home *** CD-ROM | disk | FTP | other *** search
/ DP Tool Club 8 / CDASC08.ISO / VRAC / ROOTS1.ZIP / GERMAN.INF < prev    next >
Text File  |  1993-07-20  |  9KB  |  198 lines

  1. The following brief extract is taken from the ENCYCLOPEDIA OF
  2. GERMAN-AMERICAN GENEALOGICAL RESEARCH by Clifford Neal and Anna
  3. Piszczan-Czaja, copyright 1976 by R.R. Bowker Co.  For more
  4. information, you may wish to purchase a copy from R.R. Bowker
  5. Co., 1180 Avenue of the Americas, New York, NY 10036, or ask
  6. at you favorite bookstore.
  7.  
  8. GERMAN SURNAMES IN AMERICA
  9.  
  10. The surnames of eighteenth-century German immigrants to America
  11. underwent distinct, often drastic, changes in American official
  12. records.  These changes can be summarized as follows:
  13.  
  14. * Wherever there was an obvious near-equivalent in English to the
  15. German surname, American officials were likely to use it, with or
  16. without permission of the bearer; thus, Schmid-Schmidt-Schmitz
  17. usually was recorded as Smith, Mu*ller-Mo*ller became Miller,
  18. Braun became Brown.
  19.  
  20. * Wherever there was a translatable equivalent for German
  21. surname, some family members were likely sooner or later to adopt
  22. it, usually in the third generation and thereafter; thus
  23. Zimmermann became Carpenter, Scheider became Taylor, Du*rr became
  24. Dry, Gerber became Tanner, Bauer became Farmer.
  25.  
  26. * Wherever American pronunciation was confounded by German
  27. orthography, the German surname was likely to be changed in such
  28. manner as to preserve the original German pronunciation of it;
  29. thus Ewald became Awalt, Dreier became Dryer, Meier-Maier became
  30. Myer, Koch became Cook, Bauer became Bower.
  31.  
  32. * Orthographic accommodations occurred in a large portion of the
  33. German surnames almost entirely with the intention of retaining
  34. the original pronunciation in dialect.  As a consequence,
  35. genealogical researchers should consider all surnames which can
  36. be soundexed in the same class to be possible equivalents and
  37. their bearers to be related.  See National Archives Soundex
  38. Rules.
  39.  
  40. * Since many of the early-day officials in eastern Pennsylvania
  41. were Scotch-Irish, the orthographic changes in German surnames
  42. often betray Scotch-Irish spelling notions; thus, German surnames
  43. with the suffix -bach are frequently written -buagh; Strasbach
  44. becomes Strasbaugh, Richartzbach becomes Rickabaugh.
  45.  
  46. Very little can be said about orthographic shifts in German
  47. surnames for immigrants of the nineteenth century.  In general,
  48. it appears that literacy was much higher than it had been among
  49. immigrants of the previous century and that the later immigrants
  50. tended to demand correct spelling of their surnames in American
  51. records.  For that reason, genealogical researchers are less
  52. likely to encounter the anomalies common among surnames of
  53. eighteenth-century immigrants to America.
  54.  
  55. * When a German surname in America appears in the same form as it
  56. would in a modern-day telephone book of a German city, one can
  57. usually be certain it pertains to a family immigrating to America
  58. since the Civil War.
  59.  
  60. * Wherever a German surname in America still retains an umulauted
  61.   vowel (here written with an * following the letter-JW), such as
  62.  
  63. a* = ae, as in Ha*hnisch (in America written as Haehnisch)
  64.  
  65. o* = oe, as in O*sterreicher (in America written as
  66.      Oesterreicher)
  67.  
  68. u* = ue, as in Du*rr (in America written as Duerr),
  69.  
  70. it pertains almost certainly to an immigrant since the Civil War.
  71.  
  72. * As noted in a preceding section of this article, German
  73. immigration from Alemannic areas of Germany (Baden-Wu*rttemberg,
  74. Rheinland-Pfalz) antedates that of northern and eastern Germany
  75. and Bavaria by as much as a century.  One can therefore state
  76. that, as a rule of thumb, Westphalian and Saxon surnames, of
  77. which there are very many in the United States, will be
  78. encountered only among nineteenth-century immigrants.
  79.  
  80.  ...For German-American genealogical researchers soundexing
  81. provides a powerful tool allowing them to consider together the
  82. most likely spelling variations of surname and uncovering
  83. possible relationships between lineages apparently entirely
  84. unrelated.  for example, the index to Strassberger's and Hinke's
  85. "Pennsylvania German Pioneers" shows the following entries for
  86. families of similar sounding surnames, some of which may be
  87. related, despite the spelling variations.  Under soundex rules
  88. all these surname entries would have appeared together"
  89.  
  90. - Deile (Theyle)              - Teul
  91. - Deill                       - Theil (Teyle, Theyl)
  92. - Diehl (Diel, Dihll, Tiel,   - Thiel (Tiel, dihl, Tiell, Till)
  93.          Till)
  94. - Diele                       - Thiele (Teele)
  95. - Doll (Dohl)                 - Toll (Dill, Tholl)
  96. - Do*lle (Dolle)              - To*lly
  97.  
  98. Additional Measures for German surnames
  99. ---------------------------------------
  100.  
  101. Despite the great power of the soundex system, further steps can
  102. be taken to enhance its usefulness in tracing German surnames.
  103. We suggest the following:
  104.  
  105. Step 1: After having coded the German surname under normal
  106. soundex rules above, compare it with all other initial letters of
  107. the same code class.
  108.  
  109. Example 1: Crumbine (C651), Grumbine (G651), and Krumbein (K651).
  110. Since C, G, and K are of the same code class 2 in the soundex
  111. rules, one is led to the assumption that the three surnames are
  112. variations.  Because Krumbein is the original German surname (it
  113. means crooked leg), it is clear that Crumbine and Grumbine are
  114. American variations unlikely to appear in German emigration and
  115. vital records.
  116.  
  117. Example 2: Awalt (A430) and Ewald (E430).  Since A and E are of
  118. the same code class 7 (vowels), the two surnames are equivalents.
  119. German speakers will quickly point out that the immigrant
  120. probably sought to preserve the German pronunciation of Ewald by
  121. changing it to Awalt.
  122.  
  123. Example 3: Folz (F420) and Volz (V420).  F and V being of the
  124. same code class 1, the two surnames are equivalents; Folz in
  125. American, Volz is German.
  126.  
  127. Step 2: In general, it can be said that, wherever possible,
  128. German immigrants sought to preserve the pronunciation of their
  129. surnames, not the original German spellings.  A few letters of
  130. the alphabet are pronounced differently in German and English,
  131. thus causing orthographic change when they are written by English
  132. speakers.  These possibilities are not fully encompassed by the
  133. present soundex rules.
  134.  
  135. The German W is pronounced like the English V.  The German
  136. surname West might become Vest in English.  German surnames
  137. beginning with W should be listed in code class 1, rather than
  138. with the vowels (code class 7) as shown in basic soundex rules,
  139. in order to disclose possible surname variations.
  140.  
  141. The German J is pronounced like the English Y.  The German
  142. surname Jaeger is often written as Yeager in America, thus
  143. preserving the original German pronunciation.  In Soundex lists
  144. of surnames, one should include German surnames beginning with J
  145. in code class 7 with the vowels.
  146.  
  147. It is said that some German surnames beginning G have been
  148. softened to Y in early Pennsylvania.  Goder is said to have
  149. become Yoder, Goetter became Yetter.  This was caused by German
  150. dialect shifts.  We suggest that such shifts be dealt with, if at
  151. all, only when soundexing the first generations of Pennsylvania
  152. Germans; probably it is not necessary for name lists of
  153. immigrants after the American Revolution.
  154.  
  155. Step 3: Finally, and quite apart from soundex considerations,
  156. researchers will want to consider the possibility of complete
  157. name translation.  This occurs, in particular, when the German
  158. surname denotes a trade, quality, color, or day of the week.
  159. Here are some examples:
  160.  
  161. In Germany               In America
  162. ----------               ----------
  163.  
  164. Zimmermann               Carpenter
  165. Jaeger                   Hunter
  166. Schaefer                 Shepherd
  167. Vogel                    Bird
  168. Koenig                   King
  169. Gerber                   Tanner
  170. Weiss                    White
  171. Schreiner                Joiner
  172. Schneider                Taylor
  173. Suess                    Sweet
  174. Fuchs                    Fox
  175. Freitag                  Friday
  176. Schwartz                 Black
  177. Du*rr                    Dry
  178. Roth                     Redd
  179. Gru*nbaum                Greentree
  180.  
  181. There is, of course, no certain way to determine when a direct
  182. translation has taken place.  there are, however, some clues:
  183.  
  184. * When a German given name accompanies and english-sounding
  185. surname, one may suspect such translation.  For example, Johannes
  186. Bauer or Meier; Franz Josef Carpenter might have been Franz Josef
  187. Zimmermann.
  188.  
  189. * When an English surname oddly appears in a group of German
  190. surnames, here also a translation may be suspected.  the rule is
  191. hardly invariable, of course; Horace Greely Hjalmar Schacht,
  192. Hitler's economic minister, is an exception and, no doubt, there
  193. are others.
  194.  
  195. * Finally, when a translatable English surname cannot be traced
  196. in America before the first World War, one should look for its
  197. German equivalent.  Anti-German feeling was then high and some
  198. German-Americans found it advantageous to change their names.