home
***
CD-ROM
|
disk
|
FTP
|
other
***
search
/
DP Tool Club 19
/
CD_ASCQ_19_010295.iso
/
win
/
fr
/
espagnol
/
grammair.da_
/
grammair.da
Wrap
Text File
|
1994-11-10
|
29KB
|
985 lines
1001.PONCTUATION
Interrogation et exclamation : point d'interrogation ou
d'exclamation renversé devant le mot qui introduit l'interrogation
ou l'exclamation.
F
1002.ACCENT
a) Pas d'accent écrit, normalement accentué
.Sur l'avant-dernière syllabe s'il est terminé par
une voyelle (ou une diphtongue), un 'n' ou un 's' :
.Sur la dernière syllabe s'il est terminé par une
consonne autre que 'n' et 's' :
b) Les mots qui n'obéissent pas aux règles précédentes doivent porter
l'accent écrit sur la syllabe tonique :
Les mots accentués sur l'antépénultième syllabe portent
toujours l'accent écrit ainsi que ceux où l'accent est encore reculé
d'une place .
Remarque
--------
A 3 exceptions près (el espécimen->los especímenes,
el régimen->los regímenes, el carácter->los caracteres),
Au pluriel accentuation du singulier.
Apparition ou disparition de l'accent écrit en application des règles précédentes :
Il sert aussi à distinguer certains homonymes.
Mots en '-on' :
Accent écrit sur le 'o' final au singulier et disparition de
cet accent écrit au pluriel.
F
1003.ARTICLE DEFINI
a + el -> al
de + el -> del
'el' fait partie d'un nom propre: pas de contraction avec 'de'.
F
1004.EMPLOIS DE 'EL'
la->el devant un nom féminin commençant par a (ou ha) accentué
Cette règle ne s'applique pas devant une lettre de l'alphabet (la a..),
devant un nom propre de personne ni devant un adjectif
. Ni bien sûr devant un 'a' non accentué ou au pluriel
Devant un infinitif, une forme verbale, un adverbe, un participe...,
'el' substantive le mot
Devant une proposition = le fait que...
F
1005.EMPLOIS ARTICLE DEFINI
l'heure, les jours de la semaine.
singulier : jour en particulier; pluriel : périodicité.
Señor, Señora, Señorita
sauf dans l'interpellation directe.
âge, tournure du possessif, énumération (article devant le 1er nom)
F
1006.OMISSION ARTICLE DEFINI
Avec 'casa,caza,pesca,misa,clase,Palacio
(dans le sens de Palais Royal),paseo,presidio :
(Sauf si déterminés par un complément ou un adjectif)
Devant certains noms de pays :
(sauf déterminés par un complément ou un adjectif)
Exceptions : el Perú, la China, el Japón, el Canadá, la India, el Congo,
el Brasil, el Uruguay, el Paraguay, el Salvador, el Ecuador,
los Estados Unidos, el País Vasco, la Argentina, la Mancha
Dans une expression superlative après un article défini déjà exprimé.
Devant le nom d'organismes officiels ou leur sigle,
Expressions de temps indéterminées
(au début, à la mi, à la fin de)
F
1007.LO
Devant un adjectif : donne une valeur de substantif
( = ce qui est...)
Lo que = ce que
Lo de = l'affaire, l'histoire, la question
F
1008.EMPLOIS ARTICLE INDEFINI
una -> un devant un nom féminin commençant par 'a' (ou 'ha') accentué
Mêmes exceptions que pour l'article défini.
Désigner des objets allant par paires
Ou dans le sens de 'quelques-uns'.
L'approximation.
'uno' obligatoire s'il remplace un nom.
F
1009.SUPPRESSION ARTICLE INDEFini
L'indéfini pluriel, le partitif, ne se traduisent pas.
Pas d'article indéfini devant 'cierto,medio,otro,cualquiera,igual,tal,semejante'
Devant un nom employé au sens général, ou lorsque la phrase commence par
une énumération.
F
1010.ADJECTIF:genre
Prennent un 'a' au féminin les adjectifs terminés au masculin en :
.o, án, ín, ón, dor, ote, ete.
Les adjectifs dérivés d'un nom de pays, de province, de ville.
Les autres ont même forme au masculin et au féminin.
F
1011.PLURIEL
Pluriel en 's'
.Mots terminés par une voyelle atone, par un 'é/á/ó' accentué
Pluriel en 'es'
.Mots terminés par une consonne, un 'y', un 'í' ou un 'ú' accentués
exception : el lord -> los lores
Pluriel en '-ces' : mots terminés par 'z'
.Ils ont le pluriel en 'es' s'ils sont monosyllabiques ou
accentués sur la dernière syllabe
.Certains noms peuvent avoir un sens différent selon qu'ils sont au
singulier ou au pluriel.
.D'autres noms ne s'emploient qu'au pluriel.
Pluriel des noms composés
.Varie selon les mots qui composent le nom
noms/nom+adjectif/verbe+nom : variable à la terminaison
.Pas de changement si le composé est déjà au pluriel
.Adjectif + nom = doublement variable
.Pronom + verbe = 1er élément est variable
F
1012.ADJECTIF:place
.Devant le nom: souligne une qualité ou crée un effet de style
.mayor/menor : derrière le nom dans certaines constructions courantes
.dans les phrases exclamatives, lorsque l'adjectif est attribut du sujet,
il est placé immédiatement après l'exclamatif
Epithète : devant ou derrière le nom.
Postposé : précédé de 'tan' ou 'más'
F
1013.DIMINUTIFS
Idée de petitesse ou valeur affective:
-ito,a, -illo,a, -ecillo,a , -uelo,a, -ico,a.
Formation
---------
Mots terminés en -o/-a, par une consonne sauf 'n' et 'r', ou mots de
plus de 2 syllabes en -e
.-ito, -illo, -uelo
Mots terminés par 'n' ou 'r', ou mots de 2 syllabes en -e
.-cito, -cillo, -zuelo
Mots en une syllabe, ou en 2 syllabes avec diphtongue tonique
.-ecillo, -ecito, -ezuelo
Autres :
-ato, -ezno, -ucho, -ino, -uelo, -ucho
(pour désigner les petits des animaux)
-ajo, -ejo, -uco, -isco, -ucho
(donnent un sens péjoratif au mot.
F
1014.AUGMENTATIFS
Idée de grandeur ou de force : -ón, -azo, -ote
(avec très souvent une intention péjorative)
-ón, -ona
-azo, -aza
-ote, -ota
Idée de grandeur excessive, de lourdeur, de vulgarité : -acho, -achón
F
1015.SUFFIXES -> COUP DONNE
-ada : coup donné avec un instrument tranchant
-azo : coups de feu ou coups donnés avec un instrument contondant
Cette distinction n'est pas absolue
F
1016.SUFFIXES COLLECTIFS
'-al' indique une quantité, une accumulation
Le plus souvent pour désigner un lieu planté.
Autres suffixes : -ar, -eda, -edo, -edal
F
1017.SUPERIORITE/INFERIORITE
.Más...que...
.Menos...que...
.2è terme de la comparaison = verbe conjugué,
on emploie 'de lo que' pour traduire le 'que' français.
.Comparaison sur un nom, on substitue à 'lo' l'article
qui correspond à ce nom.
Plus...que...ne -> más...de lo que
Moins...que...que -> menos...de lo que
Comparatifs en -ior : après le nom.
Ceux en -or se placent avant.
'mayor/menor' sont placés derrière le nom dans des expressions courantes.
F
1018.COMPARATIF D'EGALITE
Avec un verbe -> invariable : tanto...como
Devant un nom -> accord : tanto/a/os/as...como
Devant un adjectif ou un adverbe : apocope de 'tanto -> tan'
F
1019.PLUS..PLUS,MOINS..MOINS
Avec un verbe :
cuanto más/menos...(tanto) más/menos
Second terme 'tanto' entre parenthèses : peut être omis.
Avec un nom :
cuanto/a/os/as más/menos...(tanto/a/os/as) más/menos
Avec un adjectif :
On a tendance à ne plus faire l'apocope de 'cuanto' et 'tanto'
F
1020.D'AUTANT PLUS/MOINS QUE
tanto/a/os/as más/menos....cuanto/a/os/as más/menos
Valeur explicative
tanto más que, tanto más cuanto que, cuanto más que
F
1021.SUPERLATIF RELATIF
Comparatif de supériorité ou d'infériorité
(más, menos, mejor, peor, etc) précédé de l'article défini ou d'un autre
déterminatif
Après un substantif déjà déterminé, le superlatif perd l'article.
F
1022.SUPERLATIF ABSOLU
'muy' devant l'adjectif ou terminaison en -ísimo.
Forme latine
Adjectifs en -ble -> -bilísimo
Adjectifs en -bre -> -bérrimo
Adjectifs en -cre -> -érrimo
F
1023.CARDINAUX
Invariables sauf uno, les centaines, les millions
ciento -> cien devant un nom masculin ou féminin et devant un nombre
qu'il multiplie
uno -> un devant un nom masculin
1 millar = un millier
mil millones = un milliard
millón toujours suivi de 'de'
Degrés (température) : 20°C -> 20 grados
F
1024.ORDINAUX
*1er = primero, 2è = segundo, 3è = tercero
*4è = cuarto, 5è = quinto, 6è = sexto
*7è = séptimo, 8è = octavo, 9è = noveno
*10è = décimo, 11è = undécimo, 12è = duodécimo
*13è = décimo tercero, 14è = décimo cuarto
*15è = décimo quinto, 16è = décimo sexto
*17è = décimo séptimo, 18è = décimo octavo
*19è = décimonono, 20è = vigésimo
*60è = sexagésimo...
*80è = octogésimo...
*100è = centésimo...
.S'accordent en genre et en nombre avec le substantif
.Ne s'emploient que jusqu'à vigésimo
(centésimo et milésimo). On emploie plûtot le cardinal après le nom.
Emplois
-------
noms de souverains, de papes, titres de chapitres,
emploi de l'ordinal jusqu'à 10.
A partir de 11, on emploie le cardinal
Siècles: emploi du cardinal.
F
1025.APPROXIMATION
.'unos/unas' [quelques,environ]
Remarque : l'article 'unos/unas' indique une durée indéterminée
.'aproximadamente' [à peu près,environ,approximativement]
.(poco) más o menos [environ]
.'cerca de' [près de] et 'alrededor de'[autour de] s'emploient indifféremment
pour exprimer l'approximation quantative
.'como' et 'sobre' servent également à exprimer une quantité approximative
.des expressions formées avec le mot 'cosa' [chose] placées devant
une quantité :[como] cosa de = quelque chose comme, environ, à peu près
Remarque : avec le verbe 'ser' à la 3è pers. du sing., 'es cosa de...' prend
la signification de 'c'est l'affaire de...'
.l'heure approximative peut être rendue par les locutions énumérées
précédemment
'hacia' [vers] et les expressions 'a eso de,...o por ahí'
[placée après l'heure] indiquent aussi une heure approximative
L'approximation par défaut ou par excès
.por lo menos [au moins]: a lo más [tout au plus]; más de [plus de]; menos de [moins de]
.'escaso' [tout juste] et 'largo' [un peu plus de,bon]
placés derrière une quantité)
.'y pico' (invariable) placée derrière les quantités,
équivaut à : un peu plus de, quelque
.'y tantos/as' placée derrière les dizaines à partir de 'veinte' exprime
un nombre supérieur à la dizaine énoncé
Remarque : avec 'veinte' la locution est attachée au numéral
.'casi' = presque, à peine
F
1026.FRACTIONS
Du 1/6 au 1/10, ordinal au féminin suivi de 'parte'
Au-delà, dénominateur = cardinal suivi de '-avo'.
F
1027.COLLECTIFS/DISTRIBUTIFS
Emploi de unos/unas ou 'como'
Ambos/as
deux personnes ou deux choses dont on a déjà parlé
et comme adjectif pour les choses qui vont par paires
Sendos/as = chacun
F
1028.ADJECTIFS POSSESSIFS
possessifs 'mi,tu,su...' avant le nom
mío, tuyo... après le nom
mío, tuyo... avec 'ser'= à moi, à toi...
Souvent recours pour Ud et Uds à :
su...de usted/sus...de udes pour éviter la confusion avec la 3è personne :
de él/de ella
traduction du possessif par l'article et la forme réfléchie.
A la 3è personne, s'il y a doute, on ajoute 'de él/de ella/de Ud/de Udes'
L'espagnol n'utilise pas l'adjectif possessif quand la possession
est évidente et le remplace par un article.
F
1029.PRONOMS POSSESSIFS
Forme accentuée de l'adjectif précédée de l'article
F
1030.ADJECTIFS DEMONSTRATIFS
este, ese, aquel (et leurs accords).
Fonction de l'éloignement ou de la proximité entre la personne
qui parle et la personne, ou l'objet désigné, pour l'espace et pour le temps.
F
1031.PRONOMS DEMONSTRATIFS
Portent l'accent écrit, sauf les neutres.
Eloignement ou proximité dans l'espace/le temps: valables pour eux.
celui, celle...de : el...de, la...de
celui, celle...qui : el...que, la...que
ce...qui : lo...que
F
1032.C'EST, CE SONT
c', ce ne se traduit pas.
F
1033.C'EST MOI
Accord du verbe 'ser' avec le pronom sujet
c', sujet apparent ne se traduit pas.
F
1034.C'EST...QUI
Relatif qui suit 'c'est' : 'quien/el que/el cual'
s'il s'agit de personnes et 'el que/el cual' s'il s'agit de choses.
F
1035.c'est...que
temps, lieu ou manière :
es...cuando; es...donde; es...como
F
1036.voici-voilà
'he aquí, he allí, he ahí, he allá.
le pronom personnel ne peut être que soudé au verbe.
'hete' : familier (voici que, le voilà qui...) : hételo aquí que...
Mais on emploie plus facilement les formules 'éste es, ése es, eso es...'
pour traduire l'identité
ou pour situer la personne ou l'objet : aquí, está...
ou pour présenter l'objet : aquí tienes, aquí tiene usted...
enfin s'il y a mouvement : aquí viene, ahí viene.
F
1037. EL(LA) CUAL
personnes et choses.
En concurrence avec 'el que' après les prépositions :
'desde,entre,sobre,bajo,debajo de,tras,detrás de,encima de,sin,delante de...
'lo cual' correspond à un antécédent qui est un verbe.
F
1038.Quien, quienes
Antécédent : personnes.
Comme sujet exclamatif
Antécédent non exprimé (=celui qui)
Si complément direct, précédé de 'a'.
F
1039.el/la/los/las que
Cette forme du relatif peut très souvent remplacer 'quien'.
S'emploie particulièrement quand l'antécédent n'est pas déjà précédé
de l'article.
F
1040.dont
Traduction par cuyo,... doit répondre à 2 conditions:
.appartenance
.présence du déterminatif (français : dont le, dont la, dont les).
F
1041.où
lieu sans mouvement : donde, en donde, en que (en el que)
lieu avec mouvement : adonde, por donde...
temps : en que
F
1042.PRONOMS ENCLITIQUES
Infinitif, impératif et gérondif : pronom personnel complément
après le verbe et soudé à lui.
Deux verbes qui se suivent, le pronom peut se mettre
devant le 1er, ou soudé au second.
F
1043.PRONOMS COMPLEMENTS : ordre
Verbe accompagné de deux pronoms compléments : indirect en premier.
F
1044.PREPOsitions + PRONOM PERSONNEL
Mêmes que les pronoms sujets
sauf aux 1ère et 2è personnes singulier : mí et ti
'yo' et 'tú' après :
según, salvo, incluso, excepto, menos, entre, hasta (sens de même), como,
igual que.
F
1045.PRONoms COMPLements APRES CON
'mí', 'ti', 'sí' deviennent conmigo, contigo, consigo (sing. et pluriel)
F
1046.PRONOMS REFLECHIS
Emploi de sí
------------
Complément = même personne que le sujet.
Sens de 'se' peut être précisé en faisant suivre le verbe de 'a él,
a ella(s), a Ud(es), a ellos'
F
1047.PRONOMS PERSONNELS
Traduction de 'le lui/la lui/le leur etc..
Verbe accompagné de deux pronoms compléments,
l'un direct et l'autre indirect, le complément indirect (placé avant)
se traduit par 'se', au singulier comme au pluriel.
Les deux pronoms obéissent à la règle de l'enclise.
(Il ne faut pas confondre avec le 'vous le', etc.. où le 'vous'
est sujet (usted lo sabe), ni avec le 'vous' de la 2è personne du pluriel
F
1048.EN et Y
N'existent pas : traduits par un équivalent
Par un pronom
Par un adverbe
Pas de traduction quand 'en' est suivi d'un numéral ou d'un pronom
indéfini
F
1049.A
.Après un verbe de mouvement
Exceptions : entrar en, penetrar en, ingresar en
.Pour traduire
.L'heure
.Avec les jours de la semaine
.le moment
.l'âge
.la période écoulée
.la valeur distributive
.la manière d'être ou d'agir
.dans des expressions adverbiales indiquant la manière, le moyen
ou le lieu ou dans des locutions prépositives.
.devant un complément direct désignant des êtres personnifiés
(légendes, fables,...), des noms propres d'animaux, des noms de villes ou
de pays utilisés sans article
.devant un complément direct pour distinguer ce dernier de son attribut
(verbes 'llamar,nombrar,declarar,hacer,elegir, designar...)
'a' ne s'emploie pas si elle rend ambigu le sens de la phrase.
.Toujours 'a' quel que soit le COD avec des verbes de position relative.
F
1050.PRONOMS INDEFINIS
. Algo - nada
S'emploient pour des choses.
. Alguien - nadie
S'emploient pour des personnes.
F
1051.ADJectifs/PRONoms INDEFINIS
.Alguno, ninguno
.uno,a
Pronom, il est employé au singulier dans la traduction de 'on'
Il s'emploie avec 'otro,a,os,as' pour traduire 'les uns...les autres'
.todo,a,todos,as
Adjectif ou pronom, il traduit 'tout(e),tous,toutes...'
'todo' pronom neutre employé seul comme COD, verbe
accompagné de 'lo'.
Si verbe à l'infinitif, 'lo' doit être soudé à ce verbe
.tanto (tant de...tellement de...autant de...)
.cuanto
.cualquiera (pluriel : cualesquiera)
'importe quel, n'importe lequel
.otro,tal employés sans article indéfini
NB : un tal señor : un certain monsieur
.poco, mucho, bastante, demasiado, harto, cuánto...
(peu, beaucoup, assez, trop, pas mal, combien de...)
Adjectifs, ces mots s'accordent avec le nom qui suit.
pronoms, avec le mot qu'ils remplacent.
.ambos,as,entrambos,as
Personnes ou choses allant par paires.
F
1052.ON
.3è personne du pluriel pour exprimer un évènement accidentel,
occasionnel (=des gens)
.par la tournure réfléchie, la plus fréquente, pour traduire une idée,
une règle générale, un conseil, une habitude.
Dans ce cas le complément français devient en espagnol sujet du verbe
et s'accorde avec lui.
.'uno/una' quand la tournure réfléchie avec 'se' est
impossible à cause d'un verbe pronominal (pour ne pas répéter 'se')
Ou quand la personne qui parle prétend exprimer son propre sentiment
.'nosotros/nosotras' si le narrateur participe à l'action
.'cualquiera' ou 'la gente' (n'importe qui, les gens)
F
1053.ADVERBES DE MANIERE
Obtenus à partir de la forme féminine de l'adjectif,
suivie de la terminaison 'mente'.
Apocope de 'mente'
------------------
Quand 2 ou plusieurs adverbes de ce type se suivent,
seul le dernier prend la terminaison 'mente',
les précédents conservant la forme du féminin de l'adjectif.
S'ils sont juxtaposés et non coordonnés, ils restent tous en 'mente'
Pas d'adverbe en 'mente' avec ninguno, otro, tal et les numéraux
sauf primeramente et últimamente
F
1054.ADVerbes de QUANTITE/COMPARAISON
mucho, poco, demasiado, bastante, harto
apocope de 'tanto et cuanto', mucho->muy
devant un adjectif, un autre adverbe ou un participe
F
1055.AFFIRMATION/NEGATION
les négations 'ni, nada, nadie, nunca, jamás, tampoco, ninguno(a),
en mi vida' exigent la négation 'no' quand elles sont placées après le verbe
sólo/no...más que/no...sino traduisent 'ne...que'
Restriction de temps, on emploie 'no...hasta'
ou 'no...antes'
no...sino (ne pas...mais)
no sólo...sino también (non seulement...mais encore
no sólo...sino que (non seulement...mais [avec verbe])
'sino' s'emploie à la place de la conjonction 'pero' après une négation
avec 2 propositions, l'opposition se traduit par 'sino que'
Cette règle n'est pas valable pour les verbes à l'infinitif
Comme équivalent de 'no...sino, no...sino que',
on peut rencontrer 'pero sí, pero sí que'
Remarque : 'sino' nécessite une véritable opposition de sens
ou d'idée. S'il n'y a que restriction (cependant...),
on conserve 'pero'
ni...siquiera (parfois no...siquiera) = ne...pas même
ni siquiera peut, tout en conservant le même sens, se réduire à 'ni'
F
1056.ne...que
Se traduit par 'no...sino' ou par 'sólo'
Peut se traduire par 'no...más que, solamente, unicamente'
= rien que, pas autre chose que
Ces emplois valent si la restriction porte sur la qualité ou la quantité
Se rapportant au temps et signifiant 'pas avant'
Se traduit encore par 'no...sino', mais aussi par 'no...antes'
s'il s'agit d'un délai
après le verbe 'pouvoir'
se traduit par 'menos de' ou par 'dejar de'
signifiant 'à moins que, si ce n'est que' = 'sino cuando'
F
1057.CONJONCTIONS DE COORDination
'y' (et) devient 'e' devant un mot commençant par 'i' ou 'hi'
(sauf 'hie' et 'hia')
(Mais on dira : calor y hielo, caballo y yegua, car dans ces mots,
il n'y a pas hiatus)
'o' (ou) devient 'u' devant un mot commençant par 'o' ou 'ho'
pero : opposition après une affirmation
mas : opposition forte, souvent en début de phrase
F
1058.AUNQUE
fait réel : aunque + indicatif exprime 'bien que...quoique'
fait hypothétique : aunque + subjonctif exprime 'même si'
F
1059.HABER
Auxiliaire
Participe passé avec 'haber' invariable.
Auxiliaire et participe passé non séparés.
Impersonnel (attention forme particulière 'hay' au lieu de 'ha' à
la 3è personne du singulier du présent de l'indicatif)
Il sert à traduire l'obligation impersonnelle (hay que)
emploi particulier
Haber de : obligation personnelle ou plûtot un projet
F
1060.TENER
'avoir' ('posséder')
Tener que + infinitif : obligation personnelle
F
1061.SER
avec un nom attribut (nature, profession, désignation sociale, familiale,
signalement, nom propre...)
Avec un nom également, pour traduire la matière, l'origine, la possession,
(par l'intermédiaire de la préposition 'de')
avec un pronom, un nombre ou un indéfini traduisant une idée de quantité ou
de classement, un infinitif
pour traduire la formule 'c'est', 'il est' (avec nom ou adjectif)
Exceptions : está bien, está mal, ya está, está claro
Emplois particuliers:
.sens de 'avoir lieu, se produire'
.ser de
.es de = conseil
F
1062.ESTAR
Pour la date.
Toujours 'estar' devant un complément de lieu si phrase personnelle.
L'attitude, la manière (momentanée), la situation.
F
1063.SER/ESTAR + ADJECTIF
SER
Traduit les qualités essentielles.
ESTAR
Etat passager.
.Quelques adjectifs s'emploient toujours avec 'ser'.
.Selon qu'il est employé avec 'ser' ou 'estar', un même adjectif
peut traduire des nuances différentes (aspect fondamental ou momentané)
.Le sens peut même varier totalement.
F
1064.SER/ESTAR + P.PASSE
SER
---
passif, l'action subie.
ESTAR
-----
résultat d'une action antérieure.
Participe passé à accorder.
F
1065.SEMI-AUXILIAIRES
Substitués aux auxiliaires habituels pour exprimer des nuances.
.Resultar
Employé fréquemment, donne à l'attribut un sens de conséquence.
Il exprime l'aboutissement et les conséquences d'une action ou d'une réflexion (sens de 'se révéler/s'avérer)
.Ir, andar, venir
mouvement ou progression
'quedar' à la place de 'estar' pour rendre, à la forme passive, la continuation d'une action
.Hallarse, quedar, permanecer
Idée de permanence, d'état final
Emploi des semi-auxiliaires pour remplacer 'haber + participe passé
'tener' marque la continuation d'une action déjà faite.
'dejar' marque aussi la continuation d'une action
(chose faite et qui l'est toujours)
'llevar' indique ce qui a été fait d'une action commencée mais pas terminée,
ou pour insister sur l'effort engagé dans la réalisation de l'action et parfois sa répétition (la participe passé s'accorde)
F
1066.PARTICIPE PASSE
.Avec 'haber': toujours invariable
.S'accorde avec les auxiliaires 'tener, ser, estar' et avec
les semi-auxiliaires 'ir, venir, andar, hallarse, quedar, permanecer, resultar
.Quelques verbes ont un double participe passé.
L'un pour former les temps composés, l'autre plûtot
adjectif (avec 'estar','tener'...)
F
1067.GERONDIF
.Toujours invariable
Emplois
-------
Comme complément de manière ou pour traduire une action le plus souvent
simultanée :
Précédé de 'estar/ir/venir/seguir/continuar/andar', il
indique que l'action est en train de se dérouler.
-Estar + gérondif (être en train de...)
-Seguir, continuar + gérondif (continuer à...)
-Ir,venir,andar + gérondif : action graduelle (peu à peu,
petit à petit...) ou qui se poursuit
F
1068.IMPERATIF
2è personne du pluriel : infinitif -> 'r' final remplacé par un 'd'
.formes réfléchies, la 1ère et la 2è personnes du pluriel perdent
respectivement leur 's' et leur 'd' final devant le pronom (sauf 'idos')
.Le pronom est enclitique à la forme affirmative (ne pas oublier l'accent
écrit quand il le faut)
.Il n'y a pas d'enclise dans l'impératif de défense
F
1069.CONCORDANCE DES TEMPS
Employez, dans la subordonnée:
Le subjonctif présent
Si le verbe de la principale est au présent ou au futur de
l'indicatif (ou à l'impératif).
Le subjonctif imparfait
Si le verbe de la principale est à un temps passé, ou au conditionnel.
F
1070.OBLIGATION
. Obligation impersonnelle (il faut + infinitif)
hay que + infinitif
es preciso/es menester/es necesario + infinitif
hace falta (idée de manque) + infinitif
se debe (obligation morale) + infinitif
es de (conseil) + infinitif
. Obligation personnelle (je dois, il faut que je)
tener que (conjugué à la personne convenable) + infinitif
es preciso/es menester/es necesario/hace falta + 'que' + subjonctif
haber de (conjugué) + infinitif
(simple intention)
deber
F
1071.VERBES IMPERSONNELS
Ne s'emploient qu'à la 3è personne du singulier:
bastar(suffire), convenir(convenir), importar(importer), parecer(sembler)
La plupart se réfèrent au temps atmosphérique.
F
1072.VERBES AFFECTIFS
Le complément français devient sujet.
.gustar, agradar (plaire), sentar (seoir,aller bien)
.pesar, costar (causer du regret,de la douleur)
.tocar, caber (échoir), corresponder (concerner)
Certains s'emploient sous la forme réfléchie
.occurrirse (venir à l'esprit,avoir l'idée de)
Pronoms d'attribution : se me,se te,se le,se nos,se os,se les
F
1073.rendre
La traduction de 'rendre' avec adjectif qualificatif, adverbe ou complément
circonstanciel de manière se fait à l'aide des verbes 'hacer/volver/poner'
Il y a des analogies entre les traductions des verbes 'devenir' et 'rendre'
. par 'poner'
On traduira 'rendre' par 'poner' si la transformation est accidentelle.
Les adjectifs qui se construisent avec 'estar' s'emploieront avec 'poner'
. par 'volver'
On utilisera 'volver' si la transformation est brutale et complète
. par 'hacer'
On emploie 'hacer' si la transformation est progressive
Les adjectifs qui se construisent avec 'ser' s'emploieront avec 'volver'
et 'haber'
F
1074.malgré
'malgré' se traduit toujours par 'a pesar (de)'
Le pronom personnel français est rendu par un adjectif possessif
. Suivi d'un nom de personne
Se rend par 'a pesar de' ou, beaucoup plus rarement,
par 'a despecho de (en dépit de)'
. Suivi d'un pronom
Se rend par 'a pesar' suivi d'un adjectif possessif fort
. Suivi d'un nom de chose ou d'un pronom neutre
Se traduit par 'a pesar de' ou par 'no obstante'
L'idée de concession peut aussi se rendre par
'a pesar de'+proposition infinitive ou
'a pesar de que'+proposition subordonnée à l'indicatif en espagnol
F
1075.sur
.'en'
On traduit 'sur' par 'en' si l'objet est assez mince pour qu'on ne distingue
pas son épaisseur de son support, qu'il soit horizontal ou vertical
Le support peut ausi être abstrait
.'en' ou 'sobre'
On emploie aussi 'en' et parfois 'sobre' pour traduire 'sur'
si l'objet se distingue nettement de son support
.'en' ou 'encima de' = au-dessus de
On emploie généralement 'en' et parfois 'encima de' pour traduire 'sur'
si cette préposition signifie 'au-dessus de'
Mais on dit:
.'por'
S'emploie s'il y a dispersion dans un lieu
F
1076.y avoir
.Accompagné d'un terme de temps
Le verbe 'hacer' ne s'accorde pas
.Autres cas
a) cas général
On emploie 'haber' à la 3è personne de tous les temps, mais on
lui ajoute 'y' à l'indicatif présent : hay
'en' se traduira par le COD du pronom de la 3è personne (lo, la, los, las)
qui se mettra devant 'haber'
b) il y a...à + infinitif = hay que... + infinitif
c) il n'y a qu'à + infinitif = basta con + infinitif
e) il n'y a plus qu'à + infinitif = no hay más remedio que + infinitif
f) il y en a qui, il y a des gens qui = hay quien ou los hay que
g) il n'y a personne qui = no hay quien
F
1077.peut-être
Placé devant le verbe, on peut mettre celui-ci au
subjonctif. Placé derrière, le verbe reste à l'indicatif.
.Traductions
Hormis la traduction littérale 'puede ser', l'espagnol traduit
encore 'peut-être' par 'tal vez, quizás, quizá, acaso'.
.Mode
Si ces termes se trouvent derrière la forme verbale, celle-ci
se mettra au même mode qu'en français.
subjonctif, (au futur ou au conditionnel) pour renforcer
l'idée de doute, comme si le verbe dépendait de 'puede ser que'.
F
1078.deux
. 'un par de'
Ne s'emploie que pour des choses oudes animaux, même s'ils ne constituent
pas une paire.
. 'una pareja de'
On emploiera cette tournure pour des personnes qui ont un point commun
. 'ambos'
Si des personnes ont déjà été mentionnées, on peut employer 'ambos/ambas'
qui équivalent à 'los dos/las dos'
. 'los dos'
'los dos/las dos' s'emploient pour traduire 'tous/toutes les deux'
On ne dira donc pas : todos los dos !
. 'entre + nom répété = entre + nom + y + nom'
F