Zwischen den Worten, zwischen den Zeilen und unter der Schminke
Eines get
rkten Liebesschwurs, der sich in der Nacht verliert
Mit der Zeit zerrinnt alles
Mit der Zeit...
Mit der Zeit geht, vergeht alles
Sogar die tollsten Erinnerungen hinterlassen bei dir einen schalen Geschmack
Am Gel
nder stehend w
hle ich mich durch die Abgr
Am Samstagabend, wenn sich die Z
rtlichkeit ganz leise davonmacht
Mit der Zeit...
Mit der Zeit geht, vergeht alles
Der Andere, an den man glaubte, f
r nichts, umsonst
Der Andere, dem man Luftschl
sser und Schmuck schenkte
r den man seine Seele verkauft h
Vor dem man parierte, ganz so, wie es die Hunde tun
Mit der Zeit die vergeht, wird alles gut
Mit der Zeit...
Mit der Zeit geht, vergeht alles
Man vergi
t die Leidenschaften und man vergi
t die Stimmen
Die einem
ngstlich jene Spr
che armer Leute zufl
sterten
Komm nicht zu sp
t heim und vor allem erk
lte dich nicht
Mit der Zeit...
Mit der Zeit geht, vergeht alles
Und man f
hlt sich ausgemergelt, wie ein ersch
pfter Gaul
Und man f
hlt sich eisig, in einem zuf
lligen Bett
Und man f
hlt sich einsam, vielleicht, aber bequem
Und man f
hlt sich von all den verlorenen Jahren hereingelegt
Also wirklich
Mit der Zeit, da liebt man nicht mehr.
traduction Erich Meier
Avec le temps...
Avec le temps, va, tout s'en va
On oublie le visage et l'on oublie la voix
Le coeur quand
a bat plus, c'est pas la peine d'aller
Chercher plus loin, faut laisser faire et c'est tr
s bien
Avec le temps...
Avec le temps, va, tout s'en va
L'autre qu'on adorait, qu'on cherchait sous la pluie
L'autre qu'on devinait au d
tour d'un regard
Entre les mots, entre les lignes et sous le fard
D'un serment maquill
qui s'en va faire sa nuit
Avec le temps tout s'
vanouit
Avec le temps...
Avec le temps, va, tout s'en va
m' les plus chouett's souv'nirs
a t'as un' de ces gueules
A la Gal'rie j'Farfouille dans les rayons d'la mort
Le samedi soir quand la tendresse s'en va tout' seule
Avec le temps...
Avec le temps, va, tout s'en va
L'autre
qui l'on croyait, pour un rhume, pour un rien
L'autre
qui l'on donnait du vent et des bijoux
Pour qui l'on e
t vendu son
me pour quelques sous
Devant quoi l'on s'trainait comme trainent les chiens
Avec le temps, va, tout va bien
Avec le temps...
Avec le temps, va, tout s'en va
On oublie les passions et l'on oublie les voix
Qui vous disaient tout bas les mots des pauvres gens
Ne rentre pas trop tard, surtout ne prend pas froid
Avec le temps...
Avec le temps, va, tout s'en va
Et l'on se sent blanchi comme un cheval fourbu
Et l'on se sent glac
dans un lit de hasard
Et l'on se sent tout seul peut-
tre mais peinard
Et l'on se sent flou
par les ann
es perdues
Alors vraiment
Avec le temps on n'aime plus.
o Ferr
1969
Arial
Arial
Arial
Arial
Arial
Arial
Arial
Arial
Arial
Arial
Arial
Arial
JDas Zimmer
Man hat mir vier alte W
nde geliehen
Um meine Glieder dort unterzubringen
Und in diesem finsteren Loch
Wollte ich mein Zimmer einrichten
Um es schmuck aussehen zu lassen
ngte ich alle Diplome und Auszeichnungen
Die ich nie bekommen, an die schiefen W
Auf einen Tisch die Fotos all derer,
Die sich mir versagten
Auf dem Regal die Druckfahnen der
cher die ich nie zu schreiben wu
In einer Ecke die edelsten Tropfen unseres K
nigreichs
Die Chambertins und die Margaux
Die mir alle nichts bedeuten
Und in einem riesigen Geldschrank
Akkurat gestapelt
Alle Wertsachen und alles Gold
Das ich ebenso wenig je verdienen werde
Durch das Fenster k
mpft sich ein d
nner,
ulicher Strahl, gekommen um mein
Theater
ltigender Einrichtung auszuf
llen:
Hier die Teppiche aus Ehrgeiz
Dort die tr
umerischen Versuche
Hier hebt sich der Vorhang
ber einer Staffelei aus Illusionen
Da die Kissen f
r die Liebesschw
re, welche die Sessel
r Versprechungen bedecken
Und dann der z
rtliche Halsschmuck
Und die Str
e voller Gef
Hier der Geist der Kunst
Dort die sprudelnden Tr
Das Sofa der Scheherazade
Und das Cembalo von Mozart
Die Hirngespinste, im Handumdrehen zum
Kornblumenfeld dekoriert
Haben aus meinen vier alten W
nden
Das sch
nste Zimmer der Welt gemacht!
traduction Erich Meier
La chambre
On m'a pr
quatre vieux murs
Pour y loger mes quatre membres
Et dans ce r
duit tr
s obscur
Je voulus installer ma chambre
Pour lui donner un air coquet
Je suspendis aux murs en pente
Les dipl
mes que j'ai manqu
Et mes d
corations absentes
Sur une table les photos
De celles qui se refus
rent
Sur des rayons les in quarto
Des livres que je n'ai su faire
J'ai mis derri
re les fagots
Les grands crus de notre royaume
Les Chambertins et les Margaux
Dont j'ignore jusqu'
l'ar
Et dans un vaste coffre-fort
s en piles r
Toutes les valeurs et tout l'or
Que j'aurais pu gagner nagu
re !
Par la fen
tre se glissant
Voici qu'un doux rayon bleu
Est venu remplir mon th
D'un mobilier
tourdissant :
Voici des tapis d'ambition
Voici des tentures de r
Voici qu'un rideau se soul
Sur un chevalet d'illusion
Voici des coussins de serments
Couvrant des fauteuils de promesses
Et puis des colliers de tendresse
Et des bouquets de sentiments
Voici le mirage de l'Art
Voici des songes en rasades
Le divan de Sh
razade
Et le clavecin de Mozart
La chim
re en quatre secondes
corateur sur champ d'azur
A fait de mes quatre vieux murs
La plus belle chambre du monde!
PDeine Art
All diese Schreie auf der Stra
e, diese Typen,
die Gesch
fte, wo ich Dich an den Regalen f
r Unterw
sche
und billigen Schmuck wie eine Kr
nkung sehe.
Die Schatten in den Augen der Frauen, wenn Du an ihnen vorbeigehst.
All diese Ger
usche, Ges
nge und die vorbeiziehenden D
fte.
Wenn Du Dich dort selbst hineinbegibst oder von mir in dieses Exil entlassen wirst.
Damit ich Dich aus der Ferne lieben kann, gerade so, im Vorbeigehen.
All diese ein bi
chen abgedrehten Sachen, all das ist Deine Art.
Deine Art ist Dein Arsch, ist Dein Arsch, ist Dein Arsch.
Deine Art ist mein Gesetz, wenn Du Dich herabw
rdigst!
Es ist mein Blut Deiner Wunde, ist Dein Feuer meiner Kippe.
Sie ist die Liebe rittlings, die nie mehr endet.
Deine Art ist Dein Arsch, ist Dein Arsch, ist Dein Arsch.
Diese H
fen der Nacht, das Kleine das wir so gerne h
tten
und dann doch nicht mehr wollen, sobald Du mir ein Zeichen gegeben hast,
am Rande des Widerstandes, eingerammt in Deiner Wonne,
mit dem Blut meiner Beere und dem Wein Deines Rebstocks.
All das vermischt sich in unserem Ged
chtnis
in jenen verlorenen Welten des Jahrs Achtzigtausend,
wenn wir nicht mehr da sein und wiedergeboren werden.
All diese ein bi
chen verr
ckten Sachen, das ist Deine Art.
Deine Art ist Dein Arsch, ist Dein Arsch, ist Dein Arsch.
Deine Art ist Dein Recht, wenn ich ein Recht auf Deine Art habe.
Sie ist jenes teuflische Spiel mit Kopf oder Zahl
sie ist die Liebe, die schweigt, wenn Du nicht mehr singst.
Deine Art ist Dein Arsch, ist Dein Arsch, ist Dein Arsch.
Bei soviel erfahren wollen erkennt man nichts mehr.
Was mir an Dir gef
llt, ist, was ich mir vorstelle,
kurz bevor ich mir mit meiner Hand helfe ,
an Deinem erfundenen Mund, weit davon entfernt,
etwas sch
ndliches zu tun.
In diesen n
chtlichen Stra
en, mit meinen verbundenen Augen,
wenn Du an mir nichts als eine bestimmte Art erkennst.
Wenn ich selbst aus mir einen Anderen, Imagin
ren mache.
All diese unvorsichtigen Sachen, all das ist Deine Art.
Deine Art ist Dein Arsch, ist Dein Arsch, ist Dein Arsch.
Deine Art ist Dein Recht, wenn ich mich herabw
rdige!
Sie ist Deine Wunde, ist mein Blut, ist meine Asche Deiner Kippen,
wenn die Nacht ihre Feuer weggeworfen hat und stirbt.
Deine Art ist Dein Herz, ist Dein Herz, ist Dein Herz
traduction Erich Meier
Ton style
Tous ces cris de la rue ces mecs ces magasins
je te vois dans les rayons comme une offense
Aux bijoux de trois sous aux lingeries de rien
Ces ombres dans les yeux des femmes quand tu passes
Tous ces bruits tous ces chants et ces parfums passants
Quand tu t'y mets dedans ou quand je t'y exile
Pour t'aimer de plus loin comme
a en passant
Tous ces trucs un peu dingues tout cela c'est ton style
Ton style c'est ton cul c'est ton cul c'est ton cul
Ton style c'est ma loi quand tu t'y plies salope !
C'est mon sang
ta plaie c'est ton feu
mes clopes
C'est l'amour
genoux et qui n'en finit plus
Ton style c'est ton cul c'est ton cul c'est ton cul
Tous ces ports de la nuit ce m
me qu'on voudrait bien
Et puis qu'on ne veut plus d
s que tu me fais signe
Au coin d'une r
plique enfonc
e dans ton bien
Par le sang de ma grappe et le vin de ta vigne
Tout cela se m
lant en m
moire de nous
Dans ces mondes perdus de l'an quatre-vingt mille
Quand nous n'y serons plus et quand nous rena
trons
Tous ces trucs un peu fous tout cela c'est ton style
Ton style c'est ton cul c'est ton cul c'est ton cul
Ton style c'est ton droit quand j'ai droit
ton style
C'est ce jeu de l'enfer de face et puis de pile
C'est l'amour qui se tait quand tu ne chantes plus
Ton style c'est ton cul c'est ton cul c'est ton cul
A tant vouloir conna
tre on ne conna
t plus rien
Ce qui me pla
t chez toi c'est ce que j'imagine
A la pointe d'un geste au secours de ma main
A ta bouche invent
e au-del
de l'indigne
Dans ces rues de la nuit avec mes yeux masqu
Quand tu ne reconnais de moi qu'un certain style
Quand je fais de moi-m
me un autre imagin
Tous ces trucs imprudents tout cela c'est ton style
Ton style c'est ton cul c'est ton cul c'est ton cul
Ton style c'est ta loi quand je m'y plie salope !
C'est ta plaie c'est mon sang c'est ma cendre
tes clopes
Quand la nuit a jet
ses feux et qu'elle meurt
Ton style c'est ton cour c'est ton cour c'est ton cour
o Ferr
1971
Arial
Arial
Arial
@Das Idol
Ich bin um viertel nach Acht hier angekommen
Und habe eine Kippe abbrennen lassen, w
hrend ich meine Post las
In dieser K
nstlerkemenate, wo aller Ruhm endet
Gerade mal genug Zeit, sich etwas zurechtzumachen
Sieh mich an
Ich bin ein Idol
Ich habe meine Wangen an die Rasierklinge gehalten
Wenn man seine Fresse unter den Strahlern verkauft
Kann man sich nicht erlauben schwarze
Haare und einen
en Bart zu haben, noch nicht einmal f
r 'ne drei viertel Stunde
Mal habe ich mir Schuhe angezogen, mal Stiefeletten
mal Mokassins, es ist jedesmal anders
Und was das Gehen zwischen zwei Chansons angeht
Ich w
rde es gerne barfu
tun, nur das schickt sich nicht
Sieh mich an
Ich bin ein Idol
Wenn ich mir meine Augen geschminkt habe, so nur, um die
Gucker, die mir Mama geschenkt hat, gr
er aussehen zu lassen
Ich h
tte sie gerne gr
n, so la
ich sagen
Aber in Wirklichkeit sind sie braun
Ich habe meinen Anzug angezogen, direkt aus der Reinigung,
Dieser Kleiderkammer, in der selbst die Schwermut gewaschen wird
Ein S
nger, der die Revolution besingt
Der schmei
t seine Krawatte hin, der bindet sich Dantons Kragen um
Sieh mich an
Ich bin ein Idol
Ich habe mir meine Fresse mit einem Rest alter Sonne gebr
Jener, die man mir in der Parf
merie in Tubenform gibt
Und wenn ich mir meine Glupscher reibe
Rinnen die Sturzb
che und man h
lt sie f
Wenn dann alles vorbei ist und der Vorhang gefallen
Und ich h
re, wie das vertraute Gemurmel abebbt
Und von den Besuchern zwischen den Kulissen
nichts bleibt, au
er einer aufgeladenen Stille
Sieh mich an
Ich bin ein Idol
Und ich finde meinen K
rper wieder, der mir morgens
So bekannte, wenn ich Ich bin
Derselbe, den man sieht, den man zeigt
Wem und aus welchem Grund auch immer
Und ich gehe essen, mit meinen Kumpels in eine
Ecke gequetscht,
ber meiner Abrechnung h
ngend,
Die H
nde sch
tzend vor dem Gesicht, die Tische entlang schleichend
Leise das Ende meines Liedes vorsagend
Seht mich an
Ich bin nur ein K
nstler
traduction Erich Meier
L'idole
Je suis arriv
huit heures et quart
J'ai grill
une s
che en lisant le courrier
Dans cette loge d'artiste o
s'arr
te la gloire
Le temps de se refaire une petite beaut
Regarde-moi bien
J'suis une idole
J'ai pass
mes joues au fil du rasoir
Quand on vend sa gueule sous des projecteurs
On peut pas se permettre d'avoir les cheveux noirs
Et une barbe toute blanche m
me pour trois quarts d'heure
J'ai mis mes souliers tant
t bottillons
t mocassins
pend des fois
Et quant
marcher entre deux chansons
J'irais bien pieds nus seulement
a se fait pas
Regarde-moi bien
J'suis une idole
Si j'ai fait mes yeux c'est pour agrandir
Les deux petits quinquets que maman m'a donn
Je les voudrais bien verts d'ailleurs je le fais dire
Mais ils sont ch
tains en r
J'ai mis mon costume sorti du pressing
Ce vestiaire anglais o
on lave m
me le spleen
Un chanteur qui chante la r
volution
a planque sa cravate
a met le col Danton
Regarde-moi bien
J'suis une idole
J'ai bronz
ma gueule d'un vieux fond de soleil
Qu'on me refile en tube chez mon parfumeur
Et quand je fous mes codes sous l'arc des merveilles
On voit des canaux qu'on prend pour des pleurs
Quand tout est fini le rideau baiss
Et que j'entends mourir la rumeur complice
Et qu'il n'y a plus rien qu'un silence arm
Par tant de passants sous tant de coulisses
Regarde-moi bien
J'suis une idole
Et je retrouve mon corps celui que je rencontre
Les matins civils quand je me prends pour moi
me que l'on voit le m
me que l'on montre
A je ne sais plus qui pour je ne sais plus quoi
Et je m'en vais souper traqu
dans un coin
Avec mes copains sur mon addition
En rasant les tables en me cachant des mains
En disant tout bas la fin de ma chanson
Regardez-moi bien
J'suis qu'un artiste
o Ferr
1968
Arial
Arial
Arial
HWeder Herr, noch Meister
Wie die Kippe nach dem Henkersmahl
Erscheint der demokratische Aufbruch
und die Gewissensbisse der bald Gek
pften
mit ihrer Angst, die Euch die Pfote reicht
Das Seelenheil dieses Priesters
Und die zur Schau gestellte Gnade
Und der Kunde, der vielleicht
Weder Herr noch Meister hat
Die leichenblasse B
rde, geschn
zum Paket in Richtung der Sterne
Die vergl
ht auf die Grabplatte
Und ihre nackte Rose fallen
Die Respektspersonen und das
Morgengrauen, das seinen Schleier ausbreitet
r die Tr
nen, die vielleicht
Weder Herr noch Meister haben
Diese W
lder der -wie man sagt- Gerechtigkeit
Die unter der Folter wachsen, um dem Geopferten
Die Bretter f
r seine Speckkiste zu liefern
Diese Prozedur die all denen auflauert
Die von der Gesellschaft versto
en wurden
Unter dem Vorwand, da
sie vielleicht
Weder Herr noch Meister haben
Dieser Spruch aus dem Evangelium
Der die Schwachk
pfe hinknien l
Und in den allt
glichen Horror
Etwas adeliges und stilvolles bringt
Dieser Aufschrei, der keine Ordensschleife tr
Dieser Spruch des Propheten
Ich bekenne mich dazu und w
nsche Euch
Weder Herr noch Meister
Weder Herr noch Meister
traduction Erich Meier
NI DIEU NI MA
La cigarette sans cravate
Qu'on fume
l'aube d
mocrate
Et le remords des cous-de-jatte
Avec la peur qui tend la patte
Le minist
re de ce pr
Et la piti
la fen
Et le client qui n'a peut-
NI DIEU NI MA
Le fardeau bl
me qu'on emballe
Comme un paquet vers les
toiles
Qui tombent froides sur la dalle
Et cette rose sans p
tale
Cet avocat
la serviette
Cette aube qui met la voilette
Pour des larmes qui n'ont peut-
NI DIEU NI MA
Ces bois qu'on dit de justice
Et qui poussent dans les supplices
Et pour meubler le sacrifice
Avec le sapin de service
Cette proc
dure qui guette
Ceux que la soci
rejette
Sous pr
texte qu'ils n'ont peut-
NI DIEU NI MA
Cette parole d'
vangile
Qui fait plier les imb
ciles
Et qui met dans l'horreur civile
De la noblesse et puis du style
Ce cri qui n'a pas de rosette
Cette parole de proph
Je la revendique et je vous souhaite
NI DIEU NI MA
NI DIEU NI MA
o FERRE (1964)
nKDie Anarchisten
Unter Hundert ist nicht einer von ihnen und dennoch, es gibt sie
Die meisten Spanier, die wissen wollten, weshalb
man annehmen sollte, da
man sie in Spanien nicht versteht
Die Anarchisten
Sie haben alles eingesammelt
Ohrfeigen und Pflastersteine
Sie haben so sehr gemault
sie noch immer maulen k
nnen
Sie stehen volles Herz voraus
Mit ihren darin verankerten Tr
umen
Und der von abgedrehten Ideen
Schon zernagten Seele
Unter Hundert ist nicht einer von ihnen und dennoch, es gibt sie
Die meisten unerkannt oder vielleicht doch ein wenig
Die man niemals sieht, au
er wenn man Angst vor ihnen hat
Die Anarchisten
Sie sind hunderttausendfach gestorben
Umsonst und weshalb?
Mit der Faust voller Liebe
Auf den Tisch oder in die Luft
Mit dem Ausdruck Gek
pfter
Der das Blut spritzen l
Haben sie so sehr draufgehauen
sie noch immer draufhauen k
nnen
Unter Hundert ist nicht einer von ihnen und dennoch, es gibt sie
Und wenn es denn mit Arschtritten losgehen soll
Sollte nicht vergessen werden, da
sie auf die Stra
e gehen
Die Anarchisten
Sie haben eine schwarze Fahne
r die Hoffnung, auf Halbmast
Und die Melancholie
Um durchs Leben zu treiben
Messer um das Brot der
Freundschaft zu teilen
Und nicht zu vergessen:
Verrostete Waffen
Unter Hundert ist nicht einer von ihnen und dennoch, es gibt sie
Und sie halten sich gut, so untergehakt
Joyeux, und deshalb sind sie immer aufrecht
Die Anarchisten
Ps.: Joyeux - fr
hlich, ein Augenzwinkern Ferr
s an Maurice Joyeux, den Pr
sidenten der F
ration Anarchiste
traduction Erich Meier
Les anarchistes
Y'en a pas un sur cent et pourtant ils existent
La plupart Espagnols allez savoir pourquoi
Faut croire qu'en Espagne on ne les comprend pas
Les anarchistes
Ils ont tout ramass
Des beignes et des pav
Ils ont gueul
si fort
Qu'ils peuv'nt gueuler encor
Ils ont le coeur devant
Et leurs r
ves au mitan
Et puis l'
me toute rong
Par des foutues id
Y'en a pas un sur cent et pourtant ils existent
La plupart fils de rien ou bien fils de si peu
Qu'on ne les voit jamais que lorsqu'on a peur d'eux
Les anarchistes
Ils sont morts cent dix fois
Pour que dalle et pourquoi ?
Avec l'amour au poing
Sur la table ou sur rien
Avec l'air ent
Qui fait le sang vers
Ils ont frapp
si fort
Qu'ils peuv'nt frapper encor
Y'en a pas un sur cent et pourtant ils existent
Et s'il faut commencer par les coups d' pied au cul
Faudrait pas oublier qu'
a descend dans la rue
Les anarchistes
Ils ont un drapeau noir
En berne sur l'Espoir
Et la m
lancolie
Pour tra
ner dans la vie
Des couteaux pour trancher
Le pain de l'Amiti
Et des armes rouill
Pour ne pas oublier
Qu'y'en a pas un sur cent et qu' pourtant ils existent
Et qu'ils se tiennent bien bras dessus bras dessous
Joyeux et c'est pour
a qu'ils sont toujours debout
Les anarchistes
1966 paroles et musique L
o Ferr
Arial
Arial
NIhr habt weder die Tr
nen, noch den Ruhm,
Weder die Orgel, noch das Gebet f
r die Sterbenden gefordert.
Elf Jahre lang bereits, wie lange elf Jahre sein k
nnen.
Ihr habt Euch lediglich Euerer Waffen bedient,
Der Tod blendet nicht die Augen der Partisanen.
Ihr hattet Euere Portraits an den W
nden unserer St
bart- und nachtgeschw
rzt, struppig und be
ngstigend.
Das Plakat, das einer Blutlache
hnelte,
Weil Euere Namen so schwer auszusprechen sind,
sprang von ihnen die Angst auf die Vorbeigehenden
ber.
Nichts an Euch schien auf den ersten Blick franz
sisch,
Die Leute gingen t
glich an Euch vor
ber, ohne Euch eines Blickes zu w
rdigen,
Aber am Tag des Waffenstillstands hatten sie unter Euere Fotos
mit erhobenem Zeigefinger "Gestorben f
r Frankreich" geschrieben.
Und die
den Morgen hatten sich ver
ndert,
Alles hatte diese eint
nige Farbe letzten Rauhreifs,
irgendwann, Ende Februar, als einer von Euch ganz ruhig sagte:
ck Euch Allen! Gl
ck all denen, die
berleben!
Ich sterbe ohne Hass f
r das deutsche Volk in mir zu haben."
Adieu Schmerz und Freude, Adieu ihr Rosen,
Adieu Leben, Adieu Licht und Wind.
Heirate, sei gl
cklich und denke oft an mich
Du, in all den sch
nen Dingen aufgehend
wenn alles vor
ber, sp
ter dann in Eriwan.
Eine pr
chtige Wintersonne erstrahlt den H
wie sch
n die Natur ist, wie der Wind mich schaudern l
Die Gerechtigkeit wird in unsere siegreichen Fu
stapfen treten
Meine Verwirrte, oh meine Liebe, meine Waise
Und ich sage, Du sollst leben und ein Kind bekommen.
Sie waren dreiundzwanzig, als die Gewehre bl
hten
Dreiundzwanzig, die ihr Herz vor der Zeit hergaben
Dreiundzwanzig Ausl
nder und trotzdem unsere Br
Dreiundzwanzig zum Sterben ins Leben verliebte
Dreiundzwanzig, die La France schrien, als sie fielen.
traduction Erich Meier
Vous n'avez r
la gloire ni les larmes
Ni l'orgue, ni la pri
re aux agonisants.
Onze ans d
, que cela passe vite onze ans
Vous vous
tiez servi simplement de vos armes
La mort n'
blouit pas les yeux des Partisans.
Vous aviez vos portraits sur les murs de nos villes
Noirs de barbe et de nuit, hirsutes, mena
ants
L'affiche qui semblait une tache de sang
Parce qu'
prononcer vos noms sont difficiles
Y cherchait un effet de peur sur les passants...
Nul ne semblait vous voir Fran
ais de pr
rence
Les gens allaient sans yeux pour vous le jour durant
Mais
l'heure du couvre-feu des doigts errants
Avaient
crit sous vos photos : "Morts pour la France!"
Et les mornes matins en
taient diff
rents.
Tout avait la couleur uniforme du givre
A la fin f
vrier et pour vos derniers moments
Et c'est alors que l'un de vous dit calmement :
"Bonheur
tous! Bonheur
ceux qui vont survivre!
Je meurs sans haine pour le peuple allemand."
Adieu la peine et le plaisir, adieu les roses,
Adieu la vie, adieu la lumi
re et le vent
Marie-toi, sois heureuse et pense
moi souvent
Toi qui va demeurer dans la beaut
des choses
Quand tout sera fini, plus tard en Erivan
Un grand soleil d'hiver
claire la colline
Que la nature est belle et que le coeur me fend
La justice viendra sur nos pas triomphants
mon amour, mon orpheline
Et je te dis de vivre et d'avoir un enfant
taient vingt et trois quand les fusils fleurirent
Vingt et trois qui donnaient leur coeur avant le temps
Vingt et trois
trangers et nos fr
res pourtant
Vingt et trois amoureux de vivre
en mourir
Vingt et trois qui criaient La France en s'abattant.
Texte extrait du ROMAN INACHEVE d'Aragon (
d. Gallimard)
Paroles de Louis Aragon
Arial
Arial
IWas ist aus all' meinen Freunden geworden
Die mir so nah gestanden
Und die ich so sehr geliebt habe?
Sie waren so d
nn ges
Ich glaube, der Wind hat sie weggetrieben
Die Liebe ist gestorben.
Es sind die Freunde, die der Wind wegtr
Und er wehte vor meiner T
Und er nahm sie mit.
Mit der Zeit entlaubt sich der Baum,
bis kein Blatt mehr an den Zweigen h
ngt,
das nicht zu Boden gegangen w
mit dieser Armut, die mich anzieht
und mir immerzu den Krieg erkl
in Winterszeiten.
Es geh
rt sich nicht, was ich hier erz
hle,
wie ich Schande
ber mich bringe,
auf diese Art und Weise.
Was ist aus all' meinen Freunden geworden
Die mir so nah gestanden
Und die ich so sehr geliebt habe?
Sie waren so d
nn ges
Ich glaube, der Wind hat sie weggetrieben
Die Liebe ist gestorben.
Das Unheil kommt niemals alleine
Alles, was kommen mu
Sollte mir auch passieren.
Armen Geist und arme Erinnerung
hat Gott mir gegeben, der Herr
ber den Ruhm
Und niedere Rente
Und einen kalten Arsch, wenn der Nordwind bl
Der Wind zieht an mir hoch, der Wind k
hlt mich.
Und die Liebe ist gestorben.
Es sind die Freunde, die der Wind wegtr
Und er wehte vor meiner T
Und er nahm sie mit.
Die Hoffnung f
r das Morgen,
das sind meine Feste.
traduction Erich Meier
Que sont mes amis devenus
Que j'avais de si pr
s tenus
Et tant aim
Ils ont
trop clairsem
Je crois le vent les a
L'amour est morte.
Ce sont amis que vent emporte
Et il ventait devant ma porte
Les emporta.
Avec le temps qu'arbre d
feuille
Quand il ne reste en branche feuille
Qui n'aille
terre
Avec pauvret
qui m'atterre
Qui de partout me fait la guerre
Au temps d'hiver.
Ne convient pas que vous raconte
Comment je me suis mis
honte
En quell' mani
Que sont mes amis devenus
Que j'avais de si pr
s tenus
Et tant aim
Ils ont
trop clairsem
Je crois le vent les a
L'amour est morte.
Le mal ne sait pas seul venir
Tout ce qui m'
tait
venir
M'est avenu.
Pauvre sens et pauvre m
moire
M'a Dieu donn
le roi de gloire
Et pauvre rente
Et droit au cul quand bise vente
Le vent me vient le vent m'
vente
L'amour est morte
Ce sont amis que vent emporte
Et il ventait devant ma porte
Les emporta.
L'esp
rance de lendemain
Ce sont mes f
Leo Ferre
Arial
Arial
CDu hast mir nicht gesagt
die Exilgitarren
manchmal wie Signalh
rner t
Du, mein Freund der Spanier, aus den Stra
en Madrids
den ich in jenem Winter getroffen habe, mit einer Blume im Mund
Ich habe Dir nicht gesagt
die Pariser Gitarren
Dein Lied lernen konnten
Du, mein Freund der Spanier, aus den Stra
en Madrids
den ich in jenem Winter getroffen habe, mit einer Blume im Mund
Und dann bist Du gegangen
in die Stra
en von Paris
Und Du hast nichts gesagt
PACIENCIA !
traduction Erich Meier
Tu ne m'as pas dit
Que les guitares de l'exil
Sonnaient parfois comme un clairon
Toi mon ami l'Espagnol de la rue de Madrid
Rencontr
l'autre hiver une fleur sur les l
vres
Je te n'ai pas dit
Que les guitares de Paris
Pouvaient apprendre ta chanson
Toi mon ami l'Espagnol de la rue de Madrid
Rencontr
l'autre hiver une fleur sur les l
vres
Et puis tu es parti
Dans les rues de Paris
Et tu ne m'as rien dit
PACIENCIA ! ...
Leo Ferr
-1946-
LMan sah die Seepferde
Die Kopf voraus eintauchten
Und sich vor dem verlassenen
Kasino die M
hne rauften
Das Barm
dchen war achtzehn
Und ich, der ich alt wie der Winter bin
Anstatt mich in ein Glas zu vertiefen
Ging ich im Fr
hling ihrer
Mandelf
rmigen Augen spazieren.
Weder grau noch gr
weder grau noch gr
Wie in Ostende
berall dort
Wo der Regen
auf die Stadt f
Und man sich
fragt ob es n
tig ist
Und besonders,
ob es sich rentiert,
Ob es sich rentiert,
sein Leben zu leben.
Ich ging meinem Schicksal entgegen
Als dann ein Duft von Bier, Fritten
Und Muscheln im Sud
Mich in eine Schenke lenkte.
Dort waren ein paar Typen, die tranken
Witzbolde und Schnapsdrosseln
Die schallend lachten und laut redeten
Und das Bier wurde einem
ohne nachzubestellen serviert.
Oh ja, wie es regnete,
oh ja, wie es regnete
Wie in Ostende und
berall dort
Wo der Regen
auf die Stadt f
Und man sich
fragt ob es n
tig ist
Und besonders,
ob es sich rentiert,
Ob es sich rentiert,
sein Leben zu leben.
Untergehakt ist man losgezogen
in die Viertel mit den Schaufenstern, die
vollgestopft sind mit den Attributen jener Weiblichkeit
die man sich g
nnen m
chte, wenn man besoffen ist
Aber dann ist am Ende der Stra
ein Getr
ndler aufgetaucht,
mit riesigem Get
se empfangen und
die ganze Bande alles andere vergessen machend.
Haben sie sich verloren,
haben sie sich verloren,
Wie in Ostende
berall dort
Wo der Regen
auf die Stadt f
Und man sich
fragt ob es n
tig ist
Und besonders,
ob es sich rentiert,
Ob es sich rentiert,
sein Leben zu leben.
traduction Erich Meier
On voyait les chevaux d' la mer
Qui fon
aient, la t
t' la premi
Et qui fracassaient leur crini
Devant le casino d
sert...
La barmaid avait dix-huit ans
Et moi qui suis vieux comm' l'hiver
Au lieu d' me noyer dans un verre
Je m' suis balad
dans l' printemps
De ses yeux taill
s en amande
Ni gris, ni verts
Ni gris, ni verts
Comme
Ostende
Et comm' partout
Quand sur la ville
Tombe la pluie
Et qu'on s' demande
Si c'est utile
Et puis surtout
a vaut l' coup
a vaut l' coup
D' vivre sa vie !...
J' suis parti vers ma destin
Mais voil
qu'une odeur de bi
De frite(s) et de moul's marini
M'attir' dans un estaminet...
y'avait des typ's qui buvaient
Des rigolos, des tout rougeauds
Qui s'esclaffaient, qui parlaient haut
Et la bi
re, on vous la servait
Bien avant qu'on en redemande...
Oui,
a pleuvait
Oui,
a pleuvait
Comme
Ostende
Et comm' partout
Quand sur la ville
Tombe la pluie
Et qu'on s' demande
Si c'est utile
Et puis surtout
a vaut l' coup
a vaut l' coup
D' vivre sa vie !...
On est all
, bras d' ssus, bras d' ssous
Dans l' quartier o
y'a des vitrines
Remplies de pr
senc's f
minines
Qu'on veut s' payer quand on est so
l...
Mais voil
qu' tout au bout d' la rue
Est arriv
un limonaire
Avec un vieil air du tonnerre
vous fair' chialer tant et plus
Si bien que tous les gars d' la bande
Se sont perdus
Se sont perdus
Comme
Ostende
Et comm' partout
Quand sur la ville
Tombe la pluie
Et qu'on s' demande
Si c'est utile
Et puis surtout
a vaut l' coup
a vaut l' coup
D' vivre sa vie !...
Leo Ferre
Arial
Arial
JWenn der Kummer an Deine verschlossene T
r klopft
Gib ihm Feuer zu Ehren Gottes !
Wenn Deine Flamme erloschen und alles sich beruhigt,
Wird er wieder abziehen, ich konnte es auch nicht besser.
Wenn Deine Flamme erloschen und alles sich beruhigt,
Wird er wieder abziehen, ich konnte es auch nicht besser.
Die Blumen meines Lebens waren wei
e Rosen...
Ich habe sie allen meinen Freunden geschenkt
Damit die sie zwischen vier Brettern entbl
ttern:
Ich h
tte gut daran getan, mein Leben damit zu schm
cken.
Damir die sie zwischen vier Brettern entbl
ttern:
Ich h
tte gut daran getan, mein Leben damit zu schm
cken.
Ich hatte wallende, wolkengleiche Kleider,
Ich hatte Haare wie Flaggen,
Und flatterte meine M
hne auch treu im Wind;
Als ich alles verloren, blieb nur die Haut
brig.
Und flatterte meine M
hne auch treu im Wind;
Als ich alles verloren, blieb nur die Haut
brig.
Ich habe mich einsachtzig tief hinunterbegeben.
Eingeklemmt von einem Himmel aus Holz.
Und habe meine Verse meinen f
gsamen Versen aufgesagt,
Die eher mich als ich sie gereimt h
tten,
Und habe meine Verse meinen f
gsamen Versen aufgesagt,
Die eher mich als ich sie gereimt h
tten,
Wenn der Kummer an Deine verschlossene T
r klopft
Gib ihm Feuer zu Ehren Gottes !
Und in rote Glut wird die letzte Rose getaucht sein
Die ich zwischen zwei Abschieden pfl
cken werde.
Und in rote Glut wird die letzte Rose getaucht sein
Die ich zwischen zwei Abschieden pfl
cken werde.
traduction Erich Meier
Quand la peine bat sur ta porte close,
Donne-lui du feu pour l'amour de Dieu !
Si ta flamme est morte et que tout repose,
Elle s'en ira je n'ai pas fait mieux.
Si ta flamme est morte et que tout repose,
Elle s'en ira je n'ai pas fait mieux.
Les fleurs de ma vie
taient roses blanches...
Je les ai donn
tous mes amis
Pour les effeuiller entre quatre planches :
J'aurais bien mieux fait d'en fleurir ma vie.
Pour les effeuiller entre quatre planches :
J'aurais bien mieux fait d'en fleurir ma vie.
J'avais des habits taill
s aux nuages,
J'avais des cheveux comme des drapeaux,
Et flottait au vent ma crini
re sage ;
Lors j'ai tout perdu, restait que la peau.
Et flottait au vent ma crini
re sage ;
Lors j'ai tout perdu, restait que la peau.
Je m'en suis all
sous dix pieds d'argile.
Coinc
nez-
-nez par un ciel de bois.
Et disant mes vers
mes vers docile,
Qui m'auront rim
autrement que moi,
Et disant mes vers
mes vers docile,
Qui m'auront rim
autrement que moi,
Quand la peine bat sur ta porte close,
Donne-lui du feu pour l'amour de Dieu !
Et s'embrasera la derni
re rose
Que j'irai cueillir entre deux adieux.
Et s'embrasera la derni
re rose
Que j'irai cueillir entre deux adieux.
LEO FERRE 1955
Arial
Arial
Arial
Arial
Arial
Arial
Arial
Arial
Arial
Arial
OThank you Satan
r die Flamme die Du entz
ndest
In der Mulde eines armseligen oder piekfeinen Bettes
r das Vergn
gen das sich darin verzehrt
In Leinen oder in Samt
r die Kinder die Du belebst
Hinten in engelsgleichen Schlafs
r ihre Bl
tenbl
tter namenlos
Wie die Rose am Morgen
Thank you Satan
r den Dieb den Du bedeckst
Mit Deinem weichen rotfarbenen Pulli
r die T
ren die Du ihm
ffnest
Zum Schlupfloch der Stinkreichen
r den Verurteilten
ber den Du wachst
In der Abtei f
r Knackis
r den Rum zu dem Du ihm r
Und die Kippe die Du ihm reichst
Thank you Satan
r die Sterne die Du auss
In den Gewissensbissen der M
rder
Und f
r das Herz das trotz allem schl
In der Huren Brust
r die Ideen an denen Du bastelst
In den K
pfen der Staatsb
rger
r die Einnahme der Bastille
Auch wenn sie unn
tz ist
Thank you Satan
r den Priester der sich abrackert
Um sein Sch
fchen wiederzufinden
r den billigen Fusel
Den er f
teau Margaux h
r den Anarchisten dem Du
die beiden Farben Deines Reichs gibst
Rot um in Barcelona geboren zu werden
Schwarz um in Paris zu sterben
Thank you Satan
r das anonyme Grab
Das Du Herrn Mozart geschaufelt
Ohne Kreuz noch sonst was, nur zum Schein
Einen Hund als zuf
lligen Leichentr
r die Dichter die Du auf das Kissen
Jugendlicher gleiten l
Wenn im Schutze des Schattens
Die Blumen des B
sen siebzehnj
hrig sprie
Thank you Satan
r die S
nde die Du erweckst
In der Brust der Tugendhaftesten
Und f
r die Langeweile die aufkommt
Auf den Bettkanten an denen Du nicht mehr bist
r die Dummk
pfe die Du weiden l
Wie Schafe auf gr
ner Au
r Deinen Anstand niemals
In der Idiotenlaterne zu erscheinen
Thank you Satan
r all das und noch mehr
r die Einsamkeit der K
nige
Das Lachen der Totenk
Die M
glichkeit das Gesetz zu verdrehen
Und da
man mich nicht zum Schweigen bringt
Und da
ich zu Deinem Wohl singe
In dieser Welt wo die Maulk
Nicht mehr f
r die Hunde gemacht sind
Thank you Satan !
traduction Erich Meier
Thank you Satan
Pour la flamme que tu allumes
Au creux d'un lit pauvre ou rupin
Pour le plaisir qui s'y consume
Dans la toile ou dans le satin
Pour les enfants que tu ranimes
Au fond des dortoirs ch
rubins
Pour leurs p
tales anonymes
Comme la rose du matin
Thank you Satan
Pour le voleur que tu recouvres
De ton chandail tendre et rouquin
Pour les portes que tu lui ouvres
Sur la tani
re des rupins
Pour le condamn
que tu veilles
A l'Abbaye du monte en l'air
Pour le rhum que tu lui conseilles
Et le m
got que tu lui sers
Thank you Satan
Pour les
toiles que tu s
Dans le remords des assassins
Et pour ce coeur qui bat quand m
Dans la poitrine des putains
Pour les id
es que tu maquilles
Dans la t
te du citoyen
Pour la prise de la Bastille
me si
a ne sert
rien
Thank you Satan
Pour le pr
tre qui s'exasp
A retrouver le doux agneau
Pour le pinard
mentaire
Qu'il prend pour du Ch
teau Margaux
Pour l'anarchiste
qui tu donnes
Les deux couleurs de ton pays
Le rouge pour na
Barcelone
Le noir pour mourir
Paris
Thank you Satan
Pour la s
pulture anonyme
Que tu fis
Monsieur Mozart
Sans croix ,ni rien , sauf pour la frime
Un chien, croque-mort du hasard,
Pour les po
tes que tu glisses
Au chevet des adolescents
Quand poussent dans l'ombre complice
Des fleurs du mal de dix-sept ans
Thank you Satan
Pour le p
que tu fais na
Au sein des plus raides vertus
Et pour l'ennui qui va para
Au coin des lits o
tu n'es plus
Pour les ballots que tu fais pa
Dans le pr
comme des moutons
Pour ton honneur
ne para
Jamais
la t
vision
Thank you Satan
Pour tout cela et plus encor
Pour la solitude des rois
Le rire des t
tes de morts
Le moyen de tourner la loi
Et qu'on ne me fasse point taire
Et que je chante pour ton bien
Dans ce monde o
les museli
Ne sont pas faites pour les chiens...
Thank you Satan !
o Ferr
1961
Arial
Arial
Arial
@Es war nur noch eines
brig
Und das ist dieses hier
Ein Nordseehafen, das ist gef
llig
Vor allem, wenn man nicht dort ist
Das bewirkt, da
man gerne dort w
Das bewirkt, da
man nicht so recht wei
Wen man sich nun reinziehen soll
Den Dichter oder die Hure ... aus Rotterdam
Wo es nur Huren gibt
Wo es nur Matrosen gibt
Wo es verwahrloste Hunde gibt
Und Stra
enkinder
Wo es nur H
ndler gibt
Wo es nur K
hne gibt
Wo es alte Schachteln gibt
Die mit dem Tod Bridge spielen
Wo es chinesische Bullen gibt
Die sich f
r die K
nigin halten
Wo es M
dchen in Seide gibt
Die auf dem Bordstein
Ihr Mieder
ffnen
Wie eine weitere Sorge
Die sich den ganzen Abend
Die Stra
e entlang ausbreitet
Wenn Dir das zumindest
hnelte ... Rotterdam
Wo es verreckte Ratten gibt
Ganz so wie in Paris
Wo es Katzen gibt
Gepaart mit alten M
usen
Wo es nichts als Import gibt
Wo sich weit weg vom Hafen
Die Liebenden finden
Und wieder trennen
Wo nichts als Banknoten
Am Saum der Minir
cke h
ngen
Und die Typen sich darum k
mmern
Ihren Fifi wo reinzuh
ngen
Wo es Ungl
ckliche gibt
Die ihren Arsch hinhalten w
rden
Wenn man vom Arsch hinhalten
cklich werden w
Wenn Dir das zumindest
hnelte ... Rotterdam
Wo es in ihren Whisky
Versunkene M
rder gibt
Und dann die Verr
ckten
Die keine Nacht bleiben w
rden
Wo es nur Tabak
Mit Karamellgeschmack gibt
Wo sich arme Soldaten
Mit dem Karmeliterorden schm
cken
Wo sich ein aufrechter Christ
Hinter einer Nachtbar
Mit den
berbleibseln
Der Nacht unterh
Wo es Verbannte gibt
Die den Himmel nur
Durch den Stacheldraht
depperter Werbung sehen
Wenn Dir das zumindest
hnelte ... Rotterdam
Wo ich niemals hingehen werde
Weil ich in die Sonne gehe
Wo Du niemals hingehen wirst
Weil es
berall gleich ist
Ich nehme den Zug in den S
Du nimmst den Zug in den S
Er nimmt den Zug in den S
Bis zum Ende der Nacht
Wenn Dir das zumindest
hnelte ... ITALIEN
traduction Erich Meier
Rotterdam
Il n'en restait plus qu'un
Et c'
tait celui-l
Un port du Nord
a pla
Surtout quand on n'y est pas
a fait qu'on voudrait y
a fait qu'on n'sait pas bien
S'il faut s'taper l'po
Ou s'taper la putain... d'Rotterdam
y'a pas qu'des putains
y'a pas qu'des marins
y'a des chiens perdus
Et les enfants des rues
y'a pas qu'des marchands
y'a pas qu'des chalands
y'a des vieux chevaux
Qui bridgent avec la mort
y'a des flics chinois
Qui se prennent pour la reine
y'a des filles en soie
Qui font couler leur gaine
Sur le bord du trottoir
Comme un chagrin de plus
Qui tra
nera ce soir
Tout le long de la rue
Si au moins
a pouvait ressembler
Rotterv
y'a des rats crev
Comme y'en a
Paris
y'a des chats crois
Avec des vieilles souris
y'a pas que de l'import
y'a bien loin du port
Des amants qui se font
Et puis qui se d
font
y'a pas qu'des banknotes
Au seuil des minijupes
Et des mecs qui s'occupent
A placer leur camelote
y'a des malheureux
Qui donneraient leur cul
Si en donnant son cul
tait bienheureux
Si au moins
a pouvait ressembler
Rotterdam
y'a des assassins
Planqu
s dans leur whisky
Et puis des insens
Qui passeront pas la nuit
y'a pas qu'du tabac
Au go
t de caramel
y'a de pauv's soldats
Qui s'farciraient l'Carmel
y'a un Christ debout
Derri
re un bar de nuit
Qui cause avec le bout
Avec le bout d'la nuit
y'a des exil
Qui sortent leur exil
Dans le ciel barbel
D'une publicit
con
Si au moins
a pouvait ressembler
Rotterdam
je n'irai jamais
Car je vais au soleil
tu n'iras jamais
Car partout c'est pareil
Je prends le train du Sud
Tu prends le train du Sud
Il prend le train du Sud
Jusqu'au bout de la nuit
Si au moins
a pouvait ressembler
l'Italie !
LEO FERRE -1964-
Arial
Arial
Arial
Arial
MRichard
Die Leute; es w
re angebracht sie nur zu kennen,
Wenn sie in fahlen n
chtlichen Stunden verf
gbar sind
Nahe einem Geldspielautomaten, mit M
nnerproblemen
ganz einfach nur,
Schwermutsproblemen
Dann trinkt man ein Gl
schen, ganz tief in den
Spiegel hinter dem Tresen blickend.
Und man sagt sich, da
es schon recht sp
t ist...
Richard, geht's noch?
Ich und ich, wir hatten so unsere N
chte
Auf den Tresen gest
tzt, vor einem Pils
Wenn ich uns hier so sehe, frage ich mich schon mal
Ob die Kumpels in jener Zeit manchmal auch gelebt haben
Richard, geht's noch?
Ob die Kumpels wohl ihre Seele zerbrochen haben,
Wenn sie im Dunst von Anis die Nacht wie eine Zitrone auspressten
Ob die M
dchen sich die Zeit genommen haben, ein paar Worte zu richten
An diese Nacht, die sie hielt, die sie wiegte
Richard, geht's noch?
An diese Nacht, gleich einer barmherzigen Schwester
In langem Kleid
ber trotzigen Schritten
Die S
ume der bleichen Kameraden streichelnd
Die gekommen waren um
ber Gott und die Welt
oder
ber Freundschaft zu reden
Richard, geht's noch?
Ich und ich, wir hatten so unsere N
chte
Auf den Tresen gest
tzt, vor einem Pils
Wenn ich uns hier so sehe, frage ich mich schon mal
Ob die Kumpels in jener Zeit manchmal auch gelebt haben
Richard, Heh! Richard!
Die Leute; es w
re angebracht sie nur zu kennen,
Wenn sie in fahlen n
chtlichen Stunden verf
gbar sind
Nahe einem Geldspielautomaten, mit M
nnerproblemen
ganz einfach nur,
Schwermutsproblemen
Dann trinkt man ein Gl
schen, ganz tief in den
Spiegel hinter dem Tresen blickend.
Und man sagt sich, da
es schon recht sp
t ist...
Richard! noch einen Kleinen, auf'n Heimweg?
Richard! noch einen Kleinen, auf'n Heimweg?
Heh! Herr Richard, noch ein Kleines, schnelles?
Auf geht's! Richard... Richard... noch einen Kleinen!
Auf'n Heimweg!
traduction Erich Meier
Richard
Les gens, il conviendrait de ne les conna
tre que disponibles
A certaines heures p
les de la nuit
s d'une machine
sous, avec des probl
mes d'hommes simplement
Des probl
mes de m
lancolie
Alors, on boit un verre, en regardant loin derri
re la glace du comptoir
Et l'on se dit qu'il est bien tard...
Richard ,
a va ?
Nous avons eu nos nuits comme
a moi et moi
Accoud
ce bar devant la bi
re allemande
Quand je nous y revois des fois je me demande
Si les copains de ces temps-l
vivaient parfois
Richard,
a va ?
Si les copains cassaient leur
tant presser
Le citron de la nuit dans les brumes pernod
Si les filles prenaient le temps de dire un mot
A cette nuit qui les tenait qui les ber
Richard,
a va ?
A cette nuit comme une sour de charit
Longue robe tra
nant sur leurs pas de bravade
Caressant de l'ourlet les p
les camarades
Qui venaient pour causer de rien ou d'amiti
Richard eh ! Richard !
Nous avons eu nos nuits comme
a moi et moi
Accoud
ce bar devant la bi
re allemande
Quand je nous y revois des fois je me demande
Si les copains de ce temps-l
vivaient parfois
Richard eh ! Richard !
Les gens, il conviendrait de ne les conna
tre que disponibles
A certaines heures p
les de la nuit
s d'une machine
sous avec des probl
mes d'hommes, simplement
Des probl
mes de m
lancolie
Alors on boit un verre en regardant loin derri
re la glace du comptoir
Et l'on se dit qu'il est bien tard...
Richard ! encore un p'tit pour la route ?
Richard ! encore un p'tit pour la route ?
Eh ! m'sieur Richard encore un p'tit pour la route ?
Allons ! Richard... Richard... encore un p'tit !
o Ferr
-1972-
Arial
Arial
Arial
Thank you Satan:
Arial
Rotterdam(
Richard*
*Biografie
Avec le te
Comme
Flamenco d
L'affiche
L'idole (D
La chambre
La Chanson
Les anarch
Lorsque tu
Ni Dieu ni
Pauvre Rut
Petite (Kl
Richard
Rotterdam
Thank you
Ton style
Table1
Titel
Arial
Arial
Table1
ColA1
ColB1
ColA3
ColB3
Index1
ColA1
Vielen Dank an Erich Meier, f
r die freundliche Genehmigung
o Ferr
wurde am 24. August 1916 in Monaco geboren. Er stammte aus einem sehr religi
s gepr
gten Elternhaus. Sein Vater war Personalchef bei der f
rstlichen Kurverwaltung. Seine Mutter war italienischer Herkunft, aus dieser Linie kommt sicherlich auch seine musikalische Ader. Ein Onkel m
tterlicherseits war Musiker im monegassischen Orchester. Die Schuljahre verbrachte Ferr
im kl
sterlichen Internat im italienischen Bordighera, wohin das Internat 1904 aus Marseille umgezogen war. F
r den damals schon recht freidenkenden Jungen eine Katastrophe. Entgegen den Vorstellungen seines Elternhauses, wo man ihn gerne in der Verwaltung mit einem guten Job gesehen h
tte, wurde Ferr
Musiker. Mit seiner ersten Frau wohnte er in einem kleinen Dorf nahe Monaco und bewirtschaftete ein kleines Anwesen. Autodidaktisch bildete er sich musikalisch weiter und erhielt Theoriestunden in Komposition von Leonid Sabaniev, einem verarmten russischen Emigranten, der in seiner Jugend bei Skrjabin studiert hatte. Die Bezahlung erfolgte in Form von Naturalien.
Nach Kriegsende ging Ferr
nach Paris, lange, magere Jahre in kleinen Musikkellern, in denen er seine ersten Chansons schrieb und vortrug. Viele seiner Chansons wurden auch von anderen Interpreten mit gro
em Erfolg gesungen. Es folgte die Trennung von seiner Ehefrau und die Hochzeit mit Madeleine, einer jungen Frau, die eine Tochter mit in die Ehe brachte. Einem zuf
lligen Treffen mit F
rst Rainier von Monaco in Paris folgte die Einladung nach Monte Carlo, wo er das Chanson du mal aim
von Apollinaire eindrucksvoll orchestrierte und selbst auff
hrte. Wieder zur
ck in Paris folgten zwar Plattenaufnahmen, kommerzieller Erfolg war ihm dennoch nicht beschieden. Anfang der sechziger re
ssierte er mit gro
en Auftritten im Olympia, dem Mekka des Chansons, zusammen mit seinem Freund und Techniker Maurice Frot und dem blinden Paul Castanier am Klavier. W
hrend f
nfzehn Jahren waren diese ein unzertrennliches Dreiergespann, ihre Wege sollten sich erst 1973 trennen und L
o Ferr
und Maurice Frot erst kurz vor Ferr
s Tod wieder zusammenf
hren. "Popaul
Castanier starb1991 im Alter von sechsundf
nfzig Jahren.
s Werk ist enorm. Da sind seine Kompositionen und die Auff
hrungen mit dem Mail
nder Symphonieorchester, seine Vertonungen von Rutebeuf, dem franz
sischen Pendant zu Walter von der Vogelweide und von Villon, dem Stra
endichter des ausgehenden Mittelalters.
Dazu die Musik zu den Klassikern des 19ten Jahrhunderts. Charles Baudelaire, Paul Verlaine und vor allem Arthur Rimbaud, der im Alter von zwanzig Jahren mit dem Schreiben aufgeh
rt hatte und zu dem sich Ferr
besonders hingezogen f
hlte.
vertonte aber auch Gr
en dieses Jahrhunderts wie Guillaume Apollinaire, Ren
Baer, Louis Aragon und vor allem seinen Zeitgenossen und engen Freund Roger Caussimon.
Die Ereignisse im Mai 68 brachten auch f
o Ferr
e Ver
nderungen. Das bisher eher seinem Alter entsprechende Publikum wurde um die revoltierende Jugend erweitert, der Ferr
aus der Seele sprach. Der Freidenker galt als der Anarchist des franz
sischen Chansons, der S
nger der Revolte.
Es folgte die Trennung von Madeleine und die Heirat mit Marie-Christine, Tochter spanischer Franco-Fl
chtlinge, mit der er sich in der Toskana niederlie
und drei Kinder hatte.
Die siebziger Jahre waren gepr
gt von einem Ausflug in die Welt des Pop und vor allem durch endlos wirkende, z.T. transzendente Monologe und psychedelischer Musik. In den Achtzigern folgte dann die R
ckkehr zu alten St
cken, vermischt mit neuen T
nen, aber auch Aufnahmen neuer Chansons. Bei den Auftritten kam die Musik, die er meist mit dem Mail
nder Symphonieorchester aufgenommen hatte, vom Band. Er begleitete sich selbst am Klavier. Der staatlich subventionierte und privilegierte Musikbetrieb war ihm verha
t. Allen voran Karajan, den er als Symbol f
r die "Kom
der sogenannten E-Musik ansah.
o Ferr
starb am 14. Juli 1993, nach neunmonatigen Qualen, in seinem Haus in der Toskana.
Um das Begr
bnis geheim zu halten, wurde sein Leichnam unter Angabe des M
dchennamens seiner Mutter, Scotto, nach Monaco
berstellt. Erst nach der Bestattung im Familiengrab wurde sein Tod bekanntgegeben.
o Ferr
war Poet, Komponist, S
nger und Musiker.
Skizze
UZUU(
&Paint.app
Arial
Arial
Arial
Arial
Arial
*Biografie
Petite (Kleine)
/"Avec le temps... (Mit der Zeit...):
Arial
<<Vielen Dank an Erich Maier f
r die freundliche Genehmigung.
Arial
La chambre (Das Zimmer):
Arial
Ton style (Deine Art):
Arial
L'idole (Das Idol):
Arial
/,Ni Dieu ni maitre (Weder Herr, noch Meister):
Arial
/!Les anarchistes (Die Anarchisten):
Arial
/!L'affiche rouge (Das rote Plakat):
Arial
/ Pauvre Rutebeuf (Armer Rutebeuf):
Arial
/$Flamenco de Paris (Pariser Flamenco):
Arial
/ Comme
Ostende (Wie in Ostende):
Arial
/%La Chanson triste (Das traurige Lied):
Arial
Vielen Dank an Erich Meier, f
r die freundliche Genehmigung
o Ferr
wurde am 24. August 1916 in Monaco geboren. Er stammte aus einem sehr religi
s gepr
gten Elternhaus. Sein Vater war Personalchef bei der f
rstlichen Kurverwaltung. Seine Mutter war italienischer Herkunft, aus dieser Linie kommt sicherlich auch seine musikalische Ader. Ein Onkel m
tterlicherseits war Musiker im monegassischen Orchester. Die Schuljahre verbrachte Ferr
im kl
sterlichen Internat im italienischen Bordighera, wohin das Internat 1904 aus Marseille umgezogen war. F
r den damals schon recht freidenkenden Jungen eine Katastrophe. Entgegen den Vorstellungen seines Elternhauses, wo man ihn gerne in der Verwaltung mit einem guten Job gesehen h
tte, wurde Ferr
Musiker. Mit seiner ersten Frau wohnte er in einem kleinen Dorf nahe Monaco und bewirtschaftete ein kleines Anwesen. Autodidaktisch bildete er sich musikalisch weiter und erhielt Theoriestunden in Komposition von Leonid Sabaniev, einem verarmten russischen Emigranten, der in seiner Jugend bei Skrjabin studiert hatte. Die Bezahlung erfolgte in Form von Naturalien.
Nach Kriegsende ging Ferr
nach Paris, lange, magere Jahre in kleinen Musikkellern, in denen er seine ersten Chansons schrieb und vortrug. Viele seiner Chansons wurden auch von anderen Interpreten mit gro
em Erfolg gesungen. Es folgte die Trennung von seiner Ehefrau und die Hochzeit mit Madeleine, einer jungen Frau, die eine Tochter mit in die Ehe brachte. Einem zuf
lligen Treffen mit F
rst Rainier von Monaco in Paris folgte die Einladung nach Monte Carlo, wo er das Chanson du mal aim
von Apollinaire eindrucksvoll orchestrierte und selbst auff
hrte. Wieder zur
ck in Paris folgten zwar Plattenaufnahmen, kommerzieller Erfolg war ihm dennoch nicht beschieden. Anfang der sechziger re
ssierte er mit gro
en Auftritten im Olympia, dem Mekka des Chansons, zusammen mit seinem Freund und Techniker Maurice Frot und dem blinden Paul Castanier am Klavier. W
hrend f
nfzehn Jahren waren diese ein unzertrennliches Dreiergespann, ihre Wege sollten sich erst 1973 trennen und L
o Ferr
und Maurice Frot erst kurz vor Ferr
s Tod wieder zusammenf
hren. "Popaul
Castanier starb1991 im Alter von sechsundf
nfzig Jahren.
s Werk ist enorm. Da sind seine Kompositionen und die Auff
hrungen mit dem Mail
nder Symphonieorchester, seine Vertonungen von Rutebeuf, dem franz
sischen Pendant zu Walter von der Vogelweide und von Villon, dem Stra
endichter des ausgehenden Mittelalters.
Dazu die Musik zu den Klassikern des 19ten Jahrhunderts. Charles Baudelaire, Paul Verlaine und vor allem Arthur Rimbaud, der im Alter von zwanzig Jahren mit dem Schreiben aufgeh
rt hatte und zu dem sich Ferr
besonders hingezogen f
hlte.
vertonte aber auch Gr
en dieses Jahrhunderts wie Guillaume Apollinaire, Ren
Baer, Louis Aragon und vor allem seinen Zeitgenossen und engen Freund Roger Caussimon.
Die Ereignisse im Mai 68 brachten auch f
o Ferr
e Ver
nderungen. Das bisher eher seinem Alter entsprechende Publikum wurde um die revoltierende Jugend erweitert, der Ferr
aus der Seele sprach. Der Freidenker galt als der Anarchist des franz
sischen Chansons, der S
nger der Revolte.
Es folgte die Trennung von Madeleine und die Heirat mit Marie-Christine, Tochter spanischer Franco-Fl
chtlinge, mit der er sich in der Toskana niederlie
und drei Kinder hatte.
Die siebziger Jahre waren gepr
gt von einem Ausflug in die Welt des Pop und vor allem durch endlos wirkende, z.T. transzendente Monologe und psychedelischer Musik. In den Achtzigern folgte dann die R
ckkehr zu alten St
cken, vermischt mit neuen T
nen, aber auch Aufnahmen neuer Chansons. Bei den Auftritten kam die Musik, die er meist mit dem Mail
nder Symphonieorchester aufgenommen hatte, vom Band. Er begleitete sich selbst am Klavier. Der staatlich subventionierte und privilegierte Musikbetrieb war ihm verha
t. Allen voran Karajan, den er als Symbol f
r die "Kom
der sogenannten E-Musik ansah.
o Ferr
starb am 14. Juli 1993, nach neunmonatigen Qualen, in seinem Haus in der Toskana.
Um das Begr
bnis geheim zu halten, wurde sein Leichnam unter Angabe des M
dchennamens seiner Mutter, Scotto, nach Monaco
berstellt. Erst nach der Bestattung im Familiengrab wurde sein Tod bekanntgegeben.
o Ferr
war Poet, Komponist, S
nger und Musiker.
Skizze
UZUU(
&Paint.app
Arial
Arial
Arial
Arial
Arial
Arial
Arial
*Biografie
Petite (Kleine)
/"Avec le temps... (Mit der Zeit...):
Arial
<<Vielen Dank an Erich Maier f
r die freundliche Genehmigung.
Arial
La chambre (Das Zimmer):
Arial
Ton style (Deine Art):
Arial
L'idole (Das Idol):
Arial
/,Ni Dieu ni maitre (Weder Herr, noch Meister):
Arial
/!Les anarchistes (Die Anarchisten):
Arial
/!L'affiche rouge (Das rote Plakat):
Arial
/ Pauvre Rutebeuf (Armer Rutebeuf):
Arial
/$Flamenco de Paris (Pariser Flamenco):
Arial
/ Comme
Ostende (Wie in Ostende):
Arial
/%La Chanson triste (Das traurige Lied):
Arial
*Biografie
Petite (Kleine)
/"Avec le temps... (Mit der Zeit...):
Arial
La chambre (Das Zimmer):
Arial
Ton style (Deine Art):
Arial
L'idole (Das Idol):
Arial
/,Ni Dieu ni maitre (Weder Herr, noch Meister):
Arial
/!Les anarchistes (Die Anarchisten):
Arial
/!L'affiche rouge (Das rote Plakat):
Arial
/ Pauvre Rutebeuf (Armer Rutebeuf):
Arial
/$Flamenco de Paris (Pariser Flamenco):
Arial
/ Comme
Ostende (Wie in Ostende):
Arial
/%La Chanson triste (Das traurige Lied):
Arial
FWenn Du mich liest
Wenn Du mich liest
Werde ich Dich durch die Windschutzscheibe ansehen
Du wirst auf mich zukommen, wie die Stra
Wenn Du mich liest
Wird das Haus still sein
Und meine Stille wird Dich g
nzlich ausf
llen
Mit Dir, in Dir werde ich niemals still sein
Ich bringe Dir eine z
rtliche Musik
Was Dich betrifft, so sch
ttest Du
Ganz tief in meine Einsamkeit
Jene traurige Freude des Seins
Jene Liebe, um die wir Tag f
r Tag k
mpfen
Trotz aller Anderen
Trotz des Gef
ngnisses in das wir uns gebracht haben
Trotz der Tr
nen die wir jeder in seiner Ecke vergie
Und trotzdem aneinander gepresst
Ich sah Dich einer dieser Tage
Unten in den Landen, Du wei
t wo
Ich sah Dich dort zu der Erde gewandt
Die wir beide so sehr lieben
Und Du verneigtest Dich wie eine Madonna
Und ich war nicht da, auch Du nicht
Alles was ich sah, war mein Traum
Dich nicht mehr sehen k
nnen, wie ich Dich sehe
Ich frage mich, wie wir diese Schuld abtragen k
nnten
Die Liebe ist trist, sicher, aber das ist schwierig
Alles in Allem schwierig
Wenn Du Dich in meinen Armen ganz lange zu den Sternen aufmachst
Und Du mich bittest, Dich dort zu k
ssen, wieder und wieder
Geht es mir gut, alles beginnt von vorn
Alles bl
ht und Du wirst von mir bl
Ich verspreche Dir: Die Leidenschaft ist unsere gro
e Tugend
Sie ist auch unser Drama
Eines Tages werden wir nicht mehr ruhig sein
Alles wird sich aufhellen und wir werden lange schlafen
Und wir werden uns freuen wie Kinder
Du hast mich wieder zum Kind werden lassen
Vor mir liegen massenweise gl
ckliche Momente
Doch jetzt steht in meinem Gef
ngnis alles still
Ich warte, bis mir die Stunde schl
Ich verliere mich in Dir. Ganz und gar
Ich liebe Dich, Christine, ich liebe Dich
Arial
Arial
Thank you Satan:
Arial
Rotterdam(
Richard*
/(Lorsque tu me liras (Wenn Du mich liest):
Arial
FWenn Du mich liest
Werde ich Dich durch die Windschutzscheibe ansehen
Du wirst auf mich zukommen, wie die Stra
Wenn Du mich liest
Wird das Haus still sein
Und meine Stille wird Dich g
nzlich ausf
llen
Mit Dir, in Dir werde ich niemals still sein
Ich bringe Dir eine z
rtliche Musik
Was Dich betrifft, so sch
ttest Du
Ganz tief in meine Einsamkeit
Jene traurige Freude des Seins
Jene Liebe, um die wir Tag f
r Tag k
mpfen
Trotz aller Anderen
Trotz des Gef
ngnisses in das wir uns gebracht haben
Trotz der Tr
nen die wir jeder in seiner Ecke vergie
Und trotzdem aneinander gepresst
Ich sah Dich einer dieser Tage
Unten in den Landen, Du wei
t wo
Ich sah Dich dort zu der Erde gewandt
Die wir beide so sehr lieben
Und Du verneigtest Dich wie eine Madonna
Und ich war nicht da, auch Du nicht
Alles was ich sah, war mein Traum
Dich nicht mehr sehen k
nnen, wie ich Dich sehe
Ich frage mich, wie wir diese Schuld abtragen k
nnten
Die Liebe ist trist, sicher, aber das ist schwierig
Alles in Allem schwierig
Wenn Du Dich in meinen Armen ganz lange zu den Sternen aufmachst
Und Du mich bittest, Dich dort zu k
ssen, wieder und wieder
Geht es mir gut, alles beginnt von vorn
Alles bl
ht und Du wirst von mir bl
Ich verspreche Dir: Die Leidenschaft ist unsere gro
e Tugend
Sie ist auch unser Drama
Eines Tages werden wir nicht mehr ruhig sein
Alles wird sich aufhellen und wir werden lange schlafen