home
***
CD-ROM
|
disk
|
FTP
|
other
***
search
/
DP Tool Club 19
/
CD_ASCQ_19_010295.iso
/
win
/
fr
/
espagnol
/
dans.da_
/
dans.da
Wrap
Text File
|
1994-02-07
|
1KB
|
25 lines
1.Dans les compléments circonstanciels de lieu
'dans' se traduit la plupart du temps par la préposition
'en' mais si 'dans' signifie 'à l'intérieur de', il faudra
rendre la préposition française par 'dentro de'.
il n'y avait rien dans ce tiroir =
no habia nada dentro de ese cajón
'en' indique qu'il a absence de mouvement.C'est la raison pour
laquelle cette préposition accompagne le plus souvent le
verbe 'estar'.
S'il y a direction, on emploiera 'a'.En cas de dispersion
dans un lieu, il convient de traduire 'dans' par 'por'.
ils courent dans l'école = corren por la escuela.
2.Dans les compléments circonstanciels de temps
On utilisera 'dentro de' pour rendre l'idée de 'dans le laps
de temps de'.
la voiture sera ici dans une heure =
el coche estará aqui dentro de una hora
'dans' marque ici le délai.
On ne confondra pas cette notion avec celle de durée qui se
rend, en français comme en espagnol par 'en'.
j'ai étudié ma leçon en une heure =
estudié mi lección en una hora