home *** CD-ROM | disk | FTP | other *** search
/ DP Tool Club 19 / CD_ASCQ_19_010295.iso / win / fr / espagnol / essayer.da_ / essayer.da
Text File  |  1993-09-26  |  15KB  |  375 lines

  1. Traductions de 'devenir'
  2. 1.'volverse'
  3.   il devenait fou = se volvía loco
  4.   'volver', qui s'emploie dans bien d'autres cas (pour marquer la
  5.   répétition ou pour traduire 'revenir') traduit 'devenir'
  6.   s'il y a bouleversement de la personnalité.
  7.   L'homme, considéré comme sain d'esprit, devient fou, c'est-à-dire
  8.   que se produit un bouleversement de tout son être.
  9.   'volverse' ne s'emploie qu'avec des adjectifs.
  10.  
  11. 2.'hacerse', 'convertirse en'
  12.    ils vieillissent, deviennent vieux = se hacen viejos
  13.    'hacerse' et 'convertirse en' s'emploient, par contre,
  14.    lorsque le changement est progressif, tout comme le 
  15.    français 'se faire'.
  16.    Le verbe 'hacerse' peut aussi s'utiliser si le changement
  17.    est volontaire.
  18.    il devient élégant = se hace elegante.
  19.    'hacerse' est utilisable notamment avec les adjectifs qui se
  20.    construisent avec 'ser'.
  21.    'convertirse en' n'est utilisable qu'avec substantif.
  22.    Si 'convertirse en' peut s'employer pour des personnes ou
  23.    pour des choses, 'transformarse en', 'cambiarse en' et
  24.    'trocarse en' peuvent traduire 'devenir', surtout pour des
  25.    choses.
  26.  
  27. 3.'ponerse' devant adjectif
  28.   il devint furieux = se puso furioso. 
  29.   'ponerse' s'utilise si le changement est passager.
  30.   On ne l'emploie que devant adjectif, adverbe ou complément
  31.   circonstanciel de manière.
  32.   On l'emploie avec les adjectifs qui veulent le verbe 'ser'.
  33.  
  34. 4.'ser' précédé de 'venir a/llegar a/acabar por/terminar por'
  35.   Cervantès devint un grand écrivain = Cervantes acabó por ser
  36.   un gran escritor.
  37.   Dans ces cas, on envisage l'aboutissement d'une lente 
  38.   évolution, l'obtention d'un but longtemps recherché.
  39.  
  40. 5.'resultar'
  41.   les livres deviennent chers = los libros resultan caros.
  42.   'resultar', qui peut presque toujours se traduire par le
  43.   verbe 'être', marque, évidemment, le résultat d'une évolution.
  44.  
  45. 6.'ser', 'pasar a ser', 'tornarse'
  46.   il voudrait devenir professeur = quisiera ser profesor.
  47.   'ser' s'emploie si le 'devenir' est permanent, définitif.
  48.   Même nuance avec 'pasar a ser' ou 'tornarse' assez peu
  49.   employés.
  50.  
  51. 7.'meterse a'
  52.   ces étrangers qui deviennent des toléros =
  53.   ¡ esos extranjeros que se meten a toreros !
  54.   Dénote une ironie à l'égard de soi-même ou d'autrui.
  55. *****************************************************************************
  56. Traductions de 'faillir'
  57. 1.Por poco
  58.   Est de loin la façon la plus courante de rendre le verbe
  59.   'faillir'.
  60.   j'ai failli tomber = por poco me caigo 
  61.   
  62. 2.a pocas, punto menos, a poco (más), de poco, casi, casi casi
  63.   Tournures beaucoup moins employées, sauf 'casi'.
  64.   j'ai failli ne pas venir = casi no habría venido
  65.  
  66. 3.poco faltó, nada faltó para que, estar en nada de,
  67.   estar a punto de, estar a pique de, estar para
  68.   Peuvent rendre 'faillir' mais rarement, sauf 'estar a punto de'
  69.   Dans ces cas, l'infinitif ou la concordance des temps
  70.   sont de rigueur.
  71.   il faillit rater le train = nada faltó para que perdiera el tren
  72. *****************************************************************************
  73. Traductions de 'faire'
  74. 1.Suivi d'un verbe à l'infinitif autre que 'faire'
  75.   Il peut être supprimé.
  76.   il fait relier ses livres = (hace) encuaderna(r) sus libros. 
  77.   
  78. 2.Suivi de 'faire'
  79.   Il est rendu par 'mandar' ou par 'hacerse'
  80.   il se fait faire une maison = se mandó hacer una casa
  81.  
  82. 3.Suivi de 'savoir'
  83.   Peut se rendre par 'hacer saber' ou par des verbes comme
  84.   'comunicar, manifestar, participar'.
  85.   faites-moi savoir si vous pouvez venir =
  86.   comuníqueme si puede venir
  87.  
  88. 4.Suivi d'un verbe et signifiant 'commander'
  89.   Il se rend par 'mandar'
  90.   il fit condamner un innocent = mandó condenar a un inocente
  91. *****************************************************************************
  92. Traductions de 'falloir'
  93. 1.Devant infinitif
  94.   On emploiera surtout 'haber que' utilisé à la 3è 
  95.   personne du singulier.
  96.   il faut partir = hay que salir
  97.  
  98.   Les autres tournures, qui valent aussi devant
  99.   proposition subordonnée, sont :
  100.   'ser necesario', 'ser preciso', 'hacer falta',
  101.   'ser menester que'.
  102.  
  103.   On notera que la préposition 'de' ne se traduit 
  104.   pas parce que l'infinitif est sujet réel.
  105.  
  106.   Devant advertir (avertir), creer (croire),
  107.   desear (désirer), esperar (espérer), notar (noter),
  108.   pensar (penser), suponer (supposer), temer (craindre)...
  109.   on emploie 'ser de' plutôt que 'haber que' dans le
  110.   sens de 'valoir la peine de : il faut supposer =
  111.   es de suponer'.
  112.  
  113. 2.Devant une subordonnée
  114.   On pourra utiliser les quatre tournures que nous
  115.   venons d'envisager, suivies du subjonctif.
  116.   il faut que nous sortions = es necesario que salgamos.
  117.  
  118.   Il est évident que l'on respectera la concordance des
  119.   temps.
  120.   il fallait que nous sortions = era necesario que saliéramos
  121.  
  122. 3.Devant un substantif
  123.   On emploiera le verbe 'necesitar(se)' ou 'hacer falta'
  124.   il faut du temps = se necesita tiempo
  125.   mais 'il me faut du temps = necesito tiempo'
  126. *****************************************************************************
  127. Traductions de l'habitude
  128. On utilise les verbes 'soler' et 'acostumbrar'.
  129. Ce verbe ne se conjugue qu'aux présents et imparfaits de
  130. l'indicatif et du subjonctif ainsi qu'au passé simple.
  131.  
  132. je me lève habituellement à 7h = suelo levantarme a las siete
  133.  
  134. Le verbe 'soler' se met au temps du verbe français, qui ,lui, 
  135. se met à l'infinitif.
  136.  
  137. Par contre, 'acostumbrar' ne peut s'utiliser qu'avec des
  138. êtres animés.
  139. *****************************************************************************
  140. Traductions de 'devoir'
  141. 1.Sens d'obligation
  142.   'tener que' est la forme la plus employée pour le traduire
  143.   au sens d'obligation la plus catégorique.
  144.   tu dois voyager = tener que viajar
  145.  
  146.   On peut aussi employer le verbe 'deber' s'il n'y a pas
  147.   nécessité ou s'il y a obligation morale.
  148.   tu dois lui parler = debes hablarle
  149.  
  150.   'haber de' marque une obligation surtout morale mais
  151.   facultative, voire une simple intention.
  152.   Il correspond au français 'avoir à'.
  153.   je dois le rencontrer = he de encontrarlo
  154.  
  155. 2.Sens conjectural
  156.   On emploie 'deber' non suivi de la préposition 'de'.
  157.   il doit être tard = debe (de) ser tarde.
  158.  
  159.   L'espagnol préfère rendre la conjecture par le futur 
  160.   ou le conditionnel.
  161. *****************************************************************************
  162. Traductions de 'rendre'
  163. 1.Par 'poner'
  164.   On traduira 'rendre' par 'poner' si la transformation est
  165.   accidentelle.
  166.   cela le rendait joyeux = eso lo ponía alegre
  167.  
  168.   Les adjectifs qui se construisent avec 'estar' s'emploieront
  169.   avec 'poner'.
  170.   está contento -> eso lo pone contento
  171.  
  172. 2.Par 'volver'
  173.   On utilisera 'volver' si la transformation est brutale et
  174.   complète.
  175.   tu veux me rendre fou = quieres volverme loco.
  176.  
  177. 3.Par 'hacer'
  178.   On emploie 'hacer' si la transformation est progressive.
  179.   sa blessure le rend vulnérable = su herida lo hace vulnerable
  180.  
  181.   Les adjectifs qui se construisent avec 'ser' s'emploieront
  182.   avec 'volver' et 'hacer'.
  183.   es feliz -> me hizo feliz
  184. *****************************************************************************
  185. Traductions de 'peut-être'
  186.   Placé devant le verbe, on peut mettre celui-ci au
  187.   subjonctif. Placé derrière, le verbe reste à l'indicatif.
  188.  
  189. 1.Traductions
  190.   Hormis la traduction littérale 'puede ser', l'espagnol traduit
  191.   encore 'peut-être' par 'tal vez, quizás, quizá, acaso'.
  192.  
  193. 2.Mode
  194.   Si ces termes se trouvent derrière la forme verbale, celle-ci
  195.   se mettra au même mode qu'en français.
  196.   j'irai peut-être en Espagne = iré, quizás a España
  197.  
  198.   Mais s'ils précèdent le verbe, celui-ci peut se mettre au 
  199.   subjonctif, (au futur ou au conditionnel) pour renforcer
  200.   l'idée de doute, comme si le verbe dépendait de 'puede ser que'.
  201.   j'irai peut-être en Espagne = tal vez vaya a España
  202. *****************************************************************************
  203. Traductions de 'y'
  204. 1.L'adverbe 'y' ne se traduit pas s'il n'en résulte pas d'ambiguïté.
  205.   tu dois visiter le Prado : tu y verras les dessins de Goya =
  206.   tienes que visitar el Prado : veráslos dibujos de Goya
  207.  
  208. 2.Si l'idée de lieu est indispensable au sens de la phrase, 
  209.   on utilisera un adverbe de lieu précédé ou non d'une
  210.   préposition.
  211.   j'y passerai quand j'irai à... = pasaré por ahí cuando vaya...
  212.  
  213. 3.On utilisera une préposition suivie d'un pronom de la 3è
  214.   personne ou d'un pronom démonstratif neutre si 'y' est
  215.   complément d'un verbe ou d'un adjectif.
  216.   j'y penserai souvent = pensaré muchas veces en ella.
  217. *****************************************************************************
  218. Traductions de 'aimer'
  219. 1.Aimer des êtres
  220.   On emploie le verbe 'querer' qu'on fera suivre de la
  221.   préposition 'a' si le complément est un complément direct
  222.   de personne.
  223.   il aimait sa mère = quería a su madre
  224.  
  225. 2.Aimer des choses, aimer + infinitif
  226.   On emploie le verbe 'gustar' qui signifie 'plaire' et est
  227.   impersonnel.
  228.   Il faudra donc mettre :
  229.    a) le verbe au singulier ou au pluriel en fonction du COD
  230.       français devenu sujet du verbe 'gustar'.
  231.       j'aime les musées = me gustan los museos
  232.    b) le pronom sujet français au COI en espagnol
  233.       moi je n'aime pas la paëlla = a mi no me gusta la paella
  234. *****************************************************************************
  235. Traductions de 'chez'
  236. 1.'chez' signifie 'dans la maison de'
  237.    Il faudra utiliser le mot 'casa' précédé de la préposition
  238.    je vais chez mes amis = voy a casa de mis amigos
  239.    je suis chez mes parents = estoy en casa de mis padres
  240.    il vient de chez sa soeur = viene de casa de su hermana
  241.  
  242.    On notera que 'a casa, de casa et en casa' n'admettent pas
  243.    l'article défini.
  244.    Pour rendre 'chez moi, chez toi,...', on devra utiliser
  245.    l'adjectif possessif devant le mot 'casa' sauf s'il s'agit
  246.    du domicile du sujet de la phrase.
  247.    je passe beaucoup de temps chez toi = paso mucho tiempo
  248.    en tu casa.
  249.  
  250. 2.'chez' signifie 'parmi'
  251.    On le rendra par 'entre'
  252.    il y a eu beaucoup de baroques chez les espagnols =
  253.    hubo muchos barrocos entre los españoles.
  254.  
  255. 3.'chez' signifie 'dans' ou 'en' devant (pro)nom ou prénom
  256.    de personne
  257.    On le traduira par 'en'
  258.    je trouve trop d'erreurs chez lui = encuentro demasiados
  259.    errores en él
  260. *****************************************************************************
  261. Traductions de 'dans'
  262. 1.Dans les compléments circonstanciels de lieu
  263.   'dans' se traduit la plupart du temps par la préposition
  264.   'en' mais si 'dans' signifie 'à l'intérieur de', il faudra
  265.   rendre la préposition française par 'dentro de'.
  266.   il n'y avait rien dans ce tiroir = 
  267.   no habia nada dentro de ese cajón
  268.  
  269.   'en' indique qu'il a absence de mouvement.C'est la raison pour
  270.   laquelle cette préposition accompagne le plus souvent le
  271.   verbe 'estar'.
  272.   S'il y a direction, on emploiera 'a'.En cas de dispersion
  273.   dans un lieu, il convient de traduire 'dans' par 'por'.
  274.   ils courent dans l'école = corren por la escuela.
  275.  
  276. 2.Dans les compléments circonstanciels de temps
  277.   On utilisera 'dentro de' pour rendre l'idée de 'dans le laps
  278.   de temps de'. 
  279.   la voiture sera ici dans une heure =
  280.   el coche estará aqui dentro de una hora
  281.   'dans' marque ici le délai.
  282.   On ne confondra pas cette notion avec celle de durée qui se
  283.   rend, en français comme en espagnol par 'en'.
  284.   j'ai étudié ma leçon en une heure =
  285.   estudié mi lección en una hora
  286. *****************************************************************************
  287. Traductions de 'deux'
  288. 1.'un par de'
  289.    Ne s'emploie que pour des choses ou des animaux, même
  290.    s'ils ne constituent pas une paire.
  291.    j'ai passé deux semaines là-bas =
  292.    pasé un par de semanas allí
  293.  
  294. 2.'una pareja de'
  295.    On emploiera cette tournure pour des personnes qui ont un
  296.    point commun.
  297.    il y avait deux grands-parents sur le banc =
  298.    había una pareja de abuelos en el banco
  299.  
  300. 3.'ambos'
  301.    Si des personnes ont déjà été mentionnées, on peut employer
  302.    'ambos/ambas' qui équivalent à 'los dos/las dos'
  303.    mes soeurs étaient ensemble: toutes deux bavardaient =
  304.    mis hermanas estaban juntas : ambas charlatan
  305.  
  306. 4.'los dos'
  307.    'los dos/las dos' s'emploient pour traduire 'tous les deux/
  308.    toutes les deux'.
  309.    tous deux se promenaient en ville =
  310.    los dos paseaban por la ciudad
  311.  
  312. 5.'entre' + nom répété = 'entre' + nom + 'y' + nom
  313.    entre deux classes = entre clase y clase
  314. *****************************************************************************
  315. Traductions de 'mais'
  316. 1.'pero' s'emploie dans tous les cas, sauf si la phrase 
  317.    précédente est négative.
  318.    il pense bien mais il parle mal = piensa bien pero habla mal
  319.  
  320. 2.'sino' s'emploie si la phrase précédente est négative et qu'il 
  321.    y a ellipse du verbe.
  322.    C'est la raison pour laquelle on l'emploie dans 'no sólo...
  323.    sino también' (non seulement...mais aussi)
  324.    il n'étudiait pas l'espagnol mais l'anglais = 
  325.    no estudiaba castellano sino inglés
  326.  
  327.    Toutefois, si 'mais' a le sens de 'et pourtant', on le rend
  328.    par 'pero'.
  329.    je n'aime pas les pommes mais(et pourtant) je les mange =
  330.    no me gustan las manzanas pero las como
  331.  
  332.    On écrira bien 'sino' en un seul mot. 
  333.    Ne pas le confondre avec 'si no' qui signifie 'sinon'.
  334.    S'il y a un verbe dns chaque proposition, on emploiera
  335.    'sino que' si la 2è proposition est positive,
  336.    'sino que no' ou 'sino que tampoco' si la 2è est négative.
  337.  
  338. 3.'pero sí' s'emploie aussi après une phrase négative, dans le sens
  339.    de 'mais par contre, mais néanmoins'
  340.    il n'était pas intelligent mais comprenait néanmoins
  341.    beaucoup de choses =
  342.    no era inteligente pero sí comprendía muchas cosas
  343.  
  344. 4.'antes (bien)' s'utilise de la même façon avec le sens de
  345.   'mais plutôt, mais au contraire'. 
  346.   je ne suis pas du tout froissé, mais, au contraire, je vous
  347.   remercie =
  348.   no estoy nada resentido antes (bien) le agradezco
  349. *****************************************************************************
  350. Traductions de 'malgré'
  351. 1.Suivi d'un nom de personne
  352.   Se rend par 'a pesar de' ou, beaucoup plus rarement, par
  353.   'a despecho de (en dépit de)'.
  354.   il se maria malgré ses parents = se casó a pesar de sus padres
  355.  
  356. 2.Suivi d'un pronom
  357.   Se rend par 'a pesar' suivi d'un adjectif possessif fort
  358.   malgré toi = a pesar tuyo
  359.  
  360. 3.Suivi d'un nom de chose ou d'un pronom neutre
  361.   Se traduit par 'a pesar de' ou par 'no obstante'
  362.   malgré mes conseils = a pesar de mis consejos
  363.  
  364.   L'idée de concession peut aussi se rendre par 
  365.   a pesar de' + proposition infinitive ou 'a pesar de que'
  366.   + proposition subordonnée à l'indicatif (en espagnol).
  367.   malgré sa cécité = a pesar de ser ciego
  368. *****************************************************************************
  369.  
  370.  
  371.  
  372.  
  373.  
  374.  
  375.