home *** CD-ROM | disk | FTP | other *** search
/ Internet Standards / CD2.mdf / ccitt / 1992 / b / b16.asc < prev    next >
Text File  |  1991-12-30  |  9KB  |  214 lines

  1.          Recommendation B.161) 
  2.                             USE OF CERTAIN TERMS LINKED WITH PHYSICAL QUANTITIES
  3.                The CCITT,
  4.          considering
  5.                (a) that ITU technical  texts  contain  a  number  of  terms  expressing  a
  6.          relationship between quantities, such as quotient,  ratio,  coefficient,  factor,
  7.          index, constant, rate, etc., and that their meaning is liable to cause  confusion
  8.          owing to a lack of consistency;
  9.                (b) that the situation is particularly confused owing to the  existence  of
  10.          three working languages, as can be  seen  from  such  texts  as  the  Provisional
  11.          Glossary of Telecommunications Terms published by the ITU in 1979;
  12.                (c) that attempts at standardization have been made in  certain  countries,
  13.          in vocabularies recently prepared by the IEC and the JCG and in ISO International
  14.          Standards,
  15.          recommends
  16.                (1) that certain terms linked with physical quantities should  be  used  by
  17.          authors and translators of ITU texts, according to the guidelines annexed to this
  18.          Recommendation;
  19.                (2) that these guidelines should be used to ensure that the term chosen  to
  20.          denote a quantity, fully describes its nature;
  21.                (3) that these guidelines should be followed  when  forming  new  terms  or
  22.          reviewing existing terms which deviate from the guidelines.
  23.                                                    ANNEX A
  24.                                       (to Recommendation B.16)
  25.                     Guidelines for the use in ITU texts of certain terms linked
  26.                       with physical quantities in French, English and Spanish
  27.          A.1    Quotient
  28.                The term "quotient" is used to express the result of the  division  of  two
  29.          numbers or two quantities. For example; when A/B = C, C is the quotient of  A  by
  30.          B.
  31.                This very general mathematical term is not used in the composition  of  the
  32.          names of quantities, but does form part of the definition of some of them.
  33.                In the context of definitions, quotient is  a  difficult  word  to  use  in
  34.          English as it is often much more practical to use the expression "A divided by B"
  35.          rather than "the quotient of A by B".
  36.                Example: the pulse repetition frequency is the number of pulses in a  pulse
  37.          train divided by the duration of the pulse train.
  38.          A.2    Coefficient and factor
  39.                The words "coefficient" and "factor" are used for expressions  representing
  40.          the quotient of two quantities. They are used to form  terms  expressing  certain
  41.          quantities.
  42.          A.2.1  Coefficient
  43.          A 
  44.          A coefficient has therefore a dimension.
  45.          Examples:
  46.          Note: Table is missing
  47.                The word ScoefficientT is also used in  mathematics  to  express  a  number
  48.          that multiplies the value of an algebraic quantity and  in  statistics  (see  ISO
  49.          Standard 3534).
  50.          Examples:
  51.          Note: Table is missing
  52.          A.2.2  Factor
  53.                The word SfactorT is used when the two quantities are of the same  kind.  A
  54.          factor is therefore dimensionless.
  55.                Examples:
  56.          Note: Table is missing
  57.          A.3    Constant
  58.                The term SconstantT should only be used to denote an invariable  number  or
  59.          quantity.
  60.          Examples: mathematical constants such as p, universal physical constants.
  61.          Note: Table is missing
  62.                The word SconstantT is sometimes used incorrectly, in  conjunction  with  a
  63.          qualifier, to  indicate  a  variable  characteristic  quantity  of  a  system  or
  64.          substance. In such cases, the use of the word is deprecated, and a specific  term
  65.  
  66.          1)      A similar text will be submitted to the CCIR as a revision of Recommendation 663.
  67.  
  68.  
  69.  
  70.          Fascicle I.3 - Rec. B.16                  PAGE1
  71.  
  72.          should be used (frequently the  word  ScoefficientT  suitably  qualified)  or  in
  73.          French, in the absence of such a term, the word ScaractiristiqueT.
  74.          Note: Table is missing
  75.                However,  the  term  Stime  constantT  (E),  Sconstante  de   tempsT   (F),
  76.          Sconstante de tiempoT (S) is acceptable, as it is in common use.
  77.          A.4    Index
  78.                In French and Spanish the term SindiceT  (F),  SmndiceT  (S)  is  sometimes
  79.          used instead of SfacteurT (F), SfactorT (S). In English SindexT is sometimes used
  80.          instead of SratioT in those cases where one of the two quantities is a  reference
  81.          quantity.
  82.          Examples:
  83.  
  84.  
  85.  
  86.  
  87.  
  88.  
  89.  
  90.  
  91.  
  92.  
  93.  
  94.  
  95.  
  96.  
  97.  
  98.  
  99.  
  100.  
  101.  
  102.  
  103.  
  104.  
  105.  
  106.  
  107.  
  108.  
  109.  
  110.  
  111.  
  112.  
  113.  
  114.  
  115.  
  116.  
  117.  
  118.  
  119.  
  120.  
  121.  
  122.  
  123.  
  124.  
  125.  
  126.  
  127.  
  128.  
  129.  
  130.  
  131.  
  132.  
  133.  
  134.  
  135.  
  136.  
  137.  
  138.  
  139.  
  140.  
  141.          PAGE4      Fascicle I.3 - Rec. B.16
  142.  
  143.          Note: Table is missing
  144.                The term also designates a quantity which is not clearly defined  or  which
  145.          is identifiable rather than measurable.
  146.          Example:
  147.          Note: Table is missing
  148.                In all the  above  cases  extension  of  the  usage  of  the  term  is  not
  149.          recommended. It should be replaced wherever possible by  the  terms  coefficient,
  150.          factor or (in English) ratio, or by a specific term of magnitude. Thus the French
  151.          term "L'indice de force des sons" was  replaced  by  "l'affaiblissement  pour  la
  152.          sonie", "loudness rating" (E), "coeficiente de sonoridad" (S).
  153.          A.5    Ratio
  154.                The term "ratio" is used to express the  result  of  the  division  of  two
  155.          numbers or two quantities of the same kind. It may therefore be used in this case
  156.          as an equivalent of the term "quotient".
  157.          Examples:
  158.                -   Attenuation is defined as the ratio of two powers.
  159.                -   Ratio of A to B.
  160.                -   Ratio of width to height (picture).
  161.                In English and in Spanish, the word "ratio" ("relación") is  also  used  to
  162.          explicitly indicate the fractional expression of  the  relationship  between  two
  163.          quantities before the division is performed, e.g. written  as  a  fraction  or  a
  164.          relationship as 5/21 or  5  :  21  rather  than  the  resulting  0.238.  The  two
  165.          quantities may or  may  not  be  the  same,  e.g.  power/weight  ratio,  relación
  166.          potencia/peso.
  167.                In French and in Spanish the term "rapport"  (F)  ("relación"  (S))  should
  168.          not be used when the two quantities are not the same physical kind, or when  they
  169.          are of a different mathematical kind, for example, to express the quotient  of  a
  170.          vector or a tensor by a scalar number.
  171.                The  word  is  also  used  to  form  terms  for  expressing   dimensionless
  172.          quantities.
  173.          Examples:
  174.          Note: Table is missing
  175.                Note - Error ration is normally expressed as a decimal fraction, e.g.  4  .
  176.          10-5.
  177.          A.6    Rate, ratio (E); Taux, débit (F); Tasa/proporción/frecuencia (S)
  178.          reliabi 
  179.          reliability.
  180.                Although  in  English  the  term  SrateT  may  be  used  to   express   the
  181.          relationship between two quantities of the same kind, it  is  generally  used  to
  182.          express the relationship of quantities  of  a  different  kind  (particulaarly  a
  183.          quantity  per  unit  of  time).  For  expressing  the  proportion  of  errors  in
  184.          telecommunication however,  the  use  of  this  term  can  be  confusing  and  is
  185.          deprecated. The term SratioT should be used for this purpose.
  186.                In Spanish, the term StasaT should not be used to express the  relationship
  187.          between a quantity and the unit of time. There are a number  of  different  terms
  188.          which should be used for this purpose depending on the quantity e.g.  SvelocidadT
  189.          (S) for distance, SfrecuenciaT (S) for events, ScaudalT (S) for volume flow, etc.
  190.                In Spanish,  the  term  StasaT  is  also  frequently  used  incorrectly  to
  191.          indicate a factor or index usually expressed as a percentage or in hundredths  or
  192.          as a smaller decimal fraction such as a thousandth or millionth. The use of  this
  193.          erm for this term for this  purpose  in  Spanish  is  deprecated  and  should  be
  194.          replaced by the term SproporcisnT (S).
  195.          Examples:
  196.          Note: Table is missing
  197.  
  198.  
  199.  
  200.  
  201.  
  202.  
  203.  
  204.  
  205.  
  206.  
  207.  
  208.  
  209.  
  210.  
  211.  
  212.          Fascicle I.3 - Rec. B.16                  PAGE1
  213.  
  214.