Los manuales que traducimos en LUCAS estßn todos escritos, por el momento, en LaTeX. Por lo tanto, en esta secci≤n hablaremos de ese sistema de composici≤n de textos.
LaTeX es un sistema de composici≤n de textos muy conocido en el mundo cientφfico, por su capacidad para la escritura de textos tΘcnicos. Ha servido para publicar algunos libros y es una herramienta habitual para escribir artφculos, memorias de trabajos tΘcnicos o tesis doctorales.
LaTeX es, probablemente, el mejor procesador de textos del mundo, pero tiene el inconveniente de que no es ``WYSIWYG'' lo que dificulta en gran medida su uso por parte de personas acostumbradas a otros procesadores de texto. Creemos que los resultados hacen que merezca la pena dedicar un poco tiempo a entender LaTeX y trabajar con Θl.
LaTeX naci≤ en Unix, con lo que estß disponible en plataformas con este sistema operativo, incluyendo ordenadores personales con Linux. Como ocurre con muchos programas de libre distribuci≤n, ha sido portado con Θxito a otras muchas plataformas, incluyendo DOS/Windows. ╔ste es otro punto a favor de LaTeX: la posibilidad de trabajar con Θl en virtualmente todas las plataformas hardware y software existentes.
Sobre la instalaci≤n de LaTeX no vamos a escribir demasiado, ya que afortunadamente forma parte de los paquetes de la distribuci≤n de Linux mßs usada actualmente, la Slackware, por lo que la instalaci≤n es completamente automßtica. Destacamos, sin embargo, que hay que tratar de instalarse todos los paquetes de LaTeX (excepto algunos evidentes, como los soportes de idiomas orientales y otras rarezas), haciendo Θnfasis en las herramientas de visualizaci≤n y conversi≤n de ficheros procesados .DVI (dvips, xdvi...) lo que nos permitirß imprimir o ver el resultado por pantalla.
El uso de LaTeX es parecido al de un compilador. Los pasos a seguir en una sesi≤n tφpica son:
latex fichero.tex
.xdvi fichero.dvi
.dvips fichero.dvi
, si se
tiene una impresora PostScript. Si no, pueden usarse otros programas
como dvi500
para imprimir sobre una HP DeskJet 500 o
compatible.Imaginamos que al lector le preocuparß, mßs que lo anterior, c≤mo
escribir un fichero fuente en LaTeX. Nosotros no vamos a dar aquφ una
descripci≤n exhaustiva del sistema (para ello remitimos a los manuales
de LaTeX y al documento Una descripci≤n de LaTeX
escrito por
Tomßs Bautista). La idea de LUCAS es traducir, por lo que vamos a dar
a continuaci≤n unas ideas sobre c≤mo entender un poco los ficheros
fuente LaTeX de los libros a traducir en InglΘs para ayudar a producir
el equivalente en Castellano.
Un documento LaTeX se organiza en uno o mßs ficheros,
normalmente con extensi≤n .tex
. Cada uno de esos ficheros
contiene texto, que puede escribirse con cualquier editor ASCII. Ese
texto puede ser, bßsicamente, de dos tipos: comandos LaTeX y el texto
propiamente dicho.
Los comandos LaTeX se preceden todos con una barra
``\
''. Entre estos comandos tenemos
documentstyle
, que inicia el documento para establecer el
``estilo'' (conjunto de reglas presentes en librerφa para elegir el
tipo de documento, idioma, etc); newpage
, que sirve para
provocar un salto de pßgina; tableofcontents
que provoca la
aparici≤n ahφ de un φndice automßtico de contenidos, etc.
Cuando se traduzca un texto escrito con LaTeX, es preciso
respetar todos los comandos que aparezcan, limitßndose a traducir
el texto que aparecerφa en el papel del libro. A continuaci≤n explicamos,
para el lector interesado, c≤mo se traducen los caracteres espa±oles a
sus c≤digos correspondientes en LaTeX. De todas formas, no es
necesario utilizarlos ya que existen filtros como recode
de
GNU capaces de generar estos c≤digos.
'
y luego la
vocal entre llaves. Por ejemplo,
Esto es una traducci\'{o}n.
Como curiosidad, al atildar una ``i'' es necesario eliminar el punto de la ``i''. Por ello, deberφa escribirse asφ:
Esto es una \'{\i} con tilde.
"
delante de la vocal. Por
ejemplo,
Ping\"uino
~{n}
. Por ejemplo,
Espa\~{n}ol
?
seguido de una tilde grave. El de
admiraci≤n es similar, pero usando el signo !
en lugar de ?
.
Por ejemplo,
?`Lo hab\'{e}is entendido?
\newcommand\mord{{\raise1ex\hbox{\underbar{\scriptsize o}}}} \newcommand\ford{\raise1ex\hbox{\underbar{\scriptsize a}}}Luego, podemos usarlo con los comandos
mord
para el
ordinal masculino, y ford
para el femenino, por ejemplo:
1\mord.- Leer este documento 2\mord.- Apuntarse a LuCAS 3\mord.- Traducir
Si va a colaborar con la traducci≤n de alg·n manual de Linux, debe saber que sus fuentes en LaTeX se encontrarßn organizadas en varios ficheros, con lo que en el momento de comenzar se le asignarßn ficheros a traducir, no secciones. Cuando lo haga, le rogamos empaquete los ficheros traducidos usando una jerarquφa de directorios similar a la original. Por ejemplo, si le correspondiese traducir los ficheros siguientes:
Los ficheros que nos entregue deberßn ir empaquetados de manera
que al descomprimirlos se creen automßticamente esos directorios y se
metan los ficheros en su directorio correspondiente. Evidentemente,
preferimos que como empaquetador use el TAR
, de modo que al
poner, para el ejemplo anterior, tar tvf ejemplo.tar
saldrφa
lo siguiente por pantalla:
$ tar tvf prueba.tar drwxr-xr-x usuario/users 0 Apr 14 12:44 1996 primer/ -rw-r--r-- usuario/users 0 Apr 14 12:44 1996 primer/uno.tex -rw-r--r-- usuario/users 0 Apr 14 12:44 1996 primer/dos.tex drwxr-xr-x usuario/users 0 Apr 14 12:44 1996 segundo/ -rw-r--r-- usuario/users 0 Apr 14 12:44 1996 segundo/tres.tex -rw-r--r-- usuario/users 0 Apr 14 12:44 1996 segundo/cuatro.tex
Finalmente, decir al futuro colaborador de LuCAS que no es estrictamente necesario instalar LaTeX en su sistema para participar: basta con tener un editor ASCII y entender los puntos anteriores sobre c≤mo es un texto LaTeX, con el fin de poder traducir los ficheros aunque nunca llegue a procesarlos. De eso ya nos encargarφamos nosotros. Tampoco es necesario generar los c≤digos especiales para los acentos: si lo desea, limφtese a acentuar o poner diΘresis donde corresponda, indicßndonos en un mensaje asociado a los ficheros si ha optado por esta soluci≤n y quΘ tabla de c≤digos ha usado en su caso (las tablas ISO, que son las que usa Linux o Windows, o las IBM-PC, que aparecen por defecto en MS-DOS).