home
***
CD-ROM
|
disk
|
FTP
|
other
***
search
/
DP Tool Club 19
/
CD_ASCQ_19_010295.iso
/
win
/
fr
/
espagnol
/
mais.da_
/
mais.da
Wrap
Text File
|
1994-02-07
|
1KB
|
34 lines
1.'pero' s'emploie dans tous les cas, sauf si la phrase
précédente est négative.
il pense bien mais il parle mal = piensa bien pero habla mal
2.'sino' s'emploie si la phrase précédente est négative et qu'il
y a ellipse du verbe.
C'est la raison pour laquelle on l'emploie dans 'no sólo...
sino también' (non seulement...mais aussi)
il n'étudiait pas l'espagnol mais l'anglais =
no estudiaba castellano sino inglés
Toutefois, si 'mais' a le sens de 'et pourtant', on le rend
par 'pero'.
je n'aime pas les pommes mais(et pourtant) je les mange =
no me gustan las manzanas pero las como
On écrira bien 'sino' en un seul mot.
Ne pas le confondre avec 'si no' qui signifie 'sinon'.
S'il y a un verbe dns chaque proposition, on emploiera
'sino que' si la 2è proposition est positive,
'sino que no' ou 'sino que tampoco' si la 2è est négative.
3.'pero sí' s'emploie aussi après une phrase négative, dans le sens
de 'mais par contre, mais néanmoins'
il n'était pas intelligent mais comprenait néanmoins
beaucoup de choses =
no era inteligente pero sí comprendía muchas cosas
4.'antes (bien)' s'utilise de la même façon avec le sens de
'mais plutôt, mais au contraire'.
je ne suis pas du tout froissé, mais, au contraire, je vous
remercie =
no estoy nada resentido antes (bien) le agradezco