}n cazul de fa@[, cuv_ntul episcopi (de la epískopos = supraveghetor, protector) ]i desemneaz[ pe preo@ii de vaz[ (presbiterii hirotoni@i ]n treapta preo@iei) care aveau menirea de a conduce comunitatea (vezi \i 1 Tim 3, 1); din r_ndul lor vor fi recruta@i episcopii propriu-zi\i, pe m[sur[ ce apostolii vor sim@i nevoia unor succesori direc@i. Acesta este primul text care atest[ limpede existen@a celor dou[ trepte harice ]n Biserica primar[: preo@i \i diaconi.
= Ziua celei de A Doua Veniri, ]ntru slav[, a Domnului (perspectiv[ constant[ ]n scrierile lui Pavel).
}n@elesul exact: facultatea de a recunoa\te ceva ]n ceva.
= Capacitatea de a vedea dincolo de aparen@e; clarviziune.
= Nepoticnit (]n sensul exact): cel ce la cap[tul drumului nu prezint[ r[ni sau semne ale unor c[deri.
= Arestarea \i deten@ia lui Pavel, ca \i procesul care-l a\teapt[.
= Garda pretorian[; garnizoana care asigura paza palatului imperial din Roma. }ntrΓÇÖo capital[ de provincie (precum Cezareea sau Efesul), pretoriul era totalitatea curtenilor \i ofi@erilor din suita sau palatul guvernatorului. Pavel obi\nuia s[ ]ntre@in[ conversa@ii cu osta\ii care-l p[zeau; prin ace\tia el p[trundea, de fapt, p_n[ΓÇÖn inima garnizoanei, ]n cercurile intime ale conducerii de stat.
Mai precis: din spirit de partizanat. Ace\ti predicatori nu profeseaz[ o ]nv[@[tur[ gre\it[, dar fac ]n jurul lui Pavel o agita@ie exagerat[, inutil[ \i d[un[toare, uneori chiar cu inten@ia de a-i ]ngreuia situa@ia.
Literal: s[ m[ desfac (]ntru cele din care am fost alc[tuit); metaforic: s[ mor.
Versetele urm[toare (6-11) alc[tuiesc un adev[rat imn, de o mare densitate terminologic[ \i dogmatic[.
Verbul ypárho e mult mai mult dec_t obi\nuitul auxiliar (a fi); el e construit pe ideea de existen@[ originar[, substan@ial[ \i perpetu[, ceea ce exclude ideea de temporalitate, inconsisten@[ sau alterare.
Pavel nu folose\te cuv_ntul ]n sensul tehnic al filosofiei grece\ti (imagine plastic[, form[ exterioar[), ci ]n sensul de natur[, fire, condi@ie, esen@[; mai precis, chip care traduce esen@a.
Faptul c[ Dumnezeu-Fiul este \i Se consider[ pe Sine egal \i consubstan@ial cu Tat[l nu ]nseamn[ c_tu\i de pu@in c[ Tat[l a fost deposedat de propria Sa dumnezeire (ΓÇ₧Lumin[ din Lumin[ΓÇ¥).
Verbul kenóo = a goli, a de\erta, a evacua, a pustii, a aneantiza, a reduce la nimic, implic[ substantivul kénosis = kenoz[, cuv_nt fundamental ]n limbajul ortodox al teologiei }ntrup[rii. Kenoza nu afecteaz[ unirea ipostatic[ a Fiului cu Tat[l; ea exprim[ doar faptul c[, pe durata }ntrup[rii Sale, Fiul renun@[ la prerogativa de a-|i manifesta ]n afar[ dumnezeiasca Sa slav[ (cu excep@ia momentului intim al schimb[rii la fa@[), accept_nd o „degradare” treptat[ (Dumnezeu-om-rob-r[stignit), de bun[voie supun_ndu-Se Tat[lui (]n text, „pe Sine” e mai mult dec_t un pronume reflexiv; termenul sugereaz[ voluntariatul). „A se goli pe Sine” (de slav[) pentru a Se smeri ]n chipul \i condi@ia robului mai ]nseamn[ c[ dumnezeiasca str[lucire a Fiului nu este un ve\m_nt pe dinafar[, care s[ poat[ fi ]mbr[cat sau dezbr[cat la nevoie sau dup[ voie, ci un dat interior al Fiin@ei divine (vezi 2 Co 4, 6 \i nota).
= Pentru scopul ]n care Dumnezeu a binevoit asupr[-ne.
}n@elesul exact: f[r[ calcule (asupra foloaselor pe care le-a@i trage din ceea ce face@i).
Literal: chiar dacΓÇÖar fi s[ m[ ofer pe mine ]nsumi ca pe o liba@ie sacrificial[ (liba@ie = v[rsarea unui lichid ΓÇö ap[, vin, lacrimi, s_nge ΓÇö deasupra unei ofrande rituale; la noi, obiceiul de a v[rsa pu@in vin pe coliv[ ΓÇö sau pe p[m_nt ΓÇö ]n amintirea mor@ilor).
= }n mod firesc; cu sinceritate, f[r[ interese personale.
Literal: comiliton; camarad de arme. Misiunea cre\tin[ e deseori v[zut[ de Pavel ca o permanent[ campanie militar[, din care-\i extrage \i limbajul (vezi ]n special Ef 6, 13-17).
Textual: l-am trimis mai degrab[. Trecutul verbului devanseaz[ momentul sosirii ]n Filipi a lui Epafrodit, purt[torul epistolei.
Dup[ unii comentatori, posibil[ aluzie la o epistol[ care nu sΓÇÖa p[strat.
}ntre acest termen (katatomé) \i cel din versetul urm[tor (peritomé) e un sarcastic joc de cuvinte prin care Pavel asociaz[ circumcizia iudaic[ (mai precis, pe cea a iudaizan@ilor) cu automutil[rile corporale din ritualurile orgiastice p[g_ne (vezi \i Ga 5, 12 \i nota).
= Nu punem pre@ pe circumcizie ca semn de apartenen@[ la poporul lui Dumnezeu.
|i aici, a urma = a imita.
Dou[ credincioase cu divergen@e de p[reri.
Syzygos ]n grece\te ]nseamn[ tovar[\ de jug. Unii traduc[tori ]l redau ca atare (so@, ]nso@itor, tovar[\, asociat, ]mpreun[-lucr[tor), ]n timp ce al@ii ]l trateaz[ ca pe un nume propriu. Textul de fa@[ opteaz[ pentru cea de a doua solu@ie, av_nd ]n vedere \i faptul c[ Pavel face uneori jocuri de cuvinte pe nume proprii, cum este acela al lui Onisim (vezi Flm 10-11 \i nota). Adjectivul (adev[rat, veritabil) ΓÇö om care\i merit[ numele ΓÇö vine ]n sprijinul acestei op@iuni.
Pentru ceea ce-I ceri lui Dumnezeu, s[-I \i mul@ume\ti chiar ]n clipa c_nd te rogi, ca \i cum @i-ar fi dat. Pentru leg[tura intim[ \i simultan[ dintre cerere \i mul@umire, prin credin@[, vezi nota de la Mc 11, 24.
E vorba, desigur, de func@ionarii, sclavii \i liber@ii din serviciul cur@ii imperiale, converti@i la cre\tinism.