu m├ónca@i cu s├óngeΓÇ¥; sau: ΓÇ₧s[ nu m├ónca@i deasupra s├óngeluiΓÇ¥. ΓÇ₧A nu m├ónca pe mun@iΓÇ¥ poate fi o aluzie la vulturul care-\i sf├ó\ie prada sus, pe ├«n[l@imea st├óncilor; dar, ├«n context, se poate referi \i la anume ritualuri magice.
  66. A ghici ├«n zborul p[s[rilor era practica augurilor.
  67. Literal: ΓÇ₧la ventrilociΓÇ¥; la cei ce vorbesc din p├óntece, nefiresc, ca din alt[ lume. Termenul ebraic se poate referi at├ót la spiritele care sunt chemate, c├ót \i la necroman@ii care le invoc[ prin mediumnitate. Practicarea spiritismului e condamnat[ \i ├«n 20, 27; Dt 18, 11; 1 Rg 28, 7-20; 4 Rg 21, 6; 23, 24; Is 8, 19; 19, 3; 29, 4; 1 Par 10, 13; 2 Par 33, 6.
  68. Pentru ΓÇ₧MolohΓÇ¥ vezi nota de la 18, 21.
  69. ├Än unele nuan@e: cel ce va gr[i de r[u; cel ce va insulta.
  70. Septuaginta sugereaz[ c[ textul acestui verset nu e o simpl[ repetare a restric@iilor din 11, 43-45, ci o alegorie asupra situa@iei speciale a lui Israel ├«n raport cu neamurile p[g├óne.
  71. Cuv├óntul original e mult mai cuprinz[tor; de\i ├«n context el se refer[ la un defect fizic (cusur, meteahn[, infirmitate), ├«n@elesul s[u cuprinde \i aria moral[ (prihan[). Dumnezeu a creat lumea perfect[; ca atare, \i imaginea Sa ├«ntrupat[ ├«n preot trebuie s[ fie integral[, ne\tirbit[.
  72. Jertfe \i prinoase.
  73. Catapeteasma dintre sf├ónta \i sf├ónta-sfintelor.
  74. ΓÇ₧Str[inΓÇ¥: de alt[ etnie (alogen), dar \i str[in de tagma preo@easc[ (mirean, laic, profan).
  75. Luna Nisan (martie-aprilie), numit[ c├óndva \i ΓÇ₧luna seceri\uluiΓÇ¥ (Abib).
  76. Spre deosebire de I\ 12, 6 (vezi nota), Septuaginta traduce aici literal: ΓÇ₧├«ntre cele dou[ seriΓÇ¥. Exege@ii plaseaz[ acest timp ├«ntre momentul c├ónd soarele dispare sub orizont \i c[derea propriu-zis[ a nop@ii.
  77. ΓÇ₧Munc[ lucr[toareΓÇ¥: munc[ brut[ sau munc[ grea sau munc[ productiv[, spre deosebire de ΓÇ₧ziua odihneiΓÇ¥ (Sabatul), ├«n care era interzis[ orice fel de munc[.
  78. Liba@ie.
  79. ΓÇ₧Luna a \apteaΓÇ¥, numit[ \i Ti\ri, era toamna, ├«n actualele septembrie-octombrie. Prima ei zi era marcat[ de lun[ nou[; ea va deveni ΓÇ₧Ziua AnuluiΓÇ¥, c├ónd ├«ncepea, de fapt, anul ebraic.
  80. A fost o vreme c├ónd Israeli@ii nu cutezau s[ pronun@e numele Domnului a\a cum era cuprins ├«n tetragrama sacr[ YHVH = IaHVeH; acesta era ├«nlocuit, simplu, prin perifraza NUMELE. Rostirea numelui divin ca atare se socotea blasfemie.
  81. Literal: ΓÇ₧strugurii celui sfin@it al t[uΓÇ¥; e traducerea ebraicului: ΓÇ₧strugurii nazireului t[uΓÇ¥. Nazireul era un fel de monah al Vechiului Testament, ale c[rui voturi includeau \i netunderea p[rului (vezi Nm 6, 5). Vi@ele net[iate ale viei sunt asem[nate cu pletele lungi ale nazireului, persoan[ afierosit[ Domnului, sfin@it[ printrΓÇÖo slujire aparte.
  82. Roadele care cresc spontan, prin binecuv├óntarea lui Dumnezeu, f[r[ ca p[m├óntul s[ fie cultivat.
  83. Vezi 16, 29-31. Pentru o vreme, aceast[ zi era ├«nceputul anului. Acum ea devine momentul solemn prin care se deschide cel de al cincizecilea an.
  84. Cuv├ónt original bogat ├«n sensuri: ΓÇ₧plecareΓÇ¥ (a cor[biilor ├«n larg, a unui roi din stup); ΓÇ₧iertare de pedeaps[ΓÇ¥; ΓÇ₧iertarea unei datoriiΓÇ¥; ΓÇ₧eliberareΓÇ¥ a sclavilor sau a prizonierilor de r[zboi sau a militarilor ├«n termen.
  85. Textual: ΓÇ₧An al semnalului de eliberareΓÇ¥. ├Äl traduce pe ebraicul yovel, care ├«nseamn[ ΓÇ₧berbecΓÇ¥. De aici, cornul de berbec din care se f[cea tr├ómbi@a acelui timp, instrument muzical cu care era proclamat[ eliberarea (v. 9). Tot de aici: yob├⌐l = jubileu.
  86. Cu ├«n@elesul: definitiv, ferm, f[r[ putin@[ de ├«ntoarcere. De altfel, liniile de for@[ ale tuturor acestor prescrip@ii sunt dou[: 1) odat[ intra@i ├«n @ara Canaanului, fiii lui Israel trebuie s[-\i p[streze libertatea de dup[ ie\irea lor din Egipt; 2) p[m├ónturile nu trebuie ├«nstr[inate.
  87. ΓÇ₧Mo\tenireΓÇ¥ ├«n sensul de ΓÇ₧st[p├ónireΓÇ¥, ΓÇ₧posesieΓÇ¥, ΓÇ₧proprietateΓÇ¥, ΓÇ₧bun care-i apar@ineΓÇ¥.
  88. Literal: ΓÇ₧va ie\iΓÇ¥; va fi prescris[.
  89. Levi@ii nu aveau drept de proprietate personal[, dar posedau ΓÇ₧ora\eΓÇ¥ guvernate de legisla@ie proprie.
  90. Dac[ nu de la egal la egal, cel pu@in prin pogor[m├ónt, a\a cum b[\tina\ii trebuie s[-i trateze pe str[inii care sΓÇÖau a\ezat la ei; vezi 19, 33-34.
  91. Textul Ebraic adaug[: ΓÇ₧pute@i face din ei robiΓÇ¥ sau: ΓÇ₧├«i ve@i avea ca pe ni\te robiΓÇ¥. Septuaginta ├«ns[ re@ine o nuan@[ prin folosirea adjectivului kat├│himos (de altfel, folosit numai ├«n acest loc \i nic[ieri altundeva ├«n Vechiul Testament), cuv├ónt care ├«nseamn[ ΓÇ₧locuit sau posedat de un zeuΓÇ¥, deci un ins asupra sau ├«n interiorul c[ruia sΓÇÖa ├«nst[p├ónit o divinitate. Nuan@a traduce ideea c[ robul unui iudeu se afl[, totu\i, sub st[p├ónirea Domnului acestuia (de vreme ce iudeul ├«nsu\i este robul lui Dumnezeu). Totul, pe principiul fundamental c[ Evreii ├Äi apar@in Domnului lor.
  92. ΓÇ₧Cu graiul deschisΓÇ¥ ├«l traduce pe parres├¡a, care ├«nseamn[ ΓÇ₧libertatea de a vorbi deschisΓÇ¥, de a gr[i cu ├«ndr[znire. Folosit de numai cinci ori ├«n Vechiul Testament, cuv├óntul devine mult mai frecvent ├«n cel Nou, a\a cum ├«l vom afla, de pild[, ├«n FA 2, 29; 4, 29 sau Ef 6, 20. Aici el sugereaz[ faptul c[ lipsa de libertate presupune, printre altele, \i interdic@ia de a vorbi ceea ce g├ónde\ti.
  93. Contrariul versetului 4: un cer care refuz[ s[ plou[, un p[m├ónt incapabil de germina@ie.
  94. ├ÄntrΓÇÖo seam[ de variante ebraice \i grece\ti: ΓÇ₧din pricina p[catelor lorΓÇ¥. ├Än schimb, ele adaug[ (├«n acela\i verset): ΓÇ₧\i pentru p[catele p[rin@ilor lorΓÇ¥.
  95. Prin anume voturi ΓÇö sau f[g[duin@e ΓÇö o persoan[ I se dedica lui Dumnezeu \i devenea astfel proprietatea Sa. La un moment dat ├«ns[ ea putea fi scutit[ de obliga@iile asumate \i ΓÇ₧eliberat[ΓÇ¥ ├«n schimbul unei sume de bani. Asemenea f[g[duin@e erau f[cute nu numai pentru oameni, ci \i pentru o seam[ de bunuri materiale (animale, case, p[m├ónturi).
  96. ΓÇ₧A afierosiΓÇ¥ = a dedica lui Dumnezeu (pe sine, o persoan[ sau un bun material).
  97. Pentru ΓÇ₧sicluΓÇ¥ \i ΓÇ₧gher[ΓÇ¥ vezi nota de la I\ 30, 13.
  98. ├Änt├ói-n[scu@ii (chiar din animale) ├Äi apar@in de drept Domnului, a\a c[ ei nu mai pot fi afierosi@i a doua oar[. Vezi I\ 13, 2 \.a.
  99. Avertisment pentru cei ce cu prea mare u\urin@[ depun voturi de afierosire Domnului.
  100. ΓÇ₧Dijm[ΓÇ¥= zeciuial[; a zecea parte din recolt[, cantitate ce intr[, de obicei, ├«n tranzac@iile agricole.
  101. La intrarea sau ie\irea din ad[post, animalele trec la num[r[toare pe sub toiagul celui ce le p[ze\te.
  102.  
  103.  
  104.