home *** CD-ROM | disk | FTP | other *** search
/ PSION CD 2 / PsionCDVol2.iso / Programs / 423 / Simon.sis / FR.Simon.hlp (.txt) < prev    next >
Encoding:
EPOC Database  |  2000-02-12  |  10.0 KB  |  147 lines

  1. "Data.app1@
  2. 1. A propo
  3. 2. Comment
  4. 3. Prefere
  5. 4. Droits
  6. 5. Remerci
  7. 6. Contact
  8. 7. Traduir
  9. Table1
  10. Title
  11. Arial
  12. Arial
  13. Table1
  14. ColA9
  15. ColB9
  16. ColA11
  17. ColB11
  18. Index1
  19. ColA9
  20. Sketch
  21. ?UUUU
  22. ?UUUU
  23. &Paint.app
  24. A  Le programme est de 
  25.  Sergio Alisi 1998.
  26.  Vous pouvez utilis
  27.  et copi
  28.  le program gratuitement, 
  29.  condition de laisser tel quel les fichiers du programme. 
  30.   En utilisant Simon vous devez 
  31. tre en accord avec les conditions d'utilisation donn
  32. es par l'auteur. Simon est un freeware et doit 
  33. tre distribu
  34.  gratuitement. L'auteur n'est enrien des dommages pouvant 
  35. tre caus
  36.  la machine et 
  37.  la m
  38. moire.
  39. Sketch
  40. *UUUU
  41. *UUUU
  42. JUUUU
  43. JUUUU
  44. &Paint.app
  45.  Pour d
  46. buter le jeu commenc
  47.  (tapper sur 'Jouer' ou appuyez sur Ctrl+J), votre S5 vous demandera alors d'appuyer sur 'S' ou sur 'Entr
  48. e' quand vous serez pr
  49. s pour voir la s
  50. quence.
  51.   Apr
  52. s la premi
  53. quence vous evez la reproduire tout de suite, pour cel
  54.  appuyez sur les bouttons correspondant qui se trouve 
  55. cran ou si vous pr
  56. rez vous pouvez aussi appuyez sur les touches correspondantes sur le clavier.
  57.   Si vous reproduisez la bonne s
  58. quence le jeu revient en pause et vous demandera alors d'apppuyez sur 'S' ou sur 'Entr
  59. e' pour lancer la s
  60. quence suivante. A chaque tour le S5 rajoute ne touche ce qui augmente la difficult
  61.   Le jeu se termine lorsque vous faites une erreur dns la reproduction de la s
  62. quence. Si vous avez r
  63. ussit le meilleur score, une fen
  64. tre souvrira et vous pourrez y inscrire votre nom.
  65.  Bon jeu!
  66.   S'il vous pla
  67. t envoyez moi vos commentaires et suggetions 
  68. sergioalisi@geocities.com
  69.  Venez voir mon site pour les nouvelles version : www.geocities.com/siliconvalley/bridge/1492/
  70.  Si vous avez des commentaires sur la traduction 
  71. crivez 
  72. gwenole.coppel@caramail.com
  73.  Venez nombreux sur : www.multimania.com/gweno/
  74.   Remerciments sp
  75. ciaux 
  76.  Alan Richey  pour son programme  RMREvent; allez voir son site : http://www.rmrsoft.com/
  77.   Merci aussi 
  78.  Guillaume Sabouraud (http://www.chez.com/chemtools/opl.htm) pour son RSCcompiler (un programme Epoc32 pour cr
  79. er les fichiers .RSC et semplifi
  80. r la r
  81. alisation de traductions nouvelles)
  82.   Si vous d
  83. marrer dans la programmation en OPL, le site de Steve Litchfield vous mettra sur le bon chemin; son site: http://3lib.ukonline.co.uk/
  84. 1. A propos de Simon=
  85.   Simon est un jeu de m
  86. moire:
  87.  Le but du jeu est de se souvenir de la s
  88. quence que le S5 
  89.  au hasard, puis retaper la s
  90. quence sur les boutons
  91.  A chaque fois que la s
  92. quence est correctement reproduite, une note est ajout
  93.  la s
  94. quence
  95. 2. Comment jouer4
  96. /    4. Droits4
  97. 5. Remerciments4
  98. 6. Contacts4
  99.   A partir de la version 1.14 en avant l'utilisation de files RSC externes pour chacun language simplifie la realisation de nouvelles traductions.
  100.   Se sei interessato a realizzare la tua traduzione in una delle lingue non ancora supportate (e magari renderla disponibile anche ad altri), non esitare a contattarmi all'indirizzo sopra indicato: si tratta di tradurre solo una settantina di brevi frasi o singole parole (che posso inviarti in un file Data per il Serie5) ed eventualmente anche il file d'aiuto.
  101. 3. Pr
  102. rences4
  103. Utilisez le Menu-Pr
  104. rences pour:
  105. - voir la barre d'options
  106. - activer ou d
  107. sactiver le son
  108. - activer ou d
  109. sactiver accro
  110. tre vitesse pendant le jeu.
  111. 7. Traduir en languages divers4
  112.   A partir de la version 1.14 en avant l'utilisation de fichiers RSC externes pour chacun language simplifie la realisation de nouvelles traductions.
  113.   Si tu es interess
  114.  a realiser ta traduction dans un language non ancora supportate (e magari renderla disponibile anche ad altri), non esitare a contattarmi all'indirizzo sopra indicato: si tratta di tradurre solo una settantina di brevi frasi o singole parole (che posso inviarti in un file Data per il Serie5) ed eventualmente anche il file d'aiuto.
  115. 3. Pr
  116. rences4
  117. Utilisez le Menu-Pr
  118. rences pour:
  119. - voir la barre d'options
  120. - activer ou d
  121. sactiver le son
  122. - activer ou d
  123. sactiver accro
  124. tre vitesse pendant le jeu.
  125. 7. Traduir en languages divers4
  126.  partir de la version 1.14 en avant l'utilisation de fichiers RSC externes pour chacun language simplifie la r
  127. alisation de nouvelles traductions.
  128.   Si vous 
  129. tes int
  130.  realiser votre traduction dans un language nouveau (et peut-
  131. tre donnaire la possibilit
  132.  de l'utiliser 
  133.  des autres), ne pas exitez 
  134.  me contacter 
  135.  l'adresse sergioalisi@geocities.com: il faut traduir seulement environ 70 breves phrases ou simples mots (que je pouis vous envoyer dans un fichier Data pour la Serie5) et en cas le fichier d'aide.
  136. 3. Pr
  137. rences4
  138. Utilisez le Menu-Pr
  139. rences pour:
  140. - voir la barre d'options
  141. - activer ou d
  142. sactiver le son
  143. - activer ou d
  144. sactiver accro
  145. tre vitesse pendant le jeu.
  146. 7. Traduir en languages divers4
  147.