home
***
CD-ROM
|
disk
|
FTP
|
other
***
search
/
DP Tool Club 19
/
CD_ASCQ_19_010295.iso
/
win
/
fr
/
espagnol
/
regles.da_
/
regles.da
Wrap
Text File
|
1994-02-05
|
7KB
|
187 lines
Traductions de l'habitude
On utilise les verbes 'soler' et 'acostumbrar'.
Ce verbe ne se conjugue qu'aux présents et imparfaits de
l'indicatif et du subjonctif ainsi qu'au passé simple.
je me lève habituellement à 7h = suelo levantarme a las siete
Le verbe 'soler' se met au temps du verbe français, qui ,lui,
se met à l'infinitif.
Par contre, 'acostumbrar' ne peut s'utiliser qu'avec des
êtres animés.
*****************************************************************************
Traductions de 'peut-être'
Placé devant le verbe, on peut mettre celui-ci au
subjonctif. Placé derrière, le verbe reste à l'indicatif.
1.Traductions
Hormis la traduction littérale 'puede ser', l'espagnol traduit
encore 'peut-être' par 'tal vez, quizás, quizá, acaso'.
2.Mode
Si ces termes se trouvent derrière la forme verbale, celle-ci
se mettra au même mode qu'en français.
j'irai peut-être en Espagne = iré, quizás a España
Mais s'ils précèdent le verbe, celui-ci peut se mettre au
subjonctif, (au futur ou au conditionnel) pour renforcer
l'idée de doute, comme si le verbe dépendait de 'puede ser que'.
j'irai peut-être en Espagne = tal vez vaya a España
*****************************************************************************
Traductions de 'y'
1.L'adverbe 'y' ne se traduit pas s'il n'en résulte pas d'ambiguïté.
tu dois visiter le Prado : tu y verras les dessins de Goya =
tienes que visitar el Prado : veráslos dibujos de Goya
2.Si l'idée de lieu est indispensable au sens de la phrase,
on utilisera un adverbe de lieu précédé ou non d'une
préposition.
j'y passerai quand j'irai à... = pasaré por ahí cuando vaya...
3.On utilisera une préposition suivie d'un pronom de la 3è
personne ou d'un pronom démonstratif neutre si 'y' est
complément d'un verbe ou d'un adjectif.
j'y penserai souvent = pensaré muchas veces en ella.
*****************************************************************************
Traductions de 'chez'
1.'chez' signifie 'dans la maison de'
Il faudra utiliser le mot 'casa' précédé de la préposition
je vais chez mes amis = voy a casa de mis amigos
je suis chez mes parents = estoy en casa de mis padres
il vient de chez sa soeur = viene de casa de su hermana
On notera que 'a casa, de casa et en casa' n'admettent pas
l'article défini.
Pour rendre 'chez moi, chez toi,...', on devra utiliser
l'adjectif possessif devant le mot 'casa' sauf s'il s'agit
du domicile du sujet de la phrase.
je passe beaucoup de temps chez toi = paso mucho tiempo
en tu casa.
2.'chez' signifie 'parmi'
On le rendra par 'entre'
il y a eu beaucoup de baroques chez les espagnols =
hubo muchos barrocos entre los españoles.
3.'chez' signifie 'dans' ou 'en' devant (pro)nom ou prénom
de personne
On le traduira par 'en'
je trouve trop d'erreurs chez lui = encuentro demasiados
errores en él
*****************************************************************************
Traductions de 'dans'
1.Dans les compléments circonstanciels de lieu
'dans' se traduit la plupart du temps par la préposition
'en' mais si 'dans' signifie 'à l'intérieur de', il faudra
rendre la préposition française par 'dentro de'.
il n'y avait rien dans ce tiroir =
no habia nada dentro de ese cajón
'en' indique qu'il a absence de mouvement.C'est la raison pour
laquelle cette préposition accompagne le plus souvent le
verbe 'estar'.
S'il y a direction, on emploiera 'a'.En cas de dispersion
dans un lieu, il convient de traduire 'dans' par 'por'.
ils courent dans l'école = corren por la escuela.
2.Dans les compléments circonstanciels de temps
On utilisera 'dentro de' pour rendre l'idée de 'dans le laps
de temps de'.
la voiture sera ici dans une heure =
el coche estará aqui dentro de una hora
'dans' marque ici le délai.
On ne confondra pas cette notion avec celle de durée qui se
rend, en français comme en espagnol par 'en'.
j'ai étudié ma leçon en une heure =
estudié mi lección en una hora
*****************************************************************************
Traductions de 'deux'
1.'un par de'
Ne s'emploie que pour des choses ou des animaux, même
s'ils ne constituent pas une paire.
j'ai passé deux semaines là-bas =
pasé un par de semanas allí
2.'una pareja de'
On emploiera cette tournure pour des personnes qui ont un
point commun.
il y avait deux grands-parents sur le banc =
había una pareja de abuelos en el banco
3.'ambos'
Si des personnes ont déjà été mentionnées, on peut employer
'ambos/ambas' qui équivalent à 'los dos/las dos'
mes soeurs étaient ensemble: toutes deux bavardaient =
mis hermanas estaban juntas : ambas charlatan
4.'los dos'
'los dos/las dos' s'emploient pour traduire 'tous les deux/
toutes les deux'.
tous deux se promenaient en ville =
los dos paseaban por la ciudad
5.'entre' + nom répété = 'entre' + nom + 'y' + nom
entre deux classes = entre clase y clase
*****************************************************************************
Traductions de 'mais'
1.'pero' s'emploie dans tous les cas, sauf si la phrase
précédente est négative.
il pense bien mais il parle mal = piensa bien pero habla mal
2.'sino' s'emploie si la phrase précédente est négative et qu'il
y a ellipse du verbe.
C'est la raison pour laquelle on l'emploie dans 'no sólo...
sino también' (non seulement...mais aussi)
il n'étudiait pas l'espagnol mais l'anglais =
no estudiaba castellano sino inglés
Toutefois, si 'mais' a le sens de 'et pourtant', on le rend
par 'pero'.
je n'aime pas les pommes mais(et pourtant) je les mange =
no me gustan las manzanas pero las como
On écrira bien 'sino' en un seul mot.
Ne pas le confondre avec 'si no' qui signifie 'sinon'.
S'il y a un verbe dns chaque proposition, on emploiera
'sino que' si la 2è proposition est positive,
'sino que no' ou 'sino que tampoco' si la 2è est négative.
3.'pero sí' s'emploie aussi après une phrase négative, dans le sens
de 'mais par contre, mais néanmoins'
il n'était pas intelligent mais comprenait néanmoins
beaucoup de choses =
no era inteligente pero sí comprendía muchas cosas
4.'antes (bien)' s'utilise de la même façon avec le sens de
'mais plutôt, mais au contraire'.
je ne suis pas du tout froissé, mais, au contraire, je vous
remercie =
no estoy nada resentido antes (bien) le agradezco
*****************************************************************************
Traductions de 'malgré'
1.Suivi d'un nom de personne
Se rend par 'a pesar de' ou, beaucoup plus rarement, par
'a despecho de (en dépit de)'.
il se maria malgré ses parents = se casó a pesar de sus padres
2.Suivi d'un pronom
Se rend par 'a pesar' suivi d'un adjectif possessif fort
malgré toi = a pesar tuyo
3.Suivi d'un nom de chose ou d'un pronom neutre
Se traduit par 'a pesar de' ou par 'no obstante'
malgré mes conseils = a pesar de mis consejos
L'idée de concession peut aussi se rendre par
a pesar de' + proposition infinitive ou 'a pesar de que'
+ proposition subordonnée à l'indicatif (en espagnol).
malgré sa cécité = a pesar de ser ciego
*****************************************************************************