home *** CD-ROM | disk | FTP | other *** search
/ DP Tool Club 19 / CD_ASCQ_19_010295.iso / win / fr / espagnol / regles.da_ / regles.da
Text File  |  1994-02-05  |  7KB  |  187 lines

  1. Traductions de l'habitude
  2. On utilise les verbes 'soler' et 'acostumbrar'.
  3. Ce verbe ne se conjugue qu'aux présents et imparfaits de
  4. l'indicatif et du subjonctif ainsi qu'au passé simple.
  5.  
  6. je me lève habituellement à 7h = suelo levantarme a las siete
  7.  
  8. Le verbe 'soler' se met au temps du verbe français, qui ,lui, 
  9. se met à l'infinitif.
  10.  
  11. Par contre, 'acostumbrar' ne peut s'utiliser qu'avec des
  12. êtres animés.
  13. *****************************************************************************
  14. Traductions de 'peut-être'
  15.   Placé devant le verbe, on peut mettre celui-ci au
  16.   subjonctif. Placé derrière, le verbe reste à l'indicatif.
  17.  
  18. 1.Traductions
  19.   Hormis la traduction littérale 'puede ser', l'espagnol traduit
  20.   encore 'peut-être' par 'tal vez, quizás, quizá, acaso'.
  21.  
  22. 2.Mode
  23.   Si ces termes se trouvent derrière la forme verbale, celle-ci
  24.   se mettra au même mode qu'en français.
  25.   j'irai peut-être en Espagne = iré, quizás a España
  26.  
  27.   Mais s'ils précèdent le verbe, celui-ci peut se mettre au 
  28.   subjonctif, (au futur ou au conditionnel) pour renforcer
  29.   l'idée de doute, comme si le verbe dépendait de 'puede ser que'.
  30.   j'irai peut-être en Espagne = tal vez vaya a España
  31. *****************************************************************************
  32. Traductions de 'y'
  33. 1.L'adverbe 'y' ne se traduit pas s'il n'en résulte pas d'ambiguïté.
  34.   tu dois visiter le Prado : tu y verras les dessins de Goya =
  35.   tienes que visitar el Prado : veráslos dibujos de Goya
  36.  
  37. 2.Si l'idée de lieu est indispensable au sens de la phrase, 
  38.   on utilisera un adverbe de lieu précédé ou non d'une
  39.   préposition.
  40.   j'y passerai quand j'irai à... = pasaré por ahí cuando vaya...
  41.  
  42. 3.On utilisera une préposition suivie d'un pronom de la 3è
  43.   personne ou d'un pronom démonstratif neutre si 'y' est
  44.   complément d'un verbe ou d'un adjectif.
  45.   j'y penserai souvent = pensaré muchas veces en ella.
  46. *****************************************************************************
  47. Traductions de 'chez'
  48. 1.'chez' signifie 'dans la maison de'
  49.    Il faudra utiliser le mot 'casa' précédé de la préposition
  50.    je vais chez mes amis = voy a casa de mis amigos
  51.    je suis chez mes parents = estoy en casa de mis padres
  52.    il vient de chez sa soeur = viene de casa de su hermana
  53.  
  54.    On notera que 'a casa, de casa et en casa' n'admettent pas
  55.    l'article défini.
  56.    Pour rendre 'chez moi, chez toi,...', on devra utiliser
  57.    l'adjectif possessif devant le mot 'casa' sauf s'il s'agit
  58.    du domicile du sujet de la phrase.
  59.    je passe beaucoup de temps chez toi = paso mucho tiempo
  60.    en tu casa.
  61.  
  62. 2.'chez' signifie 'parmi'
  63.    On le rendra par 'entre'
  64.    il y a eu beaucoup de baroques chez les espagnols =
  65.    hubo muchos barrocos entre los españoles.
  66.  
  67. 3.'chez' signifie 'dans' ou 'en' devant (pro)nom ou prénom
  68.    de personne
  69.    On le traduira par 'en'
  70.    je trouve trop d'erreurs chez lui = encuentro demasiados
  71.    errores en él
  72. *****************************************************************************
  73. Traductions de 'dans'
  74. 1.Dans les compléments circonstanciels de lieu
  75.   'dans' se traduit la plupart du temps par la préposition
  76.   'en' mais si 'dans' signifie 'à l'intérieur de', il faudra
  77.   rendre la préposition française par 'dentro de'.
  78.   il n'y avait rien dans ce tiroir = 
  79.   no habia nada dentro de ese cajón
  80.  
  81.   'en' indique qu'il a absence de mouvement.C'est la raison pour
  82.   laquelle cette préposition accompagne le plus souvent le
  83.   verbe 'estar'.
  84.   S'il y a direction, on emploiera 'a'.En cas de dispersion
  85.   dans un lieu, il convient de traduire 'dans' par 'por'.
  86.   ils courent dans l'école = corren por la escuela.
  87.  
  88. 2.Dans les compléments circonstanciels de temps
  89.   On utilisera 'dentro de' pour rendre l'idée de 'dans le laps
  90.   de temps de'. 
  91.   la voiture sera ici dans une heure =
  92.   el coche estará aqui dentro de una hora
  93.   'dans' marque ici le délai.
  94.   On ne confondra pas cette notion avec celle de durée qui se
  95.   rend, en français comme en espagnol par 'en'.
  96.   j'ai étudié ma leçon en une heure =
  97.   estudié mi lección en una hora
  98. *****************************************************************************
  99. Traductions de 'deux'
  100. 1.'un par de'
  101.    Ne s'emploie que pour des choses ou des animaux, même
  102.    s'ils ne constituent pas une paire.
  103.    j'ai passé deux semaines là-bas =
  104.    pasé un par de semanas allí
  105.  
  106. 2.'una pareja de'
  107.    On emploiera cette tournure pour des personnes qui ont un
  108.    point commun.
  109.    il y avait deux grands-parents sur le banc =
  110.    había una pareja de abuelos en el banco
  111.  
  112. 3.'ambos'
  113.    Si des personnes ont déjà été mentionnées, on peut employer
  114.    'ambos/ambas' qui équivalent à 'los dos/las dos'
  115.    mes soeurs étaient ensemble: toutes deux bavardaient =
  116.    mis hermanas estaban juntas : ambas charlatan
  117.  
  118. 4.'los dos'
  119.    'los dos/las dos' s'emploient pour traduire 'tous les deux/
  120.    toutes les deux'.
  121.    tous deux se promenaient en ville =
  122.    los dos paseaban por la ciudad
  123.  
  124. 5.'entre' + nom répété = 'entre' + nom + 'y' + nom
  125.    entre deux classes = entre clase y clase
  126. *****************************************************************************
  127. Traductions de 'mais'
  128. 1.'pero' s'emploie dans tous les cas, sauf si la phrase 
  129.    précédente est négative.
  130.    il pense bien mais il parle mal = piensa bien pero habla mal
  131.  
  132. 2.'sino' s'emploie si la phrase précédente est négative et qu'il 
  133.    y a ellipse du verbe.
  134.    C'est la raison pour laquelle on l'emploie dans 'no sólo...
  135.    sino también' (non seulement...mais aussi)
  136.    il n'étudiait pas l'espagnol mais l'anglais = 
  137.    no estudiaba castellano sino inglés
  138.  
  139.    Toutefois, si 'mais' a le sens de 'et pourtant', on le rend
  140.    par 'pero'.
  141.    je n'aime pas les pommes mais(et pourtant) je les mange =
  142.    no me gustan las manzanas pero las como
  143.  
  144.    On écrira bien 'sino' en un seul mot. 
  145.    Ne pas le confondre avec 'si no' qui signifie 'sinon'.
  146.    S'il y a un verbe dns chaque proposition, on emploiera
  147.    'sino que' si la 2è proposition est positive,
  148.    'sino que no' ou 'sino que tampoco' si la 2è est négative.
  149.  
  150. 3.'pero sí' s'emploie aussi après une phrase négative, dans le sens
  151.    de 'mais par contre, mais néanmoins'
  152.    il n'était pas intelligent mais comprenait néanmoins
  153.    beaucoup de choses =
  154.    no era inteligente pero sí comprendía muchas cosas
  155.  
  156. 4.'antes (bien)' s'utilise de la même façon avec le sens de
  157.   'mais plutôt, mais au contraire'. 
  158.   je ne suis pas du tout froissé, mais, au contraire, je vous
  159.   remercie =
  160.   no estoy nada resentido antes (bien) le agradezco
  161. *****************************************************************************
  162. Traductions de 'malgré'
  163. 1.Suivi d'un nom de personne
  164.   Se rend par 'a pesar de' ou, beaucoup plus rarement, par
  165.   'a despecho de (en dépit de)'.
  166.   il se maria malgré ses parents = se casó a pesar de sus padres
  167.  
  168. 2.Suivi d'un pronom
  169.   Se rend par 'a pesar' suivi d'un adjectif possessif fort
  170.   malgré toi = a pesar tuyo
  171.  
  172. 3.Suivi d'un nom de chose ou d'un pronom neutre
  173.   Se traduit par 'a pesar de' ou par 'no obstante'
  174.   malgré mes conseils = a pesar de mis consejos
  175.  
  176.   L'idée de concession peut aussi se rendre par 
  177.   a pesar de' + proposition infinitive ou 'a pesar de que'
  178.   + proposition subordonnée à l'indicatif (en espagnol).
  179.   malgré sa cécité = a pesar de ser ciego
  180. *****************************************************************************
  181.  
  182.  
  183.  
  184.  
  185.  
  186.  
  187.