home *** CD-ROM | disk | FTP | other *** search
- Traductions de 'devenir'
- 1.'volverse'
- il devenait fou = se volvía loco
- 'volver', qui s'emploie dans bien d'autres cas (pour marquer la
- répétition ou pour traduire 'revenir') traduit 'devenir'
- s'il y a bouleversement de la personnalité.
- L'homme, considéré comme sain d'esprit, devient fou, c'est-à-dire
- que se produit un bouleversement de tout son être.
- 'volverse' ne s'emploie qu'avec des adjectifs.
-
- 2.'hacerse', 'convertirse en'
- ils vieillissent, deviennent vieux = se hacen viejos
- 'hacerse' et 'convertirse en' s'emploient, par contre,
- lorsque le changement est progressif, tout comme le
- français 'se faire'.
- Le verbe 'hacerse' peut aussi s'utiliser si le changement
- est volontaire.
- il devient élégant = se hace elegante.
- 'hacerse' est utilisable notamment avec les adjectifs qui se
- construisent avec 'ser'.
- 'convertirse en' n'est utilisable qu'avec substantif.
- Si 'convertirse en' peut s'employer pour des personnes ou
- pour des choses, 'transformarse en', 'cambiarse en' et
- 'trocarse en' peuvent traduire 'devenir', surtout pour des
- choses.
-
- 3.'ponerse' devant adjectif
- il devint furieux = se puso furioso.
- 'ponerse' s'utilise si le changement est passager.
- On ne l'emploie que devant adjectif, adverbe ou complément
- circonstanciel de manière.
- On l'emploie avec les adjectifs qui veulent le verbe 'ser'.
-
- 4.'ser' précédé de 'venir a/llegar a/acabar por/terminar por'
- Cervantès devint un grand écrivain = Cervantes acabó por ser
- un gran escritor.
- Dans ces cas, on envisage l'aboutissement d'une lente
- évolution, l'obtention d'un but longtemps recherché.
-
- 5.'resultar'
- les livres deviennent chers = los libros resultan caros.
- 'resultar', qui peut presque toujours se traduire par le
- verbe 'être', marque, évidemment, le résultat d'une évolution.
-
- 6.'ser', 'pasar a ser', 'tornarse'
- il voudrait devenir professeur = quisiera ser profesor.
- 'ser' s'emploie si le 'devenir' est permanent, définitif.
- Même nuance avec 'pasar a ser' ou 'tornarse' assez peu
- employés.
-
- 7.'meterse a'
- ces étrangers qui deviennent des toléros =
- ¡ esos extranjeros que se meten a toreros !
- Dénote une ironie à l'égard de soi-même ou d'autrui.
- *****************************************************************************
- Traductions de 'faillir'
- 1.Por poco
- Est de loin la façon la plus courante de rendre le verbe
- 'faillir'.
- j'ai failli tomber = por poco me caigo
-
- 2.a pocas, punto menos, a poco (más), de poco, casi, casi casi
- Tournures beaucoup moins employées, sauf 'casi'.
- j'ai failli ne pas venir = casi no habría venido
-
- 3.poco faltó, nada faltó para que, estar en nada de,
- estar a punto de, estar a pique de, estar para
- Peuvent rendre 'faillir' mais rarement, sauf 'estar a punto de'
- Dans ces cas, l'infinitif ou la concordance des temps
- sont de rigueur.
- il faillit rater le train = nada faltó para que perdiera el tren
- *****************************************************************************
- Traductions de 'faire'
- 1.Suivi d'un verbe à l'infinitif autre que 'faire'
- Il peut être supprimé.
- il fait relier ses livres = (hace) encuaderna(r) sus libros.
-
- 2.Suivi de 'faire'
- Il est rendu par 'mandar' ou par 'hacerse'
- il se fait faire une maison = se mandó hacer una casa
-
- 3.Suivi de 'savoir'
- Peut se rendre par 'hacer saber' ou par des verbes comme
- 'comunicar, manifestar, participar'.
- faites-moi savoir si vous pouvez venir =
- comuníqueme si puede venir
-
- 4.Suivi d'un verbe et signifiant 'commander'
- Il se rend par 'mandar'
- il fit condamner un innocent = mandó condenar a un inocente
- *****************************************************************************
- Traductions de 'falloir'
- 1.Devant infinitif
- On emploiera surtout 'haber que' utilisé à la 3è
- personne du singulier.
- il faut partir = hay que salir
-
- Les autres tournures, qui valent aussi devant
- proposition subordonnée, sont :
- 'ser necesario', 'ser preciso', 'hacer falta',
- 'ser menester que'.
-
- On notera que la préposition 'de' ne se traduit
- pas parce que l'infinitif est sujet réel.
-
- Devant advertir (avertir), creer (croire),
- desear (désirer), esperar (espérer), notar (noter),
- pensar (penser), suponer (supposer), temer (craindre)...
- on emploie 'ser de' plutôt que 'haber que' dans le
- sens de 'valoir la peine de : il faut supposer =
- es de suponer'.
-
- 2.Devant une subordonnée
- On pourra utiliser les quatre tournures que nous
- venons d'envisager, suivies du subjonctif.
- il faut que nous sortions = es necesario que salgamos.
-
- Il est évident que l'on respectera la concordance des
- temps.
- il fallait que nous sortions = era necesario que saliéramos
-
- 3.Devant un substantif
- On emploiera le verbe 'necesitar(se)' ou 'hacer falta'
- il faut du temps = se necesita tiempo
- mais 'il me faut du temps = necesito tiempo'
- *****************************************************************************
- Traductions de l'habitude
- On utilise les verbes 'soler' et 'acostumbrar'.
- Ce verbe ne se conjugue qu'aux présents et imparfaits de
- l'indicatif et du subjonctif ainsi qu'au passé simple.
-
- je me lève habituellement à 7h = suelo levantarme a las siete
-
- Le verbe 'soler' se met au temps du verbe français, qui ,lui,
- se met à l'infinitif.
-
- Par contre, 'acostumbrar' ne peut s'utiliser qu'avec des
- êtres animés.
- *****************************************************************************
- Traductions de 'devoir'
- 1.Sens d'obligation
- 'tener que' est la forme la plus employée pour le traduire
- au sens d'obligation la plus catégorique.
- tu dois voyager = tener que viajar
-
- On peut aussi employer le verbe 'deber' s'il n'y a pas
- nécessité ou s'il y a obligation morale.
- tu dois lui parler = debes hablarle
-
- 'haber de' marque une obligation surtout morale mais
- facultative, voire une simple intention.
- Il correspond au français 'avoir à'.
- je dois le rencontrer = he de encontrarlo
-
- 2.Sens conjectural
- On emploie 'deber' non suivi de la préposition 'de'.
- il doit être tard = debe (de) ser tarde.
-
- L'espagnol préfère rendre la conjecture par le futur
- ou le conditionnel.
- *****************************************************************************
- Traductions de 'rendre'
- 1.Par 'poner'
- On traduira 'rendre' par 'poner' si la transformation est
- accidentelle.
- cela le rendait joyeux = eso lo ponía alegre
-
- Les adjectifs qui se construisent avec 'estar' s'emploieront
- avec 'poner'.
- está contento -> eso lo pone contento
-
- 2.Par 'volver'
- On utilisera 'volver' si la transformation est brutale et
- complète.
- tu veux me rendre fou = quieres volverme loco.
-
- 3.Par 'hacer'
- On emploie 'hacer' si la transformation est progressive.
- sa blessure le rend vulnérable = su herida lo hace vulnerable
-
- Les adjectifs qui se construisent avec 'ser' s'emploieront
- avec 'volver' et 'hacer'.
- es feliz -> me hizo feliz
- *****************************************************************************
- Traductions de 'peut-être'
- Placé devant le verbe, on peut mettre celui-ci au
- subjonctif. Placé derrière, le verbe reste à l'indicatif.
-
- 1.Traductions
- Hormis la traduction littérale 'puede ser', l'espagnol traduit
- encore 'peut-être' par 'tal vez, quizás, quizá, acaso'.
-
- 2.Mode
- Si ces termes se trouvent derrière la forme verbale, celle-ci
- se mettra au même mode qu'en français.
- j'irai peut-être en Espagne = iré, quizás a España
-
- Mais s'ils précèdent le verbe, celui-ci peut se mettre au
- subjonctif, (au futur ou au conditionnel) pour renforcer
- l'idée de doute, comme si le verbe dépendait de 'puede ser que'.
- j'irai peut-être en Espagne = tal vez vaya a España
- *****************************************************************************
- Traductions de 'y'
- 1.L'adverbe 'y' ne se traduit pas s'il n'en résulte pas d'ambiguïté.
- tu dois visiter le Prado : tu y verras les dessins de Goya =
- tienes que visitar el Prado : veráslos dibujos de Goya
-
- 2.Si l'idée de lieu est indispensable au sens de la phrase,
- on utilisera un adverbe de lieu précédé ou non d'une
- préposition.
- j'y passerai quand j'irai à... = pasaré por ahí cuando vaya...
-
- 3.On utilisera une préposition suivie d'un pronom de la 3è
- personne ou d'un pronom démonstratif neutre si 'y' est
- complément d'un verbe ou d'un adjectif.
- j'y penserai souvent = pensaré muchas veces en ella.
- *****************************************************************************
- Traductions de 'aimer'
- 1.Aimer des êtres
- On emploie le verbe 'querer' qu'on fera suivre de la
- préposition 'a' si le complément est un complément direct
- de personne.
- il aimait sa mère = quería a su madre
-
- 2.Aimer des choses, aimer + infinitif
- On emploie le verbe 'gustar' qui signifie 'plaire' et est
- impersonnel.
- Il faudra donc mettre :
- a) le verbe au singulier ou au pluriel en fonction du COD
- français devenu sujet du verbe 'gustar'.
- j'aime les musées = me gustan los museos
- b) le pronom sujet français au COI en espagnol
- moi je n'aime pas la paëlla = a mi no me gusta la paella
- *****************************************************************************
- Traductions de 'chez'
- 1.'chez' signifie 'dans la maison de'
- Il faudra utiliser le mot 'casa' précédé de la préposition
- je vais chez mes amis = voy a casa de mis amigos
- je suis chez mes parents = estoy en casa de mis padres
- il vient de chez sa soeur = viene de casa de su hermana
-
- On notera que 'a casa, de casa et en casa' n'admettent pas
- l'article défini.
- Pour rendre 'chez moi, chez toi,...', on devra utiliser
- l'adjectif possessif devant le mot 'casa' sauf s'il s'agit
- du domicile du sujet de la phrase.
- je passe beaucoup de temps chez toi = paso mucho tiempo
- en tu casa.
-
- 2.'chez' signifie 'parmi'
- On le rendra par 'entre'
- il y a eu beaucoup de baroques chez les espagnols =
- hubo muchos barrocos entre los españoles.
-
- 3.'chez' signifie 'dans' ou 'en' devant (pro)nom ou prénom
- de personne
- On le traduira par 'en'
- je trouve trop d'erreurs chez lui = encuentro demasiados
- errores en él
- *****************************************************************************
- Traductions de 'dans'
- 1.Dans les compléments circonstanciels de lieu
- 'dans' se traduit la plupart du temps par la préposition
- 'en' mais si 'dans' signifie 'à l'intérieur de', il faudra
- rendre la préposition française par 'dentro de'.
- il n'y avait rien dans ce tiroir =
- no habia nada dentro de ese cajón
-
- 'en' indique qu'il a absence de mouvement.C'est la raison pour
- laquelle cette préposition accompagne le plus souvent le
- verbe 'estar'.
- S'il y a direction, on emploiera 'a'.En cas de dispersion
- dans un lieu, il convient de traduire 'dans' par 'por'.
- ils courent dans l'école = corren por la escuela.
-
- 2.Dans les compléments circonstanciels de temps
- On utilisera 'dentro de' pour rendre l'idée de 'dans le laps
- de temps de'.
- la voiture sera ici dans une heure =
- el coche estará aqui dentro de una hora
- 'dans' marque ici le délai.
- On ne confondra pas cette notion avec celle de durée qui se
- rend, en français comme en espagnol par 'en'.
- j'ai étudié ma leçon en une heure =
- estudié mi lección en una hora
- *****************************************************************************
- Traductions de 'deux'
- 1.'un par de'
- Ne s'emploie que pour des choses ou des animaux, même
- s'ils ne constituent pas une paire.
- j'ai passé deux semaines là-bas =
- pasé un par de semanas allí
-
- 2.'una pareja de'
- On emploiera cette tournure pour des personnes qui ont un
- point commun.
- il y avait deux grands-parents sur le banc =
- había una pareja de abuelos en el banco
-
- 3.'ambos'
- Si des personnes ont déjà été mentionnées, on peut employer
- 'ambos/ambas' qui équivalent à 'los dos/las dos'
- mes soeurs étaient ensemble: toutes deux bavardaient =
- mis hermanas estaban juntas : ambas charlatan
-
- 4.'los dos'
- 'los dos/las dos' s'emploient pour traduire 'tous les deux/
- toutes les deux'.
- tous deux se promenaient en ville =
- los dos paseaban por la ciudad
-
- 5.'entre' + nom répété = 'entre' + nom + 'y' + nom
- entre deux classes = entre clase y clase
- *****************************************************************************
- Traductions de 'mais'
- 1.'pero' s'emploie dans tous les cas, sauf si la phrase
- précédente est négative.
- il pense bien mais il parle mal = piensa bien pero habla mal
-
- 2.'sino' s'emploie si la phrase précédente est négative et qu'il
- y a ellipse du verbe.
- C'est la raison pour laquelle on l'emploie dans 'no sólo...
- sino también' (non seulement...mais aussi)
- il n'étudiait pas l'espagnol mais l'anglais =
- no estudiaba castellano sino inglés
-
- Toutefois, si 'mais' a le sens de 'et pourtant', on le rend
- par 'pero'.
- je n'aime pas les pommes mais(et pourtant) je les mange =
- no me gustan las manzanas pero las como
-
- On écrira bien 'sino' en un seul mot.
- Ne pas le confondre avec 'si no' qui signifie 'sinon'.
- S'il y a un verbe dns chaque proposition, on emploiera
- 'sino que' si la 2è proposition est positive,
- 'sino que no' ou 'sino que tampoco' si la 2è est négative.
-
- 3.'pero sí' s'emploie aussi après une phrase négative, dans le sens
- de 'mais par contre, mais néanmoins'
- il n'était pas intelligent mais comprenait néanmoins
- beaucoup de choses =
- no era inteligente pero sí comprendía muchas cosas
-
- 4.'antes (bien)' s'utilise de la même façon avec le sens de
- 'mais plutôt, mais au contraire'.
- je ne suis pas du tout froissé, mais, au contraire, je vous
- remercie =
- no estoy nada resentido antes (bien) le agradezco
- *****************************************************************************
- Traductions de 'malgré'
- 1.Suivi d'un nom de personne
- Se rend par 'a pesar de' ou, beaucoup plus rarement, par
- 'a despecho de (en dépit de)'.
- il se maria malgré ses parents = se casó a pesar de sus padres
-
- 2.Suivi d'un pronom
- Se rend par 'a pesar' suivi d'un adjectif possessif fort
- malgré toi = a pesar tuyo
-
- 3.Suivi d'un nom de chose ou d'un pronom neutre
- Se traduit par 'a pesar de' ou par 'no obstante'
- malgré mes conseils = a pesar de mis consejos
-
- L'idée de concession peut aussi se rendre par
- a pesar de' + proposition infinitive ou 'a pesar de que'
- + proposition subordonnée à l'indicatif (en espagnol).
- malgré sa cécité = a pesar de ser ciego
- *****************************************************************************
-
-
-
-
-
-
-