Previous Next Table of Contents

2. Los manuales

Los manuales que traducimos en LUCAS estßn todos escritos, por el momento, en LaTeX. Por lo tanto, en esta secci≤n hablaremos de ese sistema de composici≤n de textos.

2.1 LaTeX

LaTeX es un sistema de composici≤n de textos muy conocido en el mundo cientφfico, por su capacidad para la escritura de textos tΘcnicos. Ha servido para publicar algunos libros y es una herramienta habitual para escribir artφculos, memorias de trabajos tΘcnicos o tesis doctorales.

LaTeX es, probablemente, el mejor procesador de textos del mundo, pero tiene el inconveniente de que no es ``WYSIWYG'' lo que dificulta en gran medida su uso por parte de personas acostumbradas a otros procesadores de texto. Creemos que los resultados hacen que merezca la pena dedicar un poco tiempo a entender LaTeX y trabajar con Θl.

LaTeX naci≤ en Unix, con lo que estß disponible en plataformas con este sistema operativo, incluyendo ordenadores personales con Linux. Como ocurre con muchos programas de libre distribuci≤n, ha sido portado con Θxito a otras muchas plataformas, incluyendo DOS/Windows. ╔ste es otro punto a favor de LaTeX: la posibilidad de trabajar con Θl en virtualmente todas las plataformas hardware y software existentes.

Instalaci≤n

Sobre la instalaci≤n de LaTeX no vamos a escribir demasiado, ya que afortunadamente forma parte de los paquetes de la distribuci≤n de Linux mßs usada actualmente, la Slackware, por lo que la instalaci≤n es completamente automßtica. Destacamos, sin embargo, que hay que tratar de instalarse todos los paquetes de LaTeX (excepto algunos evidentes, como los soportes de idiomas orientales y otras rarezas), haciendo Θnfasis en las herramientas de visualizaci≤n y conversi≤n de ficheros procesados .DVI (dvips, xdvi...) lo que nos permitirß imprimir o ver el resultado por pantalla.

Utilizaci≤n

El uso de LaTeX es parecido al de un compilador. Los pasos a seguir en una sesi≤n tφpica son:

  1. Escribir el texto ``c≤digo fuente'' en LaTeX con un editor de textos ASCII (se recomienda usar Emacs).
  2. Se ``compila'' el fichero escrito, escribiendo el comando latex fichero.tex.
  3. Se visualiza el resultado desde X-Window con el comando xdvi fichero.dvi.
  4. Se reedita el fichero para corregir o continuar el trabajo, y finalmente se imprime con el comando dvips fichero.dvi, si se tiene una impresora PostScript. Si no, pueden usarse otros programas como dvi500 para imprimir sobre una HP DeskJet 500 o compatible.

Imaginamos que al lector le preocuparß, mßs que lo anterior, c≤mo escribir un fichero fuente en LaTeX. Nosotros no vamos a dar aquφ una descripci≤n exhaustiva del sistema (para ello remitimos a los manuales de LaTeX y al documento Una descripci≤n de LaTeX escrito por Tomßs Bautista). La idea de LUCAS es traducir, por lo que vamos a dar a continuaci≤n unas ideas sobre c≤mo entender un poco los ficheros fuente LaTeX de los libros a traducir en InglΘs para ayudar a producir el equivalente en Castellano.

C≤mo se organiza un documento LaTeX.

Un documento LaTeX se organiza en uno o mßs ficheros, normalmente con extensi≤n .tex. Cada uno de esos ficheros contiene texto, que puede escribirse con cualquier editor ASCII. Ese texto puede ser, bßsicamente, de dos tipos: comandos LaTeX y el texto propiamente dicho.

Los comandos LaTeX se preceden todos con una barra ``\''. Entre estos comandos tenemos documentstyle, que inicia el documento para establecer el ``estilo'' (conjunto de reglas presentes en librerφa para elegir el tipo de documento, idioma, etc); newpage, que sirve para provocar un salto de pßgina; tableofcontents que provoca la aparici≤n ahφ de un φndice automßtico de contenidos, etc.

Cuando se traduzca un texto escrito con LaTeX, es preciso respetar todos los comandos que aparezcan, limitßndose a traducir el texto que aparecerφa en el papel del libro. A continuaci≤n explicamos, para el lector interesado, c≤mo se traducen los caracteres espa±oles a sus c≤digos correspondientes en LaTeX. De todas formas, no es necesario utilizarlos ya que existen filtros como recode de GNU capaces de generar estos c≤digos.

Algunos comentarios adicionales

Si va a colaborar con la traducci≤n de alg·n manual de Linux, debe saber que sus fuentes en LaTeX se encontrarßn organizadas en varios ficheros, con lo que en el momento de comenzar se le asignarßn ficheros a traducir, no secciones. Cuando lo haga, le rogamos empaquete los ficheros traducidos usando una jerarquφa de directorios similar a la original. Por ejemplo, si le correspondiese traducir los ficheros siguientes:

Los ficheros que nos entregue deberßn ir empaquetados de manera que al descomprimirlos se creen automßticamente esos directorios y se metan los ficheros en su directorio correspondiente. Evidentemente, preferimos que como empaquetador use el TAR, de modo que al poner, para el ejemplo anterior, tar tvf ejemplo.tar saldrφa lo siguiente por pantalla:

$ tar tvf prueba.tar

drwxr-xr-x usuario/users      0 Apr 14 12:44 1996 primer/
-rw-r--r-- usuario/users      0 Apr 14 12:44 1996 primer/uno.tex
-rw-r--r-- usuario/users      0 Apr 14 12:44 1996 primer/dos.tex
drwxr-xr-x usuario/users      0 Apr 14 12:44 1996 segundo/
-rw-r--r-- usuario/users      0 Apr 14 12:44 1996 segundo/tres.tex
-rw-r--r-- usuario/users      0 Apr 14 12:44 1996 segundo/cuatro.tex

Finalmente, decir al futuro colaborador de LuCAS que no es estrictamente necesario instalar LaTeX en su sistema para participar: basta con tener un editor ASCII y entender los puntos anteriores sobre c≤mo es un texto LaTeX, con el fin de poder traducir los ficheros aunque nunca llegue a procesarlos. De eso ya nos encargarφamos nosotros. Tampoco es necesario generar los c≤digos especiales para los acentos: si lo desea, limφtese a acentuar o poner diΘresis donde corresponda, indicßndonos en un mensaje asociado a los ficheros si ha optado por esta soluci≤n y quΘ tabla de c≤digos ha usado en su caso (las tablas ISO, que son las que usa Linux o Windows, o las IBM-PC, que aparecen por defecto en MS-DOS).


Previous Next Table of Contents