home
***
CD-ROM
|
disk
|
FTP
|
other
***
search
/
Amiga Format CD 25
/
amigaformatcd25.iso
/
websites
/
makecd
/
catalogtranslation.readme
< prev
next >
Wrap
Text File
|
1998-02-11
|
4KB
|
94 lines
Dear translator!
This readme describes what has to be done to translate and
maintain a catalog for MakeCD. Every translator will get a
free MakeCD Private version and will of course be named in
the credits. Translation of the manual hasn't started yet
and will be coordinated by Angela Schmidt.
I (Patrick Ohly) am responsible for the catalog. Please
contact me at patrick@core.de if you want to do a certain
language. I can tell you if we still need a translator
for it and give you the necessary files. Please tell
me also if I may send you changed strings for translation
in the future automatically. For obvious reasons
I'd prefer people who are able to maintain a language in the
future, although others are welcome, too ;-)
I decided not to use .ct files. Instead, all catalogs are
compiled from the same source file with a custom catalog
compiler ("MakeCatCLI"). This has several advantages. If I
change or add a string I can do it in all languages
simultaneously. If I cannot change a foreign language I can
mark a string as changed and leave translating it to others.
You can read both the original English and German version of
a string when translating or any other already available
language.
The drawback are increased costs for coordination and
merging of the different languages. You can make this a lot
easier by following these rules:
- Don't change lines in the source file that belong to
other languages.
- Don't use an editor which would replace TABs with spaces
or changes the text automatically in any other way.
- If you think that a string should be changed in another
language, don't do it the source file. Collect these
remarks in another file and sent them to me seperately.
I'll do these changes, if I agree.
- Submit only fully translated and final versions of your
translation (as far as something can be "final" at all ;-)
The source file "GUI_Locale.h" is a simple C header file and
uses C style character escapes within strings (\n, \t, \", etc.)
and string merging. The file itself includes more remarks
about the strings and a history of changes. Strings that
have been changed or need to be translated are marked with
"@@" at the beginning. MakeCD will ignore such strings and
use the English default instead.
A few things should be regarded to deliver a good catalog:
- Test your catalog with a PAL screen with 640x256 pixels
and topaz.8. All windows have to open on such a screen.
A screen on a graphic card with the same size is not
sufficient, because the different pixel ratio actually
makes a difference.
We decided to make it possible to use MakeCD even on older
Amigas and there are really some people who could not use
MakeCD otherwise (not the least of them Angela herself -
she connects the CD writers to a secondary Amiga with a
1081).
Some strings might not be used in the last public release
yet. I'll send you beta versions of MakeCD itself only if
it is really necessary. Thanks for your understanding!
- Pay attention to the key shortcuts in the gadget texts.
No key should be used twice.
- Please try to use the same text layout as in the other
language entries. It really helps maintaining the file.
You can add your name to the about requester text
(ALL_TXT_ABOUT) if you like to.
Creating your catalog is done with MakeCat[CLI]:
"MakeCatCLI Catalogs/deutsch/MakeCD.catalog D GUI_Locale.h"
for the German catalog. The "D" is the identifier used in
the GUI_Locale.h for the German strings. This is a list of
identifiers for other languages:
DK - dansk
E - español
F - français
I - italiano
N - norsk
NL - nederlands
P - português
S - svenska
Other identifiers can be introduced for other languages,
too.
That's it :-) If you have further questions after reading
this file and looking at GUI_Locale.h, please ask me...
Best regards, Patrick Ohly