home
***
CD-ROM
|
disk
|
FTP
|
other
***
search
/
Frozen Fish 1: Amiga
/
FrozenFish-Apr94.iso
/
bbs
/
alib
/
d9xx
/
d910
/
powercache.lha
/
PowerCache
/
Installation
/
Locale
/
Locale.readme
< prev
next >
Wrap
Text File
|
1993-08-28
|
3KB
|
73 lines
Locale files
~~~~~~~~~~~~
The catalogs contained in the Locale directory are for use primarily with
Workbench 2.1 and 3.0. They are automatically copied to your system disk
by the installation scripts.
How to localize PowerCache
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
I have also included the source code required to localize PowerCache to any
language (standard CatComp .ct (catalog translation) file format). If
PowerCache is not yet localized in your particular language, I would be
most grateful for any translation you can provide me with. However, you
should probably contact me first, so I can coordinate who's doing what.
The .ct format may not be particulary intelligible to you, if you are not a
programmer. However, all existing .ct translation files are included so
that you can see how it's done.
There are a few important points that you must observe, when translating:
· Make clear, understandable translations. Your target is a user who
has no understanding whatsoever of programming lingo.
· Try translating EVERY english word. Use synonyms for the hard ones. For
example, use "read-ahead" in stead of "prefetch", or "reserve" or "get"
in stead of "allocate". I'll allow some rephrasing in the translation
of the longest strings, but not too much.
· Leave words you have NO translation for, in english. For example, if you
have no translation for "hotkey", don't try translating "hot" and "key"
seperately, in desperation. Such attempts usually give meaningless
results (funny, but meaningless).
· Certain technical phrases must remain in english. For example, there is
no official translation for "DirCache Filesystem". You can translate
"Filesystem", but leave "DirCache" in english.
· Cross-check with other .ct files if you have any doubts about what to
translate, and what to leave in english.
· Make sure gadget and other GUI related strings still fit when translated.
Abbreviate if you have to.
· Some strings contain control information such as "%s" or "%ld". This
indicates that a string or number is to eventually appear at that
position, so you'll have to include this information in your translation
as well.
· A \n means "new line". Include this information in translated strings,
too. Keep lines approximately as long as they were originally.
Lastly, let me remind you that a complete translation requires not only the
program strings, but also the install script to be localized. Since this
requires some basic information on how The Installer works, I'd prefer if
you just translated all the english strings you can find in the script, and
put this translation into a seperate file. I will then insert the strings
at the correct positions.
As previously mentioned, translations are most welcome. I aim to have
PowerCache 100% localized in all the standard languages -- and a few
others, if possible. I'm afraid I can't pay anyone for their trouble, but
I do offer a life time free upgrade service of PowerCache to anyone who
contributes a translation. Good enough?
One important note: Do NOT release .catalog or .ct files on your own.
Mail translations to me. I will then incorporate it into the distribution
and give you proper credit in PowerCache's manual. Further, I can't
coordinate anything if catalog files of all kinds of languages start
floating around.