F B - T R A N S L A T O R 4.0 Die professionelle šbersetzungshilfe fr Fremdsprachen Copyright Brall-Software Entwicklung 1988/89/90/91/1992 Brall-Software Entwicklung - Postfach 12 - D-6443 Sontra Anmerkung: Dieses Handbuch ist nicht identisch mit dem gedrucktem Handbuch der Vollversion. Da die Kapazit„t des Handbuches bei weitem die Kapazit„t der Diskette bersteigen wrde, haben wir dieses erheblich krzen mssen. Auch auf die Fotos (Hardcopys) muáte aus verst„ndlichen Grnden bei der ASCII-Datei verzichtet werden. Vorwort zur Prfversion ----------------------- Ich freue mich, daá Sie sich entschieden haben, anhand der Shareware-Version (Prfversion) die M”glichkeiten und Vorzge des professionellen šbersetzungsprogrammes FB-TRANSLATOR 4.0 ausgiebig zu testen. Um dies zu erm”glichen, verfgt diese Shareware-Version in allen Funktionen, mit Ausnahme der Import-Funktion, ber keine Einschr„nkung. Lediglich ein Werbevorspann sowie ein Registrierungshinweis, der in einigen Abst„nden eingeblendet wird, soll Sie darin erinnern, daá Sie beim Kauf der Vollversion erhebliche Vorteile haben. Sollte Ihnen das Programm gefallen, so erhalten Sie fr den Betrag von 79 DM die aktuelle Vollversion mit umfangreichem Englisch-Deutsch und Deutsch-Englisch W”rterbuch (ca. 100.000 Stichworte, 160.000 šbersetzungen, 15.000 Wort- kombinationen). Alternativ k”nnen Sie fr 98 DM auch eine Variante mit noch gr”áerem W”rterbuch erhalten, genaueres entnehmen Sie dem Bestellformular (BESTELL.TXT). Durch den Kauf (Registrierung) tragen Sie zus„tzlich dazu bei, daá FB-TRANSLATOR st„ndig weiterentwickelt werden kann, und daá das wohl in dieser Software-Kategorie einmalige Preis/Leistungs- Verh„ltnis auch zuknftig bestehen bleibt! Im Voraus vielen Dank fr Ihre Untersttzung! Brall-Software Entwicklung Postfach 12 D-6443 Sontra Fax. 05653/5598 Was bekomme ich fr 79 DM ? --------------------------- - die neuste Version mit zus„tzlicher Import-Funktion und ohne den auf Dauer hinderlichen Werbetext. - umfangreiche W”rterbcher Englisch- Deutsch und Deutsch-Englisch mit ca. 100.000 Stichw”rterne, 160.000 šbersetzungen, 15.000 Wortkombinationen (dadurch bessere šbersetzungen) - ein umfangreiches, professionelles Handbuch (150 Seiten) mit zahlreichen Abbildungen (natrlich in gedruckter Form) - einen Preisnachlaá von bis zu 45% auf alle knftigen Programm- und W”rterbuch-Versionen! - den Update-Service: Sie werden beim Erscheinen einer neuen Version automatisch benachrichtigt (kein Kaufzwang) - zeitlich unbegrenztes Nutzungsrecht (diese Prfversion darf nur fr einen Zeitraum von 4 Wochen genutzt werden) - die M”glichkeit, weitere W”rterbcher anderer Sprachen zu erwerben Wenn Ihnen der Umfang des Englisch- Deutsch-W”rterbuches nicht ausreicht, k”nnen Sie fr 98 DM auch eine Version mit wesentlich gr”áerem Englisch- Deutsch-W”rterbuch erhalten (siehe Bestellschein). . Zus„tzlich sind auch W”rterbcher fr andere Fremdsprachen (z.B. Spanisch, Italienisch, Franz”sisch, Lateinisch) sowie Fachw”rterbcher (z.B EDV, Wirtschaft, Jura) erh„ltlich. Eine Aufstellung entnehmen Sie dem Bestellschein, welchen Sie ber die Funktion "Bestellschein drucken" auf Ihrem Drucker ausgeben lassen k”nnen. Unser Angebot wird st„ndig erweitert! Bestellungen richten Sie bitte an: BRALL-Software Entwicklung Postfach 12 D - 6443 Sontra Fax. 05653/5598 ----------------------------------------------------------------- šbrigens, in vielen F„llen k”nnen Sie diese šbersetzungshilfe als Werbungskosten bei Finanzamt absetzen! ----------------------------------------------------------------- Ein kleines Dankesch”n! ----------------------- In FB-TRANSLATOR stecken mehrere Jahre Erfahrung! Die erste Version wurde bereits 1988 angeboten. Seitdem wurde das Programm st„ndig weiterentwickelt. Heute geh”rt FB-TRANSLATOR zu den in Deutschland am meisten eingesetzten šbersetzungshilfen. Dies verdanken wir in erster Linie den Anwendern, die uns durch Ihre Registrierung, aktive Mitarbeit oder auch konstruktive Kritik untersttzt haben! FB-TRANSLATOR ist noch lange nicht perfekt, wir hoffen, daá auch Sie uns bei der Entwicklung untersttzen. Schlieálich entwickeln wir Software nicht fr uns, sondern fr den Anwender. Anregungen und konstruktive Kritik ist deshalb immer willkommen! An dieser Stelle m”chten wir noch einmal darauf hinweisen, daá inzwischen einige Programme mit „hnlichen Bezeichnungen (wohl zuf„llig) existieren, hier handelt es sich nicht um "Verwandte" von FB-TRANSLATOR. Unsere Programme erkennen Sie immer an "FB-..." und dem bekanntem Preis/Leistungsverh„ltnis! Wie urteilt die Fachpresse ber FB-TRANSLATOR ? ----------------------------------------------- Beachten Sie, daá sich die nachfolgenden Zitate noch auf die Vorg„nger-Versionen beziehen, nicht auf die wesentlich erweiterte Version 4.0 Zeitschrift Computer-Pers”nlich 5/91 ... Sogar die getestete Shareware-Version mit nur 2600 Begriffen lieferte im Vergleich eine genauso gute šbersetzung wie seine teureren Konkurrenten ... ... Die Bedienerfhrung von FB-TRANSLATOR 3.0 ist durch das Pulldown-Men recht gut. Xxxx und xxxx sollten sich hier ein Beispiel nehmen... Anmerkung: In dieser Zeitschrift wurde FB-TRANSLATOR mit zwei wesentlich teureren šbersetzungsprogrammen getestet. Aus wettbewerbsrechtlichen Grnden haben wir die Namen durch xxxx ersetzt. Zeitschrift C'T 12/91 ... Die Optionen funktionieren wie sie sollen und die Geschwindigkeit l„át keine Wnsche offen. ... Zeitschrift PC-International 2/3/91 ... Alles in allem erh„lt man mit dem FB-TRANSLATOR ein zwar anzupassendes, danach aber leistungsstarkes šbersetzungsprogramm zu einem Preis, der in dieser Software-Kategorie unschlagbar sein drfte ... Zeitschrift PC+Technik 9/90 ... alles in allem z„hlt FB-TRANSLATOR zu den Highlights der deutschen Shareware ... Zeitschrift DOS-Shareware 3/90 ... Ich habe es selbst nicht glauben wollen, aber dieses Programm ist tats„chlich eine erhebliche Arbeitserleichterung sogar fr Leute, die wirklich des Englischen kundig sind. Ja, l„stert nur, ging mir zuerst auch so, dann ein Blick, ein Test, aus Schm„hungen wurden Huldigungen. Die Behauptung, ein solches Programm wrde auch im professionellen Bereich eingesetzt - jetzt glaube ich sie! ... Zeitschrift Bit-Markt ?/90 ... Gebundene 51 Seiten, ordentlich aufgebaut und verst„ndlich geschrieben, liefern die wichtigsten Informationen zum TRANSLATOR. Zahlreiche Bildschirm-Ausdrucke untersttzen den Text, der dadurch leichter nachvollziehbar ist. ... Zeitschrifft DOS-International 10/89 ... Translator kann nicht nur automatisch bersetzen ... Zeitschrift Public Domain ... vorbildlich ist die moderne Benutzerfhrung, welche ber File- Auswahlbox sowie umfangreiche Hilfstexte verfgt ... FB-TRANSLATOR 4.0 ist ein Produkt der Firma Brall-Software Entwicklung - Postfach 12 - D-6443 Sontra Alle Rechte (Programm und W”rterbcher betreffend) sind vorbehalten! Lizenzbedingungen ----------------- a) fr die registrierte Vollversion 1) Der Lizenznehmer erwirbt eine unbefristete, nicht ausschlieáliche und nicht bertragbare Nutzungslizenz auf einem Computer des Lizenznehmer fr das Programm FB-TRANSLATOR und dessen W”rterbuchdateien. Sie k”nnen dieses Programm auf jedem Computer einsetzen, solange nur eine einzige Person sie zu einem gegebenen Zeitpunkt benutzt. Benutzen mehrere Personen dieses Programm gleichzeitig, mssen Sie eine zus„tzliche Lizenzgebhr entrichten. Bekanntwerdende Zuwiederhandlungen ziehen zivilrechtliche Entsch„digungsansprche nach sich! 2) Der Lizenzgeber schlieát jede Haftung fr Sch„den aus, die durch in der Dokumentation, im Programm oder in den W”rterbchern vorhandene Angaben entstehen. 3) Obwohl das Programm FB-TRANSLATOR von Lizenzgeber sehr sorgf„ltig getestet wurde, kann keine Haftung fr mittelbare oder unmittelbare Folgesch„den aus Programmfehlern oder fehlerhaften W”rterbucheintr„gen bernommen werden. Bei Sch„den, die nachweislich durch eine fehlerhafte FB-TRANSLATOR-Version entstanden sind, haftet Brall-Software Entwicklung h”chstens mit dem vom Endbenutzer/Lizenznehmer bezahlten Preis. Darber hinausgehende Ansprche werden nicht anerkannt. 4) Das von uns entwickelte W”rterbuchformat (TWB-Format genannt) unterliegt ebenfalls dem Schutz des Urheberrechts. W”rterbcher, die mit FB-TRANSLATOR erstellt wurden, drfen deshalb nur mit schriftlicher Genehmigung an Dritte weitergegeben werden b) fr die Shareware-Version (Prfversion) 1) Die Programmdiskette sowie die darauf befindlichen Dateien drfen in keiner Weise ver„ndert oder gel”scht werden. Dies gilt auch fr W”rterbuchdateien! 2) Erweiterte W”rterbuchdateien zu FB-TRANSLATOR drfen nicht zusammen mit der Shareware-Version angeboten werden. Zuwiderhandlungen ziehen Entsch„digungsanspche nach sich! Der Lizenznehmer hat sich durch die Nutzung oder den Kauf der Vollversion der Vollversion mit den Bedingungen einverstanden erkl„rt! Einleitung ---------- Mit FB-TRANSLATOR haben Sie ein šbersetzungsprogramm erworben, daá Bedienerfreundlichkeit mit einem groáen Leistungsumfang verbindet - und dies zu einem unglaublich niedrigen Preis. M”glichkeiten und Grenzen ------------------------- Das Programm eignet sich zum šbersetzen fast aller g„ngigen Fremdsprachen, wobei durch die Auswertung von Wortkombinationen sehr gute Ergebnisse erzielt werden k”nnen. Diese Technik, die der blichen "Wort fr Wort - šbersetzung" weit voraus ist, hat sich seit Jahren bew„hrt. Wir m”chten an dieser Stelle jedoch ausdrcklich betonen, daá auch mit dieser Technik keine grammatikalisch pefekten šbersetzungen zu erreichen sind. Wer also glaubt, FB-TRANSLATOR k”nne einen englischen Roman per Knopfdruck in einen deutschen oder franz”sischen Roman verwandeln, den mssen wir entt„uschen. Ein solches Wunderprogramm gibt es leider nicht! Die Grammatik der verschieden Fremdsprachen ist leider so komplex, daá grammatikalisch korrekte šbersetzungen selbst fr Groárechner noch ein sehr groáes Problem darstellen. Fr den PC wird es sicherlich noch Jahre dauern bis šbersetzungsprogramme berzeugende Ergebnisse liefern k”nnen. Fr wen ist FB-TRANSLATOR gedacht? ---------------------------------- Trotz dieser Erkenntnis haben wir uns bereits 1988 entschlossen ein professionelles šbersetzungsprogramm zu entwickeln. Von vornherein hatten wir als Ziel keinen Wunder-šbersetzer im Auge (daran arbeiten ja die Experten bereits seit Jahren), sondern eine šbersetzungshilfe, die bereits heute den Anwender entlastet. Es sollte ein Programm entstehen, das dem professionellen šbersetzer die allt„gliche Arbeit vereinfacht, den Anwendern ohne Fremdsprachenkenntnisse die M”glichkeit gibt einen Text zu interpretieren und Gesch„ftsleuten die Korrespondenz mit ausl„ndischen Firmen vereinfacht. Eine weitere Zielsetzung war ein niedriger Verkaufspreis, er sollte auch Studenten und Schlern die M”glichkeiten des Programmes er”ffnen. Herausgekommen ist das Programm FB-TRANSLATOR (frher TRANSLATOR), welches heute bereits in der Version 4.0 vorliegt und inzwischen zu den am meisten eingesetzten PC-šbersetzungshilfen in Deutschland z„hlt. Zu den Anwendern geh”ren heute šbersetzer, Groá- Mittel- Kleinbetriebe, Studenten, Schler, Computerfreak etc., eben alle die mit Fremdsprachen in Berhrung kommen. Leistung/Flexibilit„t und Anwenderfreundlichkeit Bei der Entwicklung wurde weitgehend auf grammatikalische Algorithmen verzichtet, da wir damit in Versuchen bisher keine berzeugenden Ergebnisse erzielt haben. Aus diesem Grund haben wir uns auf die schon genannte Technik der Wortkombinationen verlassen. Der Erfolg der ersten Versionen gab uns recht. Durch diese Technik erreicht FB-TRANSLATOR in Verbindung mit einem durchdachten W”rterbuch (auf Festplatte) sehr gute Ergebnisse. Zwar ist eine zus„tzliche Nachbearbeitung mit dem eingebauten oder anderen Textverarbeitung oft nicht zu verhindern, zumindest wenn grammatikalisch korrekte šbersetzungen erzielt werden sollen. Jedoch ist dieses Verfahren nach unserer Meinung derzeit am sinnvollsten. Ein wesentliches Merkmal von FB-TRANSLATOR ist auch dessen Flexibilit„t, so kann der Anwender durch sogenannte Schalter weitgehend selbst bestimmen, inwieweit er das Programm bei der šbersetzung untersttzen m”chte (z.B. durch manuelle Auswahl oder Eingaben). Auf diese Weise l„át sich die Qualit„t einer šbersetzung noch wesentlich steigern. Durch die Verwendung der modernen Programmiersprache C++, sowie eine ausgeklgelte W”rterbuch-Verwaltung arbeitet FB-TRANSLATOR mit einem beeindruckendem Tempo, was insbesondere bei gr”áeren Schriftstcken oder Manuskripten von Vorteil ist. Die durchdachte und speziell fr FB-TRANSLATOR entwickelte Benutzeroberfl„che sorgt dafr, daá die Anwendung des Programmes selbst fr Neueinsteiger problemlos ist. Ihre Untersttzung ist gefragt! ------------------------------- Obwohl FB-TRANSLATOR in Punkto Leistung durchaus mit wesentlich teureren Programmen mithalten kann (nach Aussagen von Fachpresse und Anwendern), konnte der Preis von FB-TRANSLATOR von der ersten Version an bis heute extrem niedrig gehalten werden. Damit dies auch in Zukunft so bleibt, ben”tigen wir Ihre Untersttzung. Sollte Ihnen das Programm gefallen, so empfehlen Sie es weiter, auf diese Weise sparen wir uns aufwendige und vorallem teure Werbeaktionen, die in der Regel den Verkaufspreis nach oben treiben. Sollte es Ihnen nicht gefallen, so sind wir fr konstruktive Kritik dankbar. Wir sind nicht unfehlbar und auch unser Programm kann sicherlich noch verbessert werden. Anregungen sind deshalb immer willkommen und werden oft bereits im n„chsten Update umgesetzt! Sollten Sie einen Fehler im Programm/Handbuch oder W”rterbuch finden, so geben Sie uns bitte Nachricht, seien Sie jedoch nicht so streng mit uns. Wir sind natrlich bemht diese zu vermeiden, jedoch ist dies nicht immer m”glich. Bedenken Sie, daá wir den Preis nur halten k”nnen, weil wir ein sehr kleines aber ideenreiches Team sind. Dadurch haben wir leider nicht die M”glichkeiten eines groáen Konzernes, jedoch auch nicht dessen Unflexibilit„t! Noch eine Bitte: In unserem Programm als auch in unseren W”rterbchern stecken mehrere Jahre Arbeit, seien Sie fair und geben Sie die Vollversion nicht als Raubkopie weiter! Nur dadurch k”nnen wir unser Programmpaket weiter ausbauen und den gnstigen Preis auch knftig halten! Vielen Dank! Leistungsbeschreibung --------------------- Die wesentlichen Eigenschaften ------------------------------ Um Ihnen einen schnellen šberblick ber den Leistungsumfang des šbersetzungsprogrammes zu geben, haben wir hier die wichtigsten Features und Daten zusammengestellt: - bersetzt vorhandene Textdateien automatisch oder im Dialog, - jederzeit manueller Eingriff mittels Texteditor m”glich verarbeitet ASCII-Texte, wie sie von fast allen Textverarbeitungsprogrammen erzeugt werden (auch Flieátext ohne Umbrche) - verfgt ber eingebauten Texteditor, der fr die Erstellung als auch šberarbeitung genutzt werden kann. Automatischer Wortumbruch ist integriert. - die zu bersetzenden Texte k”nnen fast beliebig lang sein (ca. 65000 Zeilen, wohl kaum erreichbar) - Direkt-šbersetzungsfunktion, Texte/W”rter werden bereits bei der Eingabe bersetzt - verfgt ber Analyse-Funktion zum Heraussuchen unbekannter Vokabeln. Diese k”nnen ber eine weitere Funktion zum Erweitern des W”rterbuches genutzt werden! - erstellt automatisch ein individuelles Textw”rterbuch fr jeden beliebigen Text - verarbeitet Wortkombinationen (Redewendungen, Floskeln), bereits zahlreiche in den verfgbaren W”rterbuchdateien enthalten - W”rterbcher k”nnen praktisch unbegrenzt erweitert werden (ca. 100.000.000.000 komplette Eintr„ge sind m”glich) - Ein W”rterbucheintrag kann 8 Vokabeln, 20 šbersetzungen und 20 Kommentare enthalten - kompaktes Datenformat, selbst kleine Festplatten k”nnen umfangreiche W”rterbcher aufnehmen - Erweiterung des W”rterbuches auch w„hrend der šbersetzung - Komfortable Such- und Editierfunktionen zum Bearbeiten des W”rterbuches - blitzschnelle Nachschlage-Funktion, erlaubt das bequeme Durchbl„ttern und Editieren des W”rterbuches, natrlich nach dem deutschem Alphabet sortiert - kurze Suchzeiten, selbst in sehr groáen W”rterbchern wird ein Eintrag in der Regel innerhalb einer Sekunde gefunden - kurze Aufnahmezeiten, die Aufnahme eines neuen Eintrages dauert selbst in groáen W”rterbchern selten mehr als 1-2 Sekunden - beliebig viele W”rterbcher verwendbar, in fast allen g„ngigen Fremdsprachen. Wahlweise k”nnen diese selbst angelegt oder bei BRALL-Software nachbestellt werden. Das Angebot w„chst st„ndig! - arbeitet mit bis zu sechs W”rterbchern gleichzeitig, wobei Priorit„ten vergeben werden k”nnen (ideal fr Fachw”rterbcher) - Bibliotheksverwaltung, mehrere W”rterbcher k”nnen zu einer Bibliothek zusammengefaát werden - eine leistungsstarke Import-Funktion erlaubt die Erweiterung des W”rterbuches auch ber Vokabeldateien vier verschiedener Formate (auch WFB-Format). Bereits vorhandene Eintr„ge k”nnen erweitert, berschrieben oder unver„ndert belassen werden. Nur in der Vollversion! - W”rterbcher k”nnen durch Import auch zusammengefaát werden - eine Umkehrfunktion erlaubt die Umkehrung eigener W”rterbcher bzw. Importdateien, wodurch z.B. aus einem Deutsch- Englisch ein Englisch- Deutsch-W”rterbuch generiert werden kann - eine Druckfunktion fr selbst erstellte W”rterbcher - eingebauter Vokabeltrainer zum šben oder Erlernen von beliebigen Vokabeln, Zufallsgenerator u. vielf„ltigen Optionen - Frei definierbare Funktionstasten, z.B. fr Sonderzeichen einiger Fremdsprachen - Druckertreiber fr alle g„ngigen Druckermodelle - moderne Benutzeroberfl„che mit bersichtlichen Dialogboxen, weitgehend am SAA-Standard orientiert - Mausuntersttzung - Virenschutz, erkennt Manipulationen durch Viren - umfangreiche Hilfstexte fr alle Dialogboxen sowie Hilfszeile fr Pulldown-Men - ein wohl kaum zu bertreffendes Preis/Leistungsverh„ltnis Grenzdaten ---------- Obwohl FB-TRANSLATOR sehr flexibel ist, so gibt es doch gewiáe Grenzen. Um Ihnen einen schnellen šberblick zu geben, haben wir diese in der folgenden Tabelle zusammengestellt: Maximale Gr”áe der zu bersetzenden Textdateien: 65500 Zeilen (praktisch kaum erreichbar) Maximale Gr”áe der Textdatei, die mit dem eingebautem Editor in einem Stck editiert werden kann: abh„ngig vom DOS-Speicher, in der Regel 40-90 KByte Maximaler Umfang des W”rterbuches: min. 100.000.000.000 Eintr„ge Umfang eines W”rterbucheintrages: 8 Vokabeln (bei Wortkombinationen) und 20 šbersetzungen, also maximal 2320 Byte pro Eintrag Maximale L„nge einer Vokabel: 40 Zeichen Maximale L„nge einer šbersetzung (inkl. Kommentar): 100 Zeichen Anzahl der verwendbaren W”rterbcher: unbegrenzt Anzahl der W”rterbcher, die zu einer Bibliothek zusammengefaát werden k”nnen: 6 Anzahl der definierbaren Bibliotheken: unbegrenzt Anzahl der verwendbaren ASCII-Zeichen innerhalb einer Vokabel: frei definierbar, maximal 250 Anzahl der Tasten, die frei mit Sonderzeichen belegt werden k”nnen: 14 Sollte Ihnen die ein oder andere Angabe im Moment noch nichts sagen, so ist dies nicht weiter schlimm. Bei der Beschreibung der einzelnen Funktionen kommen wir noch ausfhrlich darauf zurck. Systemkonfiguration ------------------- Um FB-TRANSLATOR verwenden zu k”nnen, reicht in der Regel die bliche Standard-Konfiguration aus. Sie ben”tigen also: - einen IBM-PC oder kompatiblen Computer - mindestens 640 KB Arbeitsspeicher - MS-DOS oder DR-DOS Version 3.0 oder h”her - eine Festplatte mit ca. 3 MB freier Kapazit„t (abh„ngig von der Anzahl und dem Umfang der W”rterbcher) Ein besonderer Graphikadapter ist nicht notwendig, da das Programm mit allen handelsblichen Graphikadaptern (CGA, EGA, VGA, MGA und Hercules) zusammenarbeitet. Lieferumfang ------------ Zum Lieferumfang von FB-TRANSLATOR geh”rt eine Programmdiskette und mindestens eine W”rterbuchdiskette. Auf der Programmdiskette sollten sich folgende Dateien befinden: README.TXT Diese ASCII-Datei enth„lt aktuelle [nderungen und wichtige Hinweise, die noch nicht in dieses Handbuch aufgenommen werden konnten. BESTELL.TXT Diese ASCII-Datei enth„lt den aktuellen Bestellschein fr weitere W”rterbcher oder Vollversionen. HANDBUCH.TXT Diese ASCII-Datei enth„lt bei der Prfversion die Programmbeschreibung. Bei der Vollversion enth„lt diese keine weiteren Informationen. INSTALL.EXE Dies ist das eigentliche Installationsprogramm. Es dient zum Lesen/Drucken der oben genannten ASCII Dateien und zur Installation des Programmes sowie weiterer W”rterbuchdisketten. FBSAA.CFG Hilfsdatei fr Installationsprogramm und FB-TRANSLATOR. ARCHIV.DAT Hier handelt es sich um ein sogenanntes Archiv. Dieses Archiv enth„lt alle Dateien die fr den Betrieb von FB-TRANSLATOR wichtig sind. Entpackt wird dieses Archiv automatisch vom Installationsprogramm INSTALL. Installation ------------ Installation des Programmes --------------------------- Bevor Sie FB-TRANSLATOR zum erstenmal benutzen k”nnen, muá dieser auf Ihre Festplatte installiert werden. Die Verwendung ohne Festplatte ist nicht m”glich, da der Umfang der W”rterbcher dies nicht erlaubt. Um die Installation m”glichst einfach zu erm”glichen, befindet sich auf der Programmdiskette das Programm INSTALL.EXE. Bitte beachten Sie, daá die Installation nur mit diesem Programm durchgefhrt werden darf, es gengt nicht das Kopieren der Programmdateien. Gehen Sie also wie folgt vor: 1. Legen Sie die Programmdiskette in eines Ihrer Diskettenlaufwerke. Es spielt keine Rolle, ob es sich dabei um Laufwerk A oder B handelt. 2. Wechseln Sie durch die Eingabe der Laufwerksbezeichnung auf das entsprechende Laufwerk. Haben Sie die Diskette beispielsweise in Laufwerk A eingelegt, so tippen Sie folgendes ein: a: (danach ENTER-Taste) 3. Rufen Sie das Installationsprogramm durch folgende Eingabe auf: install (danach ENTER-Taste) Wenige Sekunden nach dieser Eingabe sollte das Men des Installationsprogrammes (siehe Abbildung) erscheinen. 4. Bevor Sie die eigentliche Installation starten, sollten Sie zuerst die Informationen in der Datei README.TXT lesen. Dies geschieht, indem Sie den Leuchtbalken auf den Menpunkt "Nachtrag (README.TXT) anzeigen" bewegen und die ENTER-Taste bet„tigen. Dadurch wird ein Fenster ge”ffnet in dem der Text angezeigt wird. Bei umfangreicherem Text k”nnen Sie mit den Cursortasten (hoch,runter) den Text verschieben. Durch eine weitere Bet„tigung der ENTER-Taste gelangen Sie zum Hauptmen zurck. 5. Da das Installationsprogramm von diesem Handbuch abweichende Anweisungen erhalten kann, ist es empfehlenswert diese auf Ihrem Drucker ausgeben zu lassen. Dies geschieht indem Sie den Menpunkt "Anleitung drucken" auf die schon beschriebene Weise anw„hlen. Achten Sie jedoch darauf, daá Ihr Drucker vor dem Aufruf eingeschaltet ist. M”chten Sie statt der ganzen Dokumentation nur das Bestellformular fr weitere Vollversionen bzw. W”rterbuchdisketten ausdrucken lassen, so w„hlen Sie den Menpunkt "Bestellformular drucken". 6. Die eigentliche Installation des Programmes wird durch das Anw„hlen des Menpunktes "Programm installieren" gestartet. Nachdem Sie die ENTER-Taste bet„tigt haben, mssen Sie das Zielverzeichnis festlegen. Das Programm stellt Ihnen dafr mehrere M”glichkeiten zur Auswahl (siehe Abbildung) bereit. Je nachdem auf welche Festplatte (oder Partition) Sie das Programm installieren m”chten, mssen Sie das entsprechende Verzeichnis w„hlen. M”chten Sie beispielsweise FB-TRANSLATOR auf Ihre Festplatte C installieren, so w„hlen Sie mit dem Leuchtbalken das Verzeichnis "C: TRANS4" an. Durch die ENTER-Taste wird das Verzeichnis angelegt und die Programmdateien kopiert. Dieser Vorgang dauert in der Regel wenige Minuten, danach ist das Programm korrekt installiert. Um das Programm jedoch verwenden zu k”nnen, muá auch mindestens ein W”rterbuch installiert werden, beachten Sie also die nachfolgenden Hinweise. Haben Sie nur die Prfversion von FB- TRANSLATOR installiert, so k”nnen Sie nachfolgenden Abschnitt berspringen, da bei der Prfversion das W”rterbuch mit dem Programm installiert wurde! Installation eines W”rterbuches ------------------------------- Da bei der Prfversion nur ein sehr kleines W”rterbuch enthalten ist, wird dieses mit den Programmdateien installiert. Zus„tzliche W”rterbcher k”nnen nur mit der Vollversion genutzt werden! Die Installation wird deshalb nur im gedrucktem Handbuch beschrieben! Starten ------- Um FB-TRANSLATOR zu starten, mssen Sie als erstes in das Programmverzeichnis wechseln. Dies geschieht in der Regel durch folgende Eingabe cd trans4 (ENTER-Taste) Unmittelbar nach der Installation ist dies jedoch nicht notwendig, da das Installationsprogramm automatisch in dieses Verzeichnis wechselt. Sollte Sie der st„ndige Wechsel in das Verzeichnis TRANS4 st”ren, so k”nnen Sie den definierten Pfad in Ihrer AUTOEXEC.BAT um " TRANS4" erg„nzen. Dadurch haben Sie die M”glichkeit FB-TRANSLATOR von jedem Verzeichnis heraus aufzurufen. Da hierfr jedoch gewiáe DOS-Kenntnisse erforderlich sind, sollte diese M”glichkeit nur von etwas erfahreneren Anwendern genutzt werden. Um FB-TRANSLATOR schlieálich zu starten, geben Sie trans4 (ENTER-Taste) ein. Wenige Sekunden sp„ter prft die eingebaute Virenschutzfunktion ob das Programm besch„digt bzw. durch einen Virus manipuliert wurde. Ist alles in Ordnung, so erscheint der Copyright-Hinweis, ansonsten eine entsprechende Fehlermeldung. Eine Fehlermeldung erscheint ebenfalls, wenn nicht gengend Speicherplatz vorhanden ist. Bildschirmaufbau ---------------- Nachdem Sie das Programm gestartet und die Copyright-Meldung mit der ENTER-Taste best„tigt haben, erscheint die Benutzeroberfl„che mit Pulldown-Men und zwei ge”ffneten Fenstern. Bevor wir n„her auf die einzelnen Funktionen eingehen, m”chten wir kurz die Aufgabe der einzelnen Bildschirmelemente erl„utern: Das Protokoll-Fenster --------------------- Das Protokoll-Fenster (frher Status-Fenster) war schon immer eine Besonderheit von FB-TRANSLATOR. In diesem Fenster werden n„mlich alle wichtigen Vorg„nge sowie eventuelle Fehler protokolliert. Der Anwender kann durch dieses Fenster den Arbeitsvorgang des Programmes verfolgen. In der Praxis drfte dies zwar weniger von Bedeutung sein, jedoch bei eventuellen Fehlern (bedingt durch Installation, Viren, Bugs, falsche Bedienung etc.) k”nnen die Meldungen sehr hilfreich sein. Das Status-Fenster ------------------ In diesem Fenster werden alle wichtigen Einstellungen, wie aktive Trennzeichen-Tabelle, aktiver Druckertreiber, aktive Bibliothek und aktives W”rterbuch bzw. aktive W”rterbcher aufgelistet. Zus„tzlich wird angezeigt, wieviel Speicher unter DOS noch zur Verfgung steht. In der Regel sollte ber 100 KB frei sein, da sonst der eingebaute Editor zu stark eingeschr„nkt wird. Zu der Bedeutung der einzelnen Anzeigen kommen wir noch im Verlauf der Funktionsbeschreibungen. Bedienung des Programmes ------------------------ FB-TRANSLATOR verfgte bis zur Version 3.01 ber eine moderne Pulldown-Benutzeroberfl„che die sowohl von Profis als auch von Einsteigern gesch„tzt wurde. Dieses Konzept wurde auch in der Version 4.0 fortgesetzt, wobei die Benutzeroberfl„che noch einmal wesentlich verbessert werden konnte. Besonders durch die weitgehende Orientierung am SAA-Standard (definierter Standard von IBM) ist eine hochmoderne Benutzeroberfl„che mit Pulldown-Mens, Dialogboxen, Laufbalken etc. entstanden. Dabei haben wir uns keineswegs stur an diesen Standard geklammert, sondern an Stellen wo es angebracht war durchaus auch eigene Ideen umgesetzt. Wenn Sie jetzt behaupten sollten, die Benutzeroberfl„che sei bei einem šbersetzungsprogramm zweitrangig, dann k”nnen wir nur teilweise zustimmen. Wir sind der Meinung, daá die Bedienung eines Programmes Spaá bereiten muá, nur dadurch kann man das Optimum an Leistung erzielen! Wenn Sie bereits den Umgang mit SAA orientierten Programmen gewohnt sind, so drfte der n„chsten Abschnitt nichts neues fr Sie bedeuten und kann deshalb bersprungen werden. Das Pulldown-Men ----------------- Da die Bedienung eines Pulldown-Mens den meisten Anwendern bekannt ist, verzichten wir in diesem Handbuch auf eine n„here Erl„uterung. Im gedruckten Handbuch der Vollversion wird dieses jedoch ausfhrlich erl„utert! Dialogboxen ----------- Um trotz zahlreicher neuer Funktionen eine bersichtliche Bedienung zu gew„hrleisten, bedient sich FB-TRANSLATOR auch der sogenannten Dialogbox. Unter Dialogbox versteht man ein Fenster, in dem Sie durch sogenannte Dialogfelder mehrere Einstellungen, oft beliebig, kombinieren k”nnen. Zu den Dialogfeldern geh”ren Taster, Umschalter, Schalter, Listboxen und Textfelder. Leider werden die Dialogfelder in vielen Programmbeschreibungen unterschiedlich bezeichnet, so nennt man zum Beispiel den Taster oft auch Schaltfl„che oder Button. Unsere Definition k”nnen Sie anhand der nachfolgenden Abbildung (im gedruckten Handbuch) erkennen. Jetzt wissen Sie warum einige Pulldown-Mens recht wenig Funktionen beinhalten. Hinter sehr vielen steckt eine Dialogbox, die Ihnen erlaubt die Arbeitsweise einer Funktion zu beeinflussen. Auf diese Weise konnten beispielsweise die fnf šbersetzungsarten der Vorg„nger-Version (Direkt, Standard-Automatik, Standard- Auswahl, Kombi-Automatik und Kombi-Auswahl) auf zwei Funktionen beschr„nkt werden, obwohl sogar weitere M”glichkeiten hinzu gekommen sind. Die Bedienung eine Dialogbox ist sehr einfach, jedoch etwas ungewohnt wenn man zum erstenmal mit ihr konfrontiert wird. Eine wichtige Rolle spielt n„mlich die TAB-Taste, die in den Vorg„nger- Versionen nicht benutzt wurde. šbrigens, die TAB-Taste ist bei den meisten Tastaturen nicht mit "TAB" beschriftet, sondern mit zwei Pfeilen. Sie liegt in der Regel am linken Rand ber der Caps Lock- Taste. Innerhalb der Dialogbox dient Sie zum Wechseln des Dialogfeldes. Ist beispielsweise das Textfeld der letzten Abbildung aktiv, so k”nnen Sie durch TAB zum Schalter "Redewendungen auswerten" wechseln. Durch nochmaliges Bet„tigen der TAB-Taste wrden Sie zum Schalter "Zwischenstop zum Editieren" wechseln und so weiter. Damit Sie jederzeit erkennen welches Dialogfeld aktiv ist, wird dieses farblich hervorgehoben. Je nach verwendeter Farbpalette, wird dazu eine andere Farbe verwendet. Ist das letzte Dialogfeld aktiv, so wechselt die TAB-Taste wieder zum ersten Dialogfeld. Sind Sie einmal ein Dialogfeld zu weit gewechselt, so mssen Sie TAB so oft bet„tigen, Sie wieder das richtige Dialogfeld erreicht haben. Eine andere M”glichkeit ist die Tastenkombination SHIFT- TAB. Durch gleichzeitiges Bet„tigen der Taste SHIFT und TAB wechseln Sie n„mlich immer zum letzten Dialogfeld. Noch einfacher ist die Bedienung einer Dialogbox mit der Maus. In diesem Fall muá lediglich der Mauscursor auf einem Dialogfeld plaziert und die linke Maustaste bet„tigt werden. Man spricht in diesem Fall vom anklicken. Im Gegensatz zur TAB-Taste wird jedoch nicht nur das Dialogfeld aktiviert, sondern vielfach sogar ausgel”st (siehe Beschreibung des Tasters). Die Bedienung der einzelnen Dialogfelder ist ebenso einfach, jedoch unterschiedlich: Textfelder Diese Felder dienen zur Aufnahme beliebiger Textinformationen. Sie werden beispielsweise zur Eingabe von Dateinamen, Vokabeln, šbersetzungen etc. benutzt. In der Regel ist in diesen Feldern immer der Einfgemodus aktiviert, so daá einzelne Zeichen oder W”rter besonders leicht eingefgt werden k”nnen. Untersttzt werden folgende Tasten: BACKSPACE Zeichen links vom Cursor l”schen DEL Zeichen unter Cursor l”schen HOME Zum Textanfang springen END Zum Textende springen In den meisten F„llen k”nnen die Texteingaben auch l„nger sein als das eigentliche Textfeld. In diesem Fall wird mit horizontalem Scrolling gearbeitet. Taster Taster dienen zum Ausl”sen einer Funktion. So wird mit ihnen beispielsweise die šbersetzung gestartet, ein Hilfstext angezeigt oder aber die Dialogbox bzw. ausgew„hlte Funktion abgebrochen. Ist der Taster aktiviert (farblich hervorgehoben), so wird er bzw. die entsprechende Funktion, durch die Taste ENTER oder SPACE ausgel”st. Ist ein Taster vorbelegt, was durch das Symbol " " ausgedrckt wird, so wird er immer ausgel”st wenn ENTER bet„tigt wird. Auch wenn ein anderes Dialogfeld, mit Ausnahme eines Tasters, aktiviert ist. Dies erm”glicht Ihnen das schnellere "durchqueren" von umfangreichen Dialogboxen. So reicht es beispielsweise in der Fileauswahlbox, wenn Sie eine Datei markieren und ENTER bet„tigen. Der Wechsel auf OK ist dann nicht mehr notwendig! Aktiviert als auch ausgel”st wird ein Taster auch, wenn er mit der Maus angeklickt wird. Auch aus diesem Grund erleichtert Ihnen die Maus erheblich die Bedienung. Schalter Mit einem Schalter lassen sich bestimmte Optionen ein- und ausschalten. Beziehen wir dies auf die letzte Abbildung, so kann man beispielsweise die Auswertung von Redewendungen ein- oder ausschalten. Immer wenn zwischen den eckigen Klammern ein "X" angezeigt wird, so ist die Option/Funktion eingeschaltet. Ein Leerzeichen zwischen den Klammern bedeutet dagegen, daá die Option/Funktion ausgeschaltet ist. Ist der Schalter aktiv, so wird der Zustand des Schalters durch die Taste ENTER oder SPACE umgeschaltet. Aktiviert als auch umgeschaltet wird dieser auch, wenn er mit der Maus angeklickt wird. Umschalter Der Umschalter hat eine „hnliche Funktion wie der bereits erl„uterte Schalter. Auch mit ihm werden bestimmte Optionen/Funktionen ein- oder ausgeschaltet. Der Unterschied besteht jedoch darin, daá der Umschalter immer aus mehreren Schaltern besteht und immer nur einer davon eingeschaltet werden kann. Beziehen wir dies wieder auf unsere letzte Abbildung, so kann wahlweise die Option "Sofort manuell bersetzen" oder die Option "Sammeln in UBSAMMEL.TXT" eingeschaltet werden. Beide zusammen k”nnen nicht eingeschaltet werden, was auch nicht sinnvoll w„re. Die Funktionsweise ist also mit einem Radio vergleichbar, bei dem entweder UKW, MITTELWELLE oder KURZWELLE eingeschaltet werden kann. Alle drei Wellenbereiche zu gleich w„re sicherlich weniger sinnvoll. Damit Sie Umschalter schnell von Schaltern unterscheiden k”nnen, werden bei diesen statt den eckigen Klammern die runden Klammern zur Darstellung verwendet. Ein Punkt innerhalb der Klammer zeigt an, daá dieser Umschalter aktiv ist. Da ein Umschalter eine Kombination mehrerer Schalter darstellt, ist auch die Bedienung anders als bei den Schaltern. Wenn ein Umschalter aktiviert wird, wird die gesamte Kombination aktiviert. In der Regel wird dies durch einen farblich hervorgehobenen Rahmen ersichtlich. Umgeschaltet wird einfach indem man mittels der Cursortasten (hoch/runter) den Umschalter nach unten oder oben bewegt. Eine andere M”glichkeit ist wieder der Mausklick auf der zu aktivierenden Funktion/Option, die zuvor aktive Funktion/Option wird dadurch automatisch ausgeschaltet. Listboxen Die Listbox geh”rt zu den leistungsf„higsten Dialogfeldern. Sie stellt beliebig vieler Auswahlm”glichkeiten bereit, die innerhalb einer Spalte dargestellt werden. Wenn mehr Auswahlm”glichkeiten zur Verfgung stehen, als in die Listbox passen, so kann mit den Cursortasten (hoch/runter) gescrollt werden. Damit die Listbox auch mit der Maus bedient werden kann, verfgt diese ber einen sogenannten Laufbalken. Der Laufbalken, der brigens auch bei einigen Fenstern verwendet wird, ist stets am rechten Rand der Listbox plaziert. Er besteht aus zwei Pfeilsymbolen und einem sogenannten Schieber. Durch Anklicken eines der Pfeilsymbole kann man den Inhalt der Listbox ebenfalls in die gewnschte Richtung verschieben, wobei der Schieber Aufschluá ber die Position gibt. Im Gegensatz zu einigen anderen Programmen, kann der Schieber nicht direkt angeklickt oder verschoben werden. Die Listbox wird fr viele Funktionen eingesetzt, so zum Beispiel bei der Fileauswahlbox, bei der Wahl eines Druckertreibers oder aber zur Auswahl einer Vokabel. Die Auswahl eines Eintrages erfolgt bei der Listbox wie gewohnt mit einem Leuchtbalken, der ber die Cursortasten bewegt wird. Wenn Sie die Maus vorziehen, so k”nnen Sie den gewnschten Eintrag auch mit der Maus anklicken, wodurch der Leuchtbalken automatisch entsprechend gesetzt wird. Anzumerken ist noch, daá der Leuchtbalken nur sichtbar ist, wenn die Listbox aktiv ist. Ist ein anderes Dialogfeld aktiv, so ist der ausgew„hlte Eintrag jedoch trotzdem farblich gekennzeichnet. In einigen Dialogboxen, wie z.B. der Fileauswahlbox, kann ein Eintrag auch durch einen sogenannten Doppelklick angew„hlt werden. Unter einem Doppelklick versteht man das zweimalige Niederdrcken der linken Maustaste in schneller Folge. Dadurch wird die gleiche Funktion ausgel”st, die auch durch die ENTER-Taste ausgel”st wrde. Mit der Listbox haben wir das letzte m”gliche Dialogfeld angesprochen, Sie sollten nun praktische Erfahrungen sammeln und einmal mit den Listboxen experimentieren. Rufen Sie einfach einmal die Funktion "Textdatei bersetzen" im Men "šbersetzen" auf. Sie k”nnen sich dort einmal mit der oben abgebildeten Fileauswahlbox vertraut machen. Gehen Sie ruhig noch einen Schritt weiter, best„tigen Sie diese Box mit dem Taster OK . Sie gelangen dadurch in die bereits angesprochene šbersetzungs-Dialogbox. Experimentieren Sie auch dort ein wenig mit den Schaltern, Umschaltern und dem Textfeld. Best„tigen Sie jedoch diese Dialogbox noch nicht durch den Taster OK , da die Funktion noch nicht angesprochen wurde. Sie k”nnen die Dialogboxen jederzeit ohne Gefahr durch den Taster [Abbruch] als auch durch die ESC-Taste verlassen. Durch den Taster [Hilfe] oder die Funktionstaste F1 kann im brigen zu jeder Dialogbox ein Hilfstext eingeblendet werden. Beschreibung der Funktionen --------------------------- Nachdem die grunds„tzlichen Bedienungungselemente von FB- TRANSLATOR erl„utert wurden, werden wir Sie auf den n„chsten Seiten mit den einzelnen Funktionen vertraut machen. Die Funktionen werden dabei in der Reihenfolge beschrieben, in der Sie in den einzelnen Mens auftreten. Sollte sp„ter bei der praktischen Anwendung einmal eine Frage auftauchen, so k”nnen Sie durch diese Aufteilung recht schnell die gewnschte Erl„uterung finden. Eine weitere Hilfe finden Sie in dem Kapitel šbungen des gedruckten Handbuches (Vollversion). In diesem Kapitel wird an einem Beispiel demonstriert, wie Sie mit FB-TRANSLATOR einen Text bersetzen. ------------------------------------------------------------------ Wichtiger Hinweis: Wenn Sie FB-TRANSLATOR beenden m”chten, achten Sie darauf, daá dies ber die Funktion ENDE geschieht. In keinem Fall sollten Sie das Programm durch RESET, CTRL C oder durch Ausschalten des Rechners abbrechen, da dies zum Verlust des W”rterbuches fhren kann. ------------------------------------------------------------------ Pulldown-Men Text ------------------ In diesem Men finden Sie Funktionen zum Erstellen und Bearbeiten von Textdateien. Textdatei anlegen ----------------- šber diese Funktion k”nnen Sie mit Hilfe des eingebauten Texteditors eine neue Textdatei anlegen. Dies ist notwendig, wenn Sie beispielsweise ein Kapitel eines Buches oder einen l„ngeren Brief bersetzen m”chten. Da FB-TRANSLATOR aus verst„ndlichen Grnden das Buch nicht direkt lesen kann, muá der zu bersetzende Text von Ihnen erst einmal eingegeben werden. Liegt Ihr Text bereits als ASCII-Datei vor (z.B. bei PD-Programmen, README- Dateien etc.), so muá allerdings keine weitere Textdatei angelegt werden. Natrlich k”nnen Sie die notwendige Textdatei auch mit Ihrer blichen Textverarbeitung erstellen, was bei umfangreichen Texten auch empfohlen wird. Der eingebaute Texteditor soll keineswegs Ihre Textverarbeitung ersetzen, er soll lediglich bei kleineren šbersetzungen den Arbeitsaufwand reduzieren, da der Wechsel zu Ihrer Textverarbeitung entf„llt. Nach dem Aufruf dieser Funktion muá als erstes der Name der Textdatei festgelegt werden. Dies geschieht ber eine Dialogbox, die den Namen als auch den kompletten Pfad aufnimmt. Der vorgegebene Pfad als auch Dateiname kann natrlich beliebig ge„ndert werden. Es ist jedoch empfehlenswert den Pfad beizubehalten, da andere Funktionen (z.B. Textdatei bersetzen, Textdatei editieren etc.) diesen Pfad ebenfalls vorgeben. Der eingebaute Editor -------------------- Nach der Eingabe eines korrekten Dateinamens wird mit der ENTER- Taste der eingebaute Texteditor aktiviert. Die Bedienung des eingebauten Texteditors unterscheidet sich kaum von der einer Textverarbeitung. Der Text kann v”llig frei eingegeben werden, beim Erreichen des Zeilenendes wird automatisch ein Wortumbruch durchgefhrt. Sie k”nnen sich also voll auf Ihren Text konzentrieren und brauchen nicht st„ndig den Bildschirm zu beobachten, wie es bei einfachen Editoren notwendig ist. Natrlich k”nnen Sie jederzeit im Text [nderungen durchfhren, wobei Sie sich mit den Cursortasten frei im Text bewegen k”nnen. Die Maus wird im Editor derzeit nur beim Laufbalken untersttzt, dies wird jedoch in einer sp„teren Version ausgebaut werden. Zu bemerken ist noch, daá der Editor immer im Einfge-Modus arbeitet. Um nachtr„glich ein Wort einzufgen, brauchen Sie also den Cursor nur an die entsprechende Stelle bewegen und das Wort eintippen. Auf die gleiche Weise k”nnen Sie auch ganze S„tze oder Abschnitte eingeben. Besonders vorteilhaft ist, daá der betroffene Absatz nach dem Einfgen oder L”schen von Zeichen automatisch neu umbrochen wird. Derzeit sind im Editor nur die grundlegenden Funktion integriert. Da der Editor jedoch nur fr die Erstellung und Bearbeitung kleinerer Texte gedacht ist, reichen diese Funktionen in der Regel v”llig aus. Es ist jedoch vorgesehen die F„higkeiten in den n„chsten Updates weiter auszubauen. Folgende Funktionen/Tasten werden im Editor untersttzt: Cursortasten Bewegung des Eingabecursors in die gewnschte Richtung. PgUp Eine Bildschirmseite zurck bl„ttern PgDn Eine Bildschirmseite vorw„rts bl„ttern DEL Zeichen unter dem Cursor l”schen und alle nachfolgenden Zeichen nach links ziehen BACKSPACE Zeichen links vom Cursor l”schen und alle nachfolgenden Zeichen nach links ziehen CTRL-Y Zeile, in der sich der Cursor befindet, l”schen ESC Texteditor wird verlassen wobei vorher nachgefragt wird, ob der Text gespeichert werden soll F1 Hilfstext zum Editor wird angezeigt Eine Besonderheit des Texteditors ist die rechte Bildschirmspalte neben dem Laufbalken. Diese Zeile gibt Auskunft darber, ob die Textzeile durch die Eingabe von ENTER oder durch den automatischen Wortumbruch abgeschlossen wurde. Dies wird durch folgende Symbole angegeben: < Zeile wurde durch ENTER abgeschlossen. Dies bewirkt beim Ausdruck einen Absatz! <-> Zeile wurde automatisch umbrochen. Beim Ausdruck w„re die Zeile mit der n„chsten Zeile verbunden, wobei jedoch mindestens ein Leerzeichen (Space) die Zeilen trennt. !! Textende Um den Texteditor zu verlassen mssen Sie die ESC-Taste bet„tigen und anschlieáend die Fragen "Wollen Sie den Texteditor wirklich verlassen?" sowie "Soll der Text gespeichert werden?" korrekt (in der Regel mit JA) beantworten. Beachten Sie, daá aus Sicherheitsgrnden unterschiedliche Antworten vorgegeben sind. Die Auswahl der richtigen Antwort erfolgt, wie es bei Dialogboxen blich ist, mittels der TAB-Taste. Ist die Vorgabe korrekt, so reicht natrlich die ENTER-Taste. Textdatei editieren Weitere Informationen zum Editor im gedrucktem Handbuch der Vollversion! Die Fileauswahlbox ------------------ Die Fileauswahlbox dient, wie der Name schon sagt, zur Auswahl einer Datei (File). Fr den etwas erfahreneren Anwender muá die Bedienung wohl kaum n„her erl„utert werden, da auch viele andere Programme eine „hnliche Fileauswahlbox besitzen (z.B. Windows von der Firma Microsoft). Aus diesem Grund gehen wir nur im Handbuch der Vollversion n„her darauf ein. Textdatei drucken ----------------- šber diese Funktion kann ein beliebiger Text auf Drucker ausgegeben werden. Im Gegensatz zu „lteren Versionen von FB-TRANSLATOR, wird fr die šbersetzung eines Textes immer eine Textdatei angelegt. Es wird also nicht mehr w„hrend der šbersetzung auf Drucker ausgegeben, wie es noch in der Version 3.01 der Fall war. Dies hat erhebliche Vorteile, z.B. schnellere šbersetzungszeiten, die M”glichkeit ein šbersetzung nachzubearbeiten u.v.a.. Darauf kommen wir jedoch noch zu sprechen. Mit der Funktion "Textdatei drucken" haben Sie die M”glichkeit eine šbersetzung zu einem beliebigen Zeitpunkt auf Drucker ausgeben zu lassen. Natrlich k”nnen Sie auch andere Textdateien, z.B. das Textw”rterbuch oder Ihre selbst erstellten bzw. berarbeiteten Texte ausgeben lassen. Die Auswahl des zu druckenden Textes erfolgt auch in dieser Funktion ber die bereits ausfhrlich erl„uterte Fileauswahlbox. N„heres im Handbuch der Vollversion! Pulldown-Men šbersetzung ------------------------- In diesem Men finden Sie die wohl interessantesten Funktionen des Programmes. Sie erlauben die šbersetzung vorhandener Textdateien als auch die sofortige šbersetzung von Texteingaben. Lassen Sie sich nicht dadurch irritieren, daá nur zwei Funktionen im Men enthalten sind, hinter diesen stecken umfangreiche M”glichkeiten. Textdatei bersetzen -------------------- Diese Funktion geh”rt sicherlich zu den wichtigsten Funktionen von FB-TRANSLATOR berhaupt. Sie erlaubt es eine vorhandene Textdatei wahlweise automatisch oder im Dialog zu bersetzen. Durch die vielf„ltigen Einstellungsm”glichkeiten ist diese Funktion sowohl fr den Anwender mit weniger Fremdsprachenkenntnissen, als auch fr den professionellen šbersetzer eine echte Hilfe. M”chten Sie beispielsweise nur den Sinn eines Textes erfassen, so kann ohne jeden manuellen Eingriff in wenigen Minuten eine sogenannte Automatik-šbersetzung erstellt werden. Diese k”nnen Sie nachtr„glich ber die bereits genannte Funktion "Textdatei drucken" ausgeben lassen. Haben Sie bereits einige Fremdsprachenkenntnisse, so k”nnen Sie die šbersetzung mit Ihrer Textverarbeitung oder der Funktion "Textdatei editieren" natrlich nachtr„glich bearbeiten. Der Vorteil der Rohbersetzung erspart Ihnen nicht nur viel Tipparbeit, sondern vor allem auch das Nachschlagen bei fachspezifischen Begriffen. Aber das ist noch nicht alles, Sie k”nnen FB-TRANSLATOR auch dazu veranlassen, daá er Sie in die šbersetzung mit einbezieht. Dadurch erreicht man sicherlich die besten Ergebnisse, da das Programm bei Unklarheiten Fragen stellt. Je nachdem welche Einstellungen Sie w„hlen, stellt das Programm mehr oder weniger Fragen. Gefragt wird beispielsweise dann, wenn zu einer Vokabel mehrere Bedeutungen gefunden werden. In diesem Fall stellt Ihnen das Programm mehrere M”glichkeiten zur Wahl, da es nicht selbst entscheiden kann welche šbersetzung zutreffend ist. Natrlich kann auch bei v”llig unbekannten Vokabeln nachgefragt werden, auch Umstellungen mit dem eingebauten Editor sind w„hrend der šbersetzung m”glich! Wie gesagt, dies k”nnen Sie selbst festlegen. Nachdem wir einen gewiáen šberblick ber diese Funktion gegeben haben, m”chten wir auf die Bedienung genauer eingehen. Als erstes sei angemerkt, daá Sie diese Funktion erst dann aufrufen k”nnen, wenn der zu bersetzende Text in einer ASCII-Datei auf Festplatte oder Diskette vorliegt. Ist dies nicht der Fall (z.B. bei einem Buch) so mssen Sie mit der Funktion "Textdatei anlegen" oder mit Ihrer Textverarbeitung erst einmal den Text eingeben. Besitzen Sie einen guten Scanner mit geeigneter Software, so k”nnen Sie natrlich den Text auch vom Rechner einlesen lassen. Nachdem Sie die Funktion "Textdatei bersetzen" schlieálich aufgerufen haben, erscheint die schon beschriebene Fileauswahlbox. Diesmal dient sie zum Ausw„hlen des zu bersetzenden Textes, den wir als Originaltext bezeichnen wollen. Haben Sie die Auswahl getroffen, erscheint die hier abgebildete Dialogbox (Bild leider nur im Handbuch der Vollversion sichtbar). In dieser Dialogbox k”nnen Sie, wie bereits angesprochen, die Arbeitsweise von FB-TRANSLATOR weitgehend selbst bestimmen. Da die einzelnen Einstellungen bzw. Schalter fast beliebig kombiniert werden k”nnen, ergeben sich vielf„ltige M”glichkeiten. Erl„uterung der einzelnen Dialogfelder: Ausgabedatei Wie bereits erw„hnt, wird die šbersetzung immer in einer Datei abgelegt. In diesem Textfeld k”nnen Sie den Dateinamen, als auch das Verzeichnis dieser Ausgabedatei festlegen. Natrlich k”nnen Sie auch die Vorgabe "c: trans4 text ausgabe.txt" bernehmen. Sie sollten jedoch daran denken, daá eine eventuell vorhanden Datei mit gleicher Bezeichnung berschrieben wird. Empfohlen wird fr Ausgabedateien das Verzeichnis "trans4 text", da auch andere Funktionen dieses vorgeben. Redewendungen auswerten Um qualitativ bessere šbersetzungen zu erreichen, erkennt das Programm auch die Verbindung mehrerer W”rter, falls diese im W”rterbuch entsprechend eingetragen sind. Wir bezeichnen dies als sogenannte Wortkombinations- oder Redewendung-Auswertung. Ist diese Auswertung nicht erwnscht, zum Beispiel um schnellere šbersetzungen zu erzielen, so muá dieser Schalter auf AUS (kein "X") stehen. Zwischenstopp zum Editieren Da die Grammatik der einzelnen Sprachen recht unterschiedlich ist, ist eine Nachbearbeitung (Umstellungen/Korrekturen etc.) fast immer notwendig, wenn Sie eine flssige šbersetzung erreichen m”chten. Wenn Sie diesen Schalter einschalten ("X" sichtbar), k”nnen Sie die šberarbeitung bereits w„hrend der šbersetzung durchfhren. Das bedeutet, das Programm bersetzt immer nur einen kleineren Abschnitt und wechselt dann automatisch in den Texteditor, in welchem die bisherige šbersetzung enthalten ist. Der Originaltext bleibt dabei in einem zweiten Fenster sichtbar (kann sogar mit den Tasten F2/F3 gescrollt werden), wodurch eine šberarbeitung sehr vereinfacht wird. Zur eigentlichen šberarbeitung ist nichts mehr zu sagen, da ja die Bedienung des Editors bereits erl„utert wurde. Wird der Editor wieder mit der ESC-Taste verlassen, so wird der n„chste Abschnitt bersetzt und anschlieáend wiederum der Editor aufgerufen. Zu bemerken ist noch, daá durch einen eingebauten Zwischenspeicher auch sehr umfangreiche Texte (z.B. mehrere hundert KB) auf diese Art bersetzt werden k”nnen. Der Zwischenspeicher enth„lt immer den Teil der šbersetzung, der frei editiert werden kann. Ist der Zwischenspeicher voll, so wird dieser bereits in die Ausgabedatei geschrieben und gleichzeitig geleert. Durch diese Technik kann also immer nur der letzte Teil der šbersetzung editiert werden, was jedoch keineswegs st”rend ist, da dieser Teil mit 10KB doch eine beachtliche Gr”áe besitzt. Der Vorteil dieser Technik besteht auch darin, daá die šbersetzung nicht v”llig verloren ist, wenn es zu einer Unterbrechung (Stromausfall etc.) kommt. In diesem Fall w„ren ja die ersten 10 KB-Teilstcke bereits gespeichert. Im brigen wird w„hrend der šbersetzung angezeigt, wieviel Prozent des Zwischenspeichers bereits belegt sind. Wenn Sie diesen Schalter ausschalten, hat der Zwischenspeicher eine untergeordnete Bedeutung, wenn man von dem angesprochenen Sicherheitsaspekt absieht. Weitere Informationen im Kapitel šbungen. Kommentar einfgen Wenn Sie diesen Schalter einschalten ("X" sichtbar), wird neben der šbersetzung einzelner W”rter auch ein eventuell vorhandener Kommentar mit in die Ausgabedatei bernommen. Der Kommentar ist ebenfalls eine Neuerung der Version 4.0. Er soll insbesondere die Auswahl von Begriffen erleichtern, indem er zum Beispiel wie bei blichen W”rterbchern (gedruckte Werke) Auskunft ber das Sachgebiet gibt. Der Kommentar wird im W”rterbuch durch das Stern-Symbol "*" von der eigentlichen Bedeutung eines Wortes getrennt. Bei der Beschreibung des Pulldown-Mens W”rterbuch gehen wir noch n„her auf die genaue Syntax ein. In der Regel sollten Kommentare jedoch nicht in die Ausgabedatei bernommen werden, also dieser Schalter ausgeschaltet werden. Bei der Auswahl, auf die wir noch zu sprechen kommen, wird der Kommentar in jedem Fall angezeigt! Unbekannte Begriffe Hier handelt es sich um einen Umschalter, der festlegt wie mit Vokabeln verfahren wird, die nicht im W”rterbuch gefunden werden. ( ) Sofort manuell bersetzen Wird eine unbekannte Vokabel gefunden, so wird bei dieser Schalterstellung gestoppt und nach der šbersetzung gefragt. Die šbersetzung muá also manuell von Ihnen eingegeben werden, wobei diese natrlich automatisch auch in das W”rterbuch aufgenommen wird. Bei kleineren W”rterbchern kann diese Art der šbersetzung etwas mhselig werden, da hier sehr oft nachgefragt wird. Sinnvoller erscheint uns diese Funktion bei sehr groáen W”rterbchern (Beispielsweise unsere goáen W”rterbcher). Ein besonderer Vorteil dieser Funktion besteht darin, daá das W”rterbuch sehr schnell anw„chst und vorallem Ihre gebr„uchlichen Vokabeln beinhaltet. ( ) Sammeln in UBSAMMEL.TXT In dieser Schalterstellung werden Vokabeln, die nicht im W”rterbuch enthalten sind, unver„ndert in die Ausgabedatei geschrieben. Sie mssen also sp„ter bei einer eventuellen šberarbeitung manuell bersetzt werden. Weiterhin werden jedoch alle unbekannten Vokabeln auch in die Datei UBSAMMEL.TXT, die sich im Programmverzeichnis befindet, eingetragen. Diese Datei kann zu einem beliebigen Zeitpunkt ebenfalls genutzt werden um das W”rterbuch gezielt zu erweitern. Beachten Sie in diesem Zusammenhang die Funktionen des Pulldown- Mens Analyse. Der Vorteil dieser Schalterstellung ist, daá die šbersetzung nicht st„ndig unterbrochen wird und trotzdem die unbekannten Vokabeln genutzt werden k”nnen. Allerdings erreicht man auf diese Weise nicht so qualitativ gute šbersetzungen wie mit der ersten Schalterstellung, so daá beispielsweise die Kombination mit dem bereits besprochenen Schalter "Zwischenstop zum Editieren" sinnvoll sein kann. Mehrdeutige Begriffe Auch hier handelt es sich um einen Umschalter. Er legt fest, wie das Programm reagieren soll, wenn es auf Vokabeln trifft, die mehrere šbersetzungen zulassen. Auf eine Satzanalyse, die versucht die richtige šbersetzung alleine zu finden, haben wir verzichtet da in der Praxis Fehlentscheidungen viel zu h„ufig auftreten wrden. Derzeit scheinen uns folgende Einstellungen die besten Ergebnisse zu liefern: ( ) Manuell ausw„hlen In dieser Schalterstellung werden die verschiedenen šbersetzungs- M”glichkeiten am unteren Bildschirmrand in einer Dialogbox angezeigt. Der Anwender muá die korrekte mittels Leuchtbalken ausw„hlen. Hilfreich ist in den meisten F„llen der Originaltext als auch die bisherige šbersetzung. Originaltext und šbersetzung werden deshalb st„ndig angezeigt, wobei die Vokabel bzw. Wortkombination, die gerade bersetzt wird, farbig markiert ist. Zus„tzlich kann der Originaltext mit den Funktionstasten F2/F3 beliebig verschoben werden. Da es hin und wieder vorkommen kann, daá keine der Auswahlm”glichkeiten geeignet ist, kann im brigen die Vokabel auch unver„ndert bernommen werden oder eine weitere šbersetzung aufgenommen werden. Dazu mehr im Kapitel šbungen. ( ) Nur erste šbersetzung bernehmen Wenn Sie diese Schalterstellung w„hlen, wird grunds„tzlich die šbersetzung bernommen, die im W”rterbucheintrag an erster Stelle steht. Aus diesem Grund sollte im W”rterbuch die am h„ufigsten zutreffende Bedeutung an erster Stelle stehen. Diese Schalterstellung ist empfehlenswert, wenn man auf eine schnelle Rohbersetzung Wert legt, wobei die Kombination mit der bereits genannten Zwischeneditierung durchaus auch fr professionelle šbersetzungen ntzlich ist. Dazu mehr im Kapitel šbungen. ( ) Alle šbersetzungen bernehmen In dieser Schalterstellung werden alle im W”rterbuch gefundenen šbersetzungen mit in die Ausgabedatei bernommen. Daraus ergibt sich zwar eine recht unbersichtliche šbersetzung, jedoch beschr„nkt sich die Nachbearbeitung in erster Linie auf das L”schen von unzutreffenden Worten. In der Praxis drfte diese Methode jedoch weniger Verwendung finden. OK Dieser Taster startet die šbersetzung. Abbruch Durch Bet„tigen dieses Tasters wird die Funktion/Dialogbox abgebrochen Hilfe Mit diesem Taster k”nnen Sie einen Hilfstext einblenden, der Ihnen in fast jeder Situation weiterhelfen kann. Nachdem Sie nun die einzelnen Dialogfelder kennengelernt haben, drften Sie einen gewiáen Eindruck von den M”glichkeiten bekommen haben. Richtig werden Sie diese jedoch erst einsch„tzen, wenn Sie selbst die ersten Erfahrungen gesammelt haben. Zu dem eigentlichen šbersetzungsvorgang, der durch den Taster OK gestartet wird, finden Sie im Kapitel šbungen noch ausfhrliche Erl„uterungen. Aus diesem Grund m”chten wir uns an dieser Stelle auf die Beschreibung des Bildschirmaufbaues und der grundlegenden Funktionen beschr„nken. Wenn wir davon ausgehen, daá Sie eine englische Textdatei in die deutsche Sprache bersetzen m”chten, so k”nnte der Bildschirmaufbau wie folgt aussehen: *** Bild nur im gedrucktem Handbuch *** Wie Sie aus der Abbildung erkennen, wird der Bildschirm w„hrend des gesamten šbersetzungsvorganges in fnf Bereiche aufgeteilt. Den einzelnen Bereichen kommen dabei folgende Bedeutungen zu: Fenster Originaltext -------------------- In diesem Fenster wird der Originaltext (der zu bersetzende Text) dargestellt. Damit Sie ersehen welches Wort oder auch Wortkombination gerade bersetzt wird, wird die entsprechende Stelle farblich gekennzeichnet. Dies ist insbesondere bei der manuellen Auswahl ntzlich, da auf einen Blick zu ersehen ist in welchem Zusammenhang das zu bersetzende Wort steht. Ein eingebauter Algorithmus sorgt dafr, daá im Fenster st„ndig der gerade bearbeitete Textabschnitt ersichtlich ist. Allerdings k”nnen Sie den Textabschnitt in fast allen Situationen (auch beim Bedienen einer Dialogbox oder des Editors) mit den Funktionstasten F2 und F3 oder mit dem Laufbalken beliebig hoch und runter schieben. Anzumerken ist noch, daá der dargestellte Text wortweise umbrochen wird. Dadurch erzielt man auch bei Flieátexten eine bersichtliche Darstellung. Bearbeiten Sie allerdings einen vorformatierten Text (z.B. oft README-Dateien), so kann der Wortumbruch bei sehr langen Zeilen dazu fhren, daá das letzte Wort in die folgende Zeile rutscht. Dies ist jedoch nicht weiter schlimm und tritt auch nur in seltenen F„llen auf. Fenster šbersetzung ------------------- In diesem Fenster wird die šbersetzung des Textes dargestellt. Im Gegensatz zum vorhergehenden Fenster wird der Text hier nicht automatisch umbrochen, da dies bei vorformatierten Texten wenig Sinn hat. Durch die oft l„ngeren šbersetzungen ergibt sich leider bei vorformatierten Texten ein etwas zerstckelter Text. Da der Text in der Regel sowieso nachbearbeitet wird, ist dies nicht weiter st”rend. Dasselbe gilt auch wenn Sie nur den Sinn des Textes verstehen m”chten. Bei Flieátexten (unformatierte Texte, wie sie z.B. von FB-TEXT oder WORD erzeugt werden) ergibt sich allerdings eine recht gute Darstellung, weshalb diese Textart vorzuziehen ist, auch im Hinblick auf die šberarbeitung. Verschieben l„át sich der Text in diesem Fenster nicht. Dies ist in der Praxis auch nicht notwendig, da fr die šberarbeitung ja der Editor genutzt wird. In diesem Zusammenhang ist anzumerken, daá in diesem Fenster immer die vom Programm durchgefhrte šbersetzung angezeigt wird. Wurde diese manuell mit dem Editor berarbeitet, so ist die Anzeige davon nicht betroffen. Das bedeutet, in dem Fenster steht immer noch der unbearbeitete Text obwohl in die Ausgabedatei eine berarbeitete Fassung geschrieben wird. Dies ist sinnvoll, da die šberarbeitung manchmal so unterschiedlich ausf„llt, daá eine eventuelle sp„tere Auswahl anhand der Programmbersetzung einfacher vorzunehmen ist. Im Kapitel šbungen wird auch dies an einem praktischen Beispiel demonstriert. Fenster Statistik ----------------- Wie der Titel des Fensters schon andeutet, werden in diesem Fenster einige interessante Zahlen angezeigt. Dabei haben die einzelnen Angaben folgende Bedeutung: Bereits bersetzt ----------------- Diese Angabe sagt Ihnen, wieviel Prozent des Textes bereits bersetzt wurde. Zwischenspeicher ---------------- Wie bereits angesprochen, wird die šbersetzung immer in einen Zwischenspeicher geschrieben. Erst wenn dieser gefllt ist, wird er in die Ausgabedatei geschrieben und dadurch geleert. Diese Angabe sagt Ihnen, wieviel Prozent des Zwischenspeichers bereits belegt ist. Dies kann von Bedeutung sein, wenn Sie den Editor fr die Bearbeitung nutzen m”chten. In diesem Fall mssen Sie daran denken, daá die gespeicherter šbersetzung (Zwischenspeicher) nicht mehr editiert werden kann. Also sollten Sie editieren bevor die 100% erreicht sind. Haben Sie die Option "Zwischenstop Editierung" eingschaltet, so achtet FB-TRANSLATOR selbst darauf und gibt Ihnen vor dem Abspeichern die Gelegenheit zum Editieren. Unbekannte Begriffe ------------------- Die hier angegebene Zahl gibt Ihnen Auskunft darber wieviele W”rter nicht im W”rterbuch gefunden wurden. Beachten Sie jedoch, daá hier auch doppelte W”rter und Eigennamen mitgez„hlt werden. Verwenden Sie beispielsweise acht mal das Wort "Brall" im Text, so wird dieses auch achtmal als unbekannt gez„hlt. Es ist also kaum zu erwarten, daá hier einmal eine Null erscheint! Bekannte Begriffe ----------------- Diese Angabe sagt Ihnen aus wieviele W”rter oder Wortkombinationen erfolgreich bersetzt worden sind. Status An dieser Anzeige k”nnen Sie ersehen in welchem Modus sich das Programm befindet. Erscheint die Meldung "šBERSETZE", so ist das Programm voll mit der šbersetzung besch„ftigt. Erscheint die Meldung "PAUSE", so wurde der šbersetzungsvorgang von Ihnen gestoppt und muá auch von Ihnen wieder gestartet werden. Erscheint schlieálich die Meldung "ENDE", so ist die šbersetzung beendet und Sie k”nnen mit der Taste Abbruch im Fenster Steuerung zum Hauptmen zurckkehren. Fenster Unbekannte ------------------ In diesem Fenster werden alle Vokabeln aufgelistet, die nicht im W”rterbuch gefunden und in die Datei UBSAMMEL.TXT geschrieben werden. Beachten Sie, daá auch hier Vokabeln mehrfach aufgelistet werden k”nnen. Fenster Steuerung Diesem Fenster (eigentlich Dialogbox) kommt eine zentrale Bedeutung zu. In Ihm sind drei Taster plaziert die w„hrend der šbersetzung mit Maus oder Tastatur (TAB und ENTER) ausgel”st werden k”nnen. Die Bedeutung der einzelnen Taster: Stopp/Start Mit diesem Taster k”nnen Sie jederzeit den šbersetzungsvorgang stoppen als auch wieder starten. Editieren Durch diesen Taster rufen Sie den bereits mehrfach angesprochenen Texteditor auf. Der Editor bedeckt 2/3 des Bildschirmes und beinhaltet automatisch die bisherige šbersetzung oder šberarbeitung. Er erlaubt Ihnen jederzeit die einfache šberarbeitung der bisherigen šbersetzung. Vorteilhaft ist dabei, daá der Originaltext weiterhin sichtbar ist und sogar mit den Funktionstasten F2 und F3 beliebig verschoben werden kann. Wird der Editor mit der ESC-Taste verlassen, so wird die šbersetzung fortgesetzt. Abbruch Dieser Schalter drfte Ihnen bereits bekannt sein. Er dient zum Abbrechen des šbersetzungsvorganges, wobei der bereits bersetzte Teil vorher in die Ausgabedatei geschrieben wird. Anzumerken ist, daá dieser Schalter auch bet„tigt werden muá, wenn die šbersetzung vollst„ndig abgeschlossen ist, also Status "ENDE" erreicht ist. Grunds„tzlich ist zu allen drei genannten Tastern noch zu sagen, daá diese in bestimmten Abst„nden abgefragt werden, um die šbersetzung nicht unn”tig zu verlangsamen. Dies kann dazu fhren, daá nicht immer sofort auf Ihre Bet„tigung reagiert wird. In diesem Fall sollten Sie die Taster ruhig mehrfach hintereinander bet„tigen. Durch den Tastaturbuffer ist die Bedienung mittels Tastur oft besser geeignet. Mit der Beschreibung der einzelnen Fenster haben wir alle wesentlichen Merkmale der Funktion "Textdatei bersetzen" erl„utert. Was noch fehlt, ist ein Beispiel, das die Arbeitsweise im Zusammenhang mit den manuellen Eingriffsm”glichkeiten zeigt. Dieses finden Sie im Kapitel šbungen. Direkt ------ Dies ist eine zweite leistungsstarke šbersetzungsfunktion von FB- TRANSLATOR. Im Gegensatz zu der zuvor erl„uterten Funktion "Textdatei bersetzen" eignet sich dieser Funktion zum unmittelbaren šbersetzen Ihrer Eingaben. Der wesentliche Unterschied besteht also darin, daá der zu bersetzende Text nicht in einer Textdatei vorliegen muá, wir sprechen deshalb von der "Direkt-šbersetzung". Sinnvoll ist diese Funktion immer dann, wenn nur einzelne W”rter, Wortkombinationen oder einzelne S„tze bersetzt werden sollen. Das kann beispielsweise der Fall sein, wenn Sie bereits ber Fremdsprachenkenntnisse verfgen und Ihnen nur noch bestimmte Abs„tze eines Buches oder einer Anleitung Probleme bereiten. Zwar k”nnen durchaus auch l„ngere Texte mit dieser Funktion bersetzt werden, jedoch ist dafr in der Regel die Funktion "Textdatei bersetzen" besser geeignet. Im Gegensatz zu vorhergehenden Programmversionen wird auch bei dieser Funktion die šbersetzung in eine Ausgabedatei geschrieben. Diese kann wahlweise nach oder w„hrend der šbersetzung mit dem eingebauten oder einem externen Texteditor bearbeitet werden. Wie auch die Funktion "Textdatei bersetzen" erlaubt auch diese Funktion vielf„ltige Einstellungsm”glichkeiten. Diese werden ebenfalls in einer Dialogbox festgelegt. Wie Sie aus der Abbildung erkennen, k”nnen in der Dialogbox die gleichen Einstellungen vorgenommen werden wie bei der bereits ausfhrlich besprochenen Funktion "Textdatei bersetzen". Der einzige Unterschied besteht darin, daá das Textfeld und die Schalter "Redewendung auswerten" sowie "Zwischenstopp zum Editieren" fehlen. Da grunds„tzlich Redewendungen ausgewertet und der Editor zu jedem beliebigen Zeitpunkt manuell aufgerufen werden kann, sind diese Schalter nicht mehr notwendig. Das Textfeld fr den Namen und das Verzeichnis der Ausgabedatei ist nicht notwendig, da die šbersetzung vorerst nur in den Zwischenspeicher geschrieben wird. Erst beim Verlassen der "Direkt-šbersetzung", wird nachgefragt ob die šbersetzung (also der Inhalt des Zwischenspeichers) abgespeichert werden soll. Wird die Frage mit JA beantwortet, so wird nach dem Dateinamen (komplett mit Pfad-Angabe) gefragt. Die anderen Dialogfelder sind ja bereits aus der zuvor beschriebenen Funktion bekannt, so daá wir sie an dieser Stelle nicht noch einmal erl„utern mssen. Kommen wir zum eigentlichen Ablauf der "Direkt-šbersetzung". Wie aus der Abbildung ersichtlich ist, wird der Bildschirm bei der "Direkt-šbersetzung" in drei Abschnitte aufgeteilt. Den einzelnen Bereichen kommt dabei folgende Bedeutung zu: Fenster Original Eingabe ------------------------ In diesem Fenster wird der Originaltext, also Ihre Eingaben dargestellt. Wortumbruch oder Scrolling ist jedoch nicht m”glich, da diesem Fenster in der "Direkt-šbersetzung" weniger Bedeutung zukommt, als es beispielsweise bei der Funktion "Textdatei bersetzen" der Fall ist. Aus diesem Grund wird auch das Wort, welches gerade bersetzt wird, nicht farblich gekennzeichnet. Da die Eingabe ja unmittelbar vor der šbersetzung erfolgt, wissen Sie ja was gerade bersetzt wird. Sollte bei einem Wort nachgefragt werden, so k”nnen Sie das betreffende auch aus dem Titel der Dialogbox ersehen. Fenster šbersetzung ------------------- In diesem Fenster erscheint die šbersetzung der Eingaben. Das Fenster arbeitet ebenfalls ohne Wortumbruch oder Scrolling. Bezglich der Darstellung, auch im Hinblick auf die Editierung, beachten Sie bitte die betreffenden Hinweise in der Funktion "Textdatei bersetzen". Die Funktion und Arbeitsweise stimmt mit dem dort beschriebenen Fenster berein. Fenster Direkt-šbersetzung -------------------------- Diesem Fenster (eigentlich Dialogbox) kommt wieder eine zentrale Bedeutung zu. Es ist vergleichbar mit dem Fenster "Steuerung" bei der Funktion "Textdatei bersetzen" Die Hauptaufgabe dieses Fensters ist die Texteingabe. Aber auch der Aufruf des Editors oder der Abbruch der šbersetzung ist ber dieses Fenster m”glich. Das vorhandene Textfeld dient zur Eingabe Ihres Textes. Sie k”nnen einzelne oder auch mehrere W”rter ja sogar ganze S„tze eingeben. Durch das Bet„tigen der ENTER-Taste wird automatisch die šbersetzung eingeleitet. Dies bedeutet, daá Ihre eingegebene Textzeile unver„ndert im oberen Fenster und die zugeh”rige šbersetzung im mittleren Fenster erscheint. Je nachdem welche Einstellungen Sie in der anfangs beschriebenen Dialogbox gew„hlt haben, wird bei unbekannten oder mehrdeutigen W”rtern auf die bekannte Weise nachgefragt. Wurde die Textzeile komplett bersetzt, was innerhalb von Sekunden der Fall ist, so wird das Textfeld automatisch gel”scht und weitere Eingaben sind m”glich. Zu beachten ist, daá alle Eingaben automatisch durch ein Leerzeichen und nicht durch einen Zeilenumbruch in den Textfenstern getrennt werden. Dadurch entstehen auch flieáende Texte, wenn einmal ein Satz nicht in eine Zeile passen sollte. Es k”nnen also durchaus l„ngere Texte auf diese Weise eingegeben werden, diese werden lediglich durch die Gr”áe des Zwischenspeichers begrenzt. Aus diesem Grund wird im unteren Fenster angezeigt, wieviel Prozent des Zwischenspeichers bereits belegt sind. Besonders angenehm ist bei der Direkt-šbersetzung, daá jederzeit der eingebaute Editor aufgerufen werden kann. Beim Aufruf wird automatisch die bisherige šbersetzung in den Editor bernommen. Die šberarbeitung kann folglich in beliebigen Zeitabst„nden erfolgen. Die einzelnen Taster ( Editiern , Abbruch , Hilfe ) innerhalb des Fensters "Direkt-šbersetzung" brauchen wohl nicht n„her erl„utert werden, da die Bezeichnungen eindeutig sind. Mit der Erl„uterung der einzelnen Fenster drften die M”glichkeiten und die Bedienung dieser šbersetzungsfunktion bereits ausreichend erkl„rt worden sein. Die Feinheiten finden Sie am besten selbst heraus, indem Sie etwas experimentieren. Trauen Sie sich noch nicht so recht, so k”nnen Sie sich im Kapitel šbungen an einem Beispiel orientieren. Pulldown-Men Analyse --------------------- Die Funktionen in diesem Men dienen vorwiegend zum Ausbau des W”rterbuches, wobei sich das Programm gezielt an Ihren vorhandenen Texten orientiert. Aber auch die Erstellung eines sogenannten Textw”rterbuches ist ber dieses Men m”glich. Fr den etwas gebteren Anwender ergeben sich vielf„ltige M”glichkeiten. Textw”rterbuch erstellen ------------------------ Wenn Sie bereits die Version 3.xx von FB-TRANSLATOR gesehen haben, so drfte Ihnen diese Funktion unter der Bezeichnung "Wortliste" bekannt sein. Sie erstellt fr einen beliebigen Text, der im brigen auch einen beliebigen Umfang annehmen darf, ein individuelles Textw”rterbuch. Unter Textw”rterbuch verstehen wir in diesem Zusammenhang kein echtes W”rterbuch sondern eine Art Wortliste. Diese Wortliste enth„lt alle W”rter und deren šbersetzungen, die im W”rterbuch zu finden sind. Im Gegensatz zu der vorherigen Programmversion wird diese Wortliste jedoch nicht direkt auf Drucker ausgegeben, sondern wie bei den anderen šbersetzungsfunktionen in eine Ausgabedatei geschrieben. Dies hat den Vorteil, daá sie mit dem eingebauten oder einem externen Texteditor berarbeitet und zu einem beliebigen Zeitpunkt ausgedruckt werden kann. N„heres dazu im gedrucktem Handbuch der Vollversion! Unbekannte Vokabeln suchen -------------------------- Dies ist die zweite sogenannte Analyse-Funktion. Sie untersucht einen beliebigen Text, der einen beliebigen Umfang besitzen kann, auf unbekannte W”rter hin. Alle unbekannten W”rter, also W”rter die nicht im W”rterbuch gefunden werden, werden sortiert in die Datei UBSAMMEL.TXT geschrieben. Die Funktion macht also das gleiche wie die vorhergehende Funktion, jedoch ohne ein Textw”rterbuch zu erstellen. N„heres dazu im Handbuch der Vollversion! Unbekannte Vokabeln aufnehmen ----------------------------- Bei den bisherigen Funktionsbeschreibungen haben Sie immer wieder von der Datei UBSAMMEL.TXT geh”rt. Sie haben erfahren, daá es sich hierbei um eine Textdatei handelt, in der alle W”rter gesammelt werden, die nicht im W”rterbuch vorhanden sind. Sicherlich haben Sie sich bereits gefragt wozu dies gut ist. Die L”sung ist ganz einfach. Mit der Funktion "Unbekannte Vokabeln aufnehmen" k”nnen Sie n„mlich die Eintr„ge einzeln aus UBSAMMEL.TXT holen, um eine oder mehrere šbersetzungen erg„nzen und anschlieáend in das W”rterbuch aufnehmen. Das ganze ist durch eine Dialogbox recht komfortabel realisierbar. Der Vorteil besteht nicht nur darin, daá Sie weniger tippen mssen, sondern daá Ihr W”rterbuch gezielt anhand Ihrer Texte erweitert wird. Insbesondere wenn Sie vorwiegend fachspezifische Texte bersetzen, ist dies sicherlich die einfachste Art Ihre W”rterbcher entsprechend auszurichten. Nachdem Sie diese Funktion aufgerufen haben, erscheint als erstes eine Dialogbox mit einer Listbox und den drei blichen Tastern OK , Abbruch und Hilfe . Auf die Funktion der Taster brauchen wir wohl nicht mehr n„her einzugehen, allerdings auf die Listbox. Sie tr„gt die Bezeichnung "W”rterbuch" und dient zur Wahl eines W”rterbuches. Hierzu mssen Sie wissen, daá FB-TRANSLATOR mit bis zu sechs W”rterbchern gleichzeitig arbeiten kann. Wir bezeichnen eine solche Zusammenstellung von W”rterbchern als Bibliothek. Die šbersetzungsfunktionen nutzen die Bibliothek um bessere Ergebnisse zu erzielen. So wird ein Wort, welches in einem W”rterbuch nicht gefunden wird, automatisch im n„chsten verfgbaren W”rterbuch gesucht. Wir werden bei der Beschreibung des Pulldown-Mens W”rterbuch noch n„her darauf zu sprechen kommen. Jetzt verstehen Sie sicherlich die Funktion der Listbox. Sie mssen in Ihr das W”rterbuch w„hlen, in welches die einzelnen Eintr„ge aufgenommen werden sollen. Ist keine Bibliothek angew„hlt so steht in der Listbox auch nur ein W”rterbuch zur Auswahl. Nachdem Sie das W”rterbuch gew„hlt und den Taster OK ausgel”st haben, gelangen Sie in die eigentliche Dialogbox zur Aufnahme der Eintr„ge. Diese Dialogbox enth„lt folgende Dialogfelder: Zielw”rterbuch Hier handelt es sich eigentlich um kein Dialogfeld im herk”mmlichen Sinn. Es ist vielmehr eine reine Informationszeile die angibt in welches W”rterbuch die Eintr„ge aufgenommen werden. Vokabelfolge Dies ist ein Textfeld. In ihm wird das Wort oder die Wortkombination eingegeben, die in das W”rterbuch aufgenommen werden soll. In der Regel geschieht dies automatisch, da diese ja aus der Datei UBSAMMEL.TXT geholt werden. Aufnehmen Soll die Vokabel, die im Textfeld steht, in das W”rterbuch aufgenommen werden, so mssen Sie diesen Taster bet„tigen. Dadurch erscheint eine Dialogbox zum Aufnehmen der zugeh”rigen šbersetzungen. Die Bedienung dieser Dialogbox wird ausfhrlich bei der Funktion "Eintr„ge aufnehmen/„ndern" im Pulldown-Men- W”rterbuch besprochen. Weiter F2 Soll das Wort im Textfeld nicht in das W”rterbuch aufgenommen werden, so k”nnen Sie diesen Taster bet„tigen. Er wird im brigen auch durch die Funktionstaste F2 ausgel”st. Dadurch wird das n„chste Wort aus der Datei UBSAMMEL.TXT geholt und in das Textfeld eingetragen. Wurde das Wort inzwischen in das W”rterbuch eingetragen, so wird dies automatisch erkannt und das n„chste Wort angezeigt. Abbruch Bricht die Aufnahme ab Hilfe Zeigt einen Hilfstext an Um die Vorgehensweise etwas zu verdeutlichen, gehen wir die einzelnen Schritte noch einmal der Reihe nach durch: Nachdem Sie das W”rterbuch gew„hlt haben, erscheint bereits das erste Wort aus UBSAMMEL.TXT im Textfeld. Das Programm zeigt nur W”rter an, die noch nicht im W”rterbuch enthalten sind. Dies ist insbesondere dann sehr hilfreich, wenn einzelne W”rter mehrfach in UBSAMMEL.TXT stehen. Wenn in diesem Fall das erste Wort aufgenommen wurde, werden die restlichen automatisch bersprungen! In der letzten Abbildung sehen Sie, daá das Wort "Chiemsee" im Textfeld angezeigt wird. Da es sich hier um einen Namen handelt, ist eine šbersetzung wohl weniger sinnvoll, aus diesem Grund bet„tigen Sie den Taster Weiter (am einfachsten drcken Sie F2). Dadurch erscheint das n„chste Wort im Textfeld. M”chten Sie dieses aufnehmen, so bet„tigen Sie den Taster Aufnehmen . Anschlieáend geben Sie ber eine Dialogbox die einzelnen šbersetzungen ein und speichern den neuen Eintrag im W”rterbuch. Anzumerken ist, daá in UBSAMMEL.TXT oft auch W”rter gesammelt werden, die eigentlich keine W”rter sind. Dies ist abh„ngig von der Trennzeichen-Tabelle (siehe Pulldown-Men W”rterbuch). Dazu n„heres im Handbuch der Vollversion. Sie k”nnen jedoch jederzeit auch in das Textfeld springen und die Vokabel modifizieren/korrigieren oder sogar eine v”llig andere eintragen. Natrlich k”nnen Sie auch Wortkombinationen aufnehmen, auf die Syntax kommen wir noch bei der Beschreibung des Pulldown- Mens W”rterbuch zu sprechen. Sammeldatei l”schen ------------------- Wie Sie inzwischen wissen, wird die Datei UBSAMMEL.TXT durch vielf„ltige Funktionen mit W”rtern aufgefllt. Hervorzuheben ist, daá UBSAMMEL.TXT nie berschrieben sondern immer erg„nzt wird. Dies ist in der Praxis wesentlich sinnvoller, da dadurch die Fremdw”rter aus mehreren Texten gesammelt werden k”nnen. Damit UBSAMMEL.TXT nicht unn”tigen Platz auf Ihrer Platte belegt, sollte sie deshalb von Zeit zu Zeit mit dieser Funktion gel”scht werden. Auch wenn die Eintr„ge in das W”rterbuch aufgenommen wurden, sollte Sie gel”scht werden (siehe vorhergehende Funktion). Aber auch wenn Sie mit dem W”rterbuch die Fremdsprache wechseln, sollte UBSAMMEL.TXT gel”scht werden. Es ist wohl weniger sinnvoll, wenn in UMSAMMEL.TXT W”rter aus verschiedenen Sprachen gesammelt werden. Der L”schvorgang ist sehr einfach: Sie rufen lediglich diese Funktion auf und beantworten die Sicherheitsabfrage mit JA. Pulldown-Men W”rterbuch ------------------------ Dieses Men beinhaltet neben einer komfortablen Funktion zum schnellen Nachschlagen vorwiegend Funktionen zum Pflegen des W”rterbuches. Da in einem šbersetzungsprogramm das W”rterbuch eine entscheidende Rolle spielt, bietet das Men fast alle erdenklichen M”glichkeiten zum schnellen Ausbau eines W”rterbuches. Bisher einmalig drfte insbesondere die Bibliotheksverwaltung sein, die einem Zusammenfassung von mehreren W”rterbchern zu einer festen Bibliothek gestattet. Aber auch die Import-Funktion mit Umkehr- Algorithmus drfte bisher einmalig sein! W”rterbuch w„hlen ----------------- šber diese Funktion legen Sie fest, mit welchem W”rterbuch alle Funktionen des Programmes arbeiten sollen. Auf diese Weise legen Sie also nicht nur die Fremdsprache fest, sondern auch die šbersetzungsrichtung. Wenn Sie beispielsweise das W”rterbuch Englisch-Deutsch (ENGDEU.TWB) w„hlen, so bersetzt das Programm englische Texte in die deutsche Sprache. Der Vokabeltrainer wrde Sie in diesem Fall ebenfalls nach der Bedeutung englischer Vokabeln fragen. Wenn Sie jedoch in die umgekehrte Richtung bersetzen m”chten, so máten Sie das W”rterbuch Deutsch-Englisch (DEUENG.TWB) w„hlen. Das gleiche gilt natrlich auch fr andere Fremdsprachen oder spezielle Fachw”rterbcher. Die Auswahl eines W”rterbuches, wie k”nnte es anders sein, erfolgt ber eine Dialogbox. Diese enth„lt zwei Listboxen sowie die blichen drei Taster, wobei der Taster OK in diesem Fall durch \ffnen ersetzt wurde. Den beiden Listboxen kommt folgende Bedeutung zu: W”rterbuch In dieser Listbox werden alle W”rterbcher aufgelistet, die in dem vorgegeben W”rterbuch-Verzeichnis (wird im Pulldown-Men Optionen festgelegt) gefunden werden. Beachten Sie, daá beim Bewegen des Leuchtbalkens, unter der Listbox, eine kurze Beschreibung zu dem gerade angew„hlten W”rterbuch angezeigt wird. Trennzeichen Hier werden alle Trennzeichen-Tabellen aufgelistet, die im Programmverzeichnis gefunden werden. Die Trennzeichen-Tabelle ist zust„ndig fr die Worterkennung (siehe Funktion "Trennzeichen-Tab. anlegen"), sie ist vergleichbar mit der Funktion "Wortdefinition" „lterer Programmversionen. Da im Lieferumfang nur eine Trennzeichen-Tabelle enthalten ist, ist die Auswahl nur dann notwendig, wenn Sie weitere anlegen. Dies ist allerdings oft nicht notwendig! Die eigentliche Auswahl geht also wie folgt vor sich: Sie w„hlen in der ersten Listbox das W”rterbuch, daá Sie fr die šbersetzung oder den Vokabeltrainer nutzen m”chten. Weiterhin w„hlen Sie die Trennzeichen-Tabelle, falls mehrere zur Verfgung stehen und bet„tigen schlieálich den Taster \ffnen . Dadurch ist die Auswahl abgeschlossen und Sie kehren in das Hauptmen zurck. Im Status-Fenster sehen Sie, daá die gew„hlte Trennzeichen-Tabelle sowie das gew„hlte W”rterbuch aktiv sind.Das ausgew„hlte W”rterbuch sowie die ausgew„hlte Trennzeichen-Tabelle werden beim Verlassen des Programmes gespeichert. Beim n„chsten Programmstart sind diese also immer noch aktiviert. Aus diesem Grund darf FB- TRANSLATOR nur ber die Funktion ENDE verlassen werden, nicht durch Reset oder Abschalten des Rechners! Bibliothek w„hlen ----------------- Wenn Sie auf die herk”mmlich Weise (ohne FB-TRANSLATOR) fachspezifische Texte bersetzen, so kommen Sie sicherlich selten mit einem W”rterbuch aus. In der Praxis greifen Sie wohl zu mehreren W”rterbchern um m”glichst auch sehr fachspezifische Ausdrcke korrekt bersetzen zu k”nnen. Genau dies ist der Grundgedanke fr die v”llig neuartige Bibliotheksverwaltung von FB-TRANSLATOR. Als Bibliothek bezeichnen wir eine Zusammenstellung von bis zu sechs W”rterbchern. So ist es beispielsweise denkbar, daá man folgenden W”rterbcher als Bibliothek kombiniert: ENGDEU.TWB Standard-W”rterbuch Englisch-Deutsch WENGDEU.TWB Fachw”rterbuch Englisch-Deutsch, enth„lt vorwiegend W”rter aus dem Bereich Wirtschaft. EDV.TWB Fachw”rterbuch Englisch-Deutsch, enth„lt vorwiegend W”rter aus dem Bereich EDV und Computer. Eine solche Kombination kann mit der Funktion "Neue Bibliothek anlegen" unter einer Bezeichnung (z.B. ED-WEDV.BIB) abgelegt werden. Wenn Sie nun mit der Funktion "Bibliothek w„hlen" eine solche Bibliothek ausw„hlen, so haben Sie in Wirklichkeit gleich drei W”rterbcher in einer festgelegten Folge aktiviert. Der Vorteil liegt auf der Hand. Die šbersetzungsfunktionen nutzen zuerst das in der Rangfolge letzte W”rterbuch fr die Suche. Ist die Suche erfolglos, so wird automatisch im nachfolgenden W”rterbuch gesucht usw. Betrachten wir unser Beispiel, so wrde zuerst im EDV-, dann im Wirtschafts- und erst am Schluá im Standard-W”rterbuch gesucht. Durch die Bibliothek k”nnen also je nach Fachgebiet v”llig unterschiedliche W”rterbuchkombinationen herangezogen werden. Es ist nicht mehr notwendig, daá alles in einem W”rterbuch untergebracht wird. Es ergeben sich jedoch noch eine ganze Reihe andere Vorteile, so wird beispielsweise die manuelle Nachfrage bei mehrdeutigen Begriffen reduziert. Dazu n„heres im gedrucktem Handbuch der Vollversion! Die Auswahl einer Bibliothek ist noch einfacher als die Wahl eines einzelnen W”rterbuches. Auch hier erfolgt die Auswahl ber eine Listbox, in der alle verfgbaren Bibliotheken angezeigt werden. Haben Sie noch keine Bibliothek angelegt, so kann natrlich keine ausgew„hlt werden. Bei der Auswahl beschreibt wieder eine Hilfszeile unter der Listbox die einzelnen Bibliotheken. Zus„tzlich wird rechts neben der Listbox angezeigt, aus welchen W”rterbchern die einzelnen Bibliotheken bestehen. Eine Trennzeichen-Tabelle muá nicht gew„hlt werden, da diese bereits beim Erstellen einer Bibliothek mit angegeben wird. Eintr„ge aufnehmen/„ndern ------------------------- Obwohl wir bereits in den Pulldown-Mens šbersetzung und Analyse eine ganze Reihe von komfortablen Funktionen zum Erweitern des W”rterbuches kennengelernt haben, ist es in einigen F„llen sinnvoller das W”rterbuch direkt (ohne Textanalyse) zu erweitern. Insbesondere wenn Sie gezielt bestimmte W”rter oder šbersetzungen nachtragen m”chten, vielleicht sogar anhand eines gedruckten W”rterbuches, bietet sich diese Funktion an. Wenn Sie die „ltere Version von FB-TRANSLATOR kennen, so kann diese Funktion mit der damaligen Funktion "Eintr„ge erweitern" verglichen werden. Allerdings ist diese wesentlich leistungsst„rker, denn jetzt k”nnen vorhandene Eintr„ge auch sehr einfach korrigiert oder erweitert werden, was bisher nicht m”glich war. Die Eingabe der Eintr„ge erfolgt ber zwei Dialogboxen, wobei die erste die zu bersetzende Vokabel oder Wortkombination und die zweite die zugeh”rigen šbersetzungen aufnimmt. Die erste Dialogbox enth„lt die bereits ”fters erw„hnte Listbox W”rterbuch, ein Textfeld mit der Bezeichnung Vokabelfolge und drei Taster. Das wichtigste Dialogfeld ist ohne Zweifel das Textfeld. Es dient zum Aufnehmen der Vokabel oder der Wortkombination. Soll beispielsweise das englische Wort "software" in das Englisch- Deutsch W”rterbuch aufgenommen werden, so máte "software" in das Textfeld eingetragen werden. Anschlieáend muá in der Listbox W”rterbuch festgelegt werden, in welches W”rterbuch Sie diesen Eintrag aufnehmen m”chten. Wenn Sie keine Bibliothek (siehe Funktion "Bibliothek w„hlen") angew„hlt haben, so erbrigt sich die Wahl des W”rterbuches, da ja dann nur ein W”rterbuch in Frage kommt. Durch Bet„tigen des Tasters Edit gelangen Sie in die zweite Dialogbox, in der Sie der Vokabel "software" bis zu zwanzig šbersetzungen und Kommentare zuordnen k”nnen. Ist die Vokabel "software" bereits im W”rterbuch enthalten, so sind die vorhandenen šbersetzungen und Kommentare bereits in der zweiten Dialogbox eingetragen und k”nnen von Ihnen beliebig modifiziert/korrigiert/gel”scht oder erweitert werden. Die zweite Dialogbox besteht aus zwanzig Textfeldern, die direkt untereinander angeordnet sind. Jedes Textfeld kann eine šbersetzung (Bedeutung) fr die vorher eingegebene Vokabel, in diesem Fall "software" aufnehmen. Damit Sie die zu bersetzende Vokabel nicht vergessen, wird diese auch noch einmal im Fenster- Titel angegeben. Um die Eingabe der einzelnen šbersetzungen zu vereinfachen, ist die Bedienung der Dialogbox etwas vereinfacht worden. So gelangen Sie beispielsweise durch die ENTER-Taste automatisch in das nachfolgende Textfeld. šber die Cursortasten (hoch, runter) k”nnen Sie sehr schnell ein beliebiges Textfeld ausw„hlen. šber die TAB-Taste gelangen Sie direkt zu den einzelnen Tastern, wobei der Taster Speichern dafr sorgt, daá der komplette Eintrag abgespeichert und wieder zur ersten Dialogbox zurckgekehrt wird. Die beiden Taster Abbruch und Hilfe brauchen wohl nicht n„her erl„utert zu werden, da sie ja von den anderen Dialogboxen her bekannt sind! Das klingt sicherlich umst„ndlicher als es in Wirklichkeit ist. Haben Sie sich erst einmal an die Eingabe und die Tastenbelegung gew”hnt, so k”nnen Sie auch ber diese zwei Dialogboxen recht schnell Eintr„ge aufnehmen oder editieren. N„heres dazu im Handbuch der Vollversion! Wir wollen die notwendigen Eingaben noch einmal an einem Beispiel aufzeigen: Wir gehen davon aus, daá nur das W”rterbuch Deutsch-Englisch angew„hlt ist und das deutsche Wort "festigen" mit den šbersetzungen "strengthen", "establish" und "stabilitze" eingegeben werden soll. Zus„tzlich soll noch ein Kommentar mit angegeben werden, in welchem Zusammenhang die einzelnen šbersetzung zu verwenden sind. Wir gehen also wie folgt vor: 1. W„hlen Sie die Funktion "Eintr„ge aufnehmen/„ndern". Dadurch erscheint die erste Dialogbox und der Cursor befindet sich bereits im Textfeld "Vokabelfolge". 2. Tippen Sie folgendes ein: "festigen" und bet„tigen Sie anschlieáend einfach die ENTER-Taste. Dadurch wird automatisch zur zweiten Dialogbox gewechselt, wobei wiederum der Cursor im ersten Textfeld plaziert ist. 3. Tippen Sie nun folgendes šbersetzungen/Kommentare ein: strengthen*st„rken ENTER-Taste establish*Macht ENTER-Taste stabilitze*W„hrung ENTER-Taste 4. Bet„tigen Sie anschlieáend die TAB-Taste um zum Taster Speichern zu wechseln. Bet„tigen Sie diesen mit der ENTER-Taste und Ihr Eintrag wird in das W”rterbuch aufgenommen. Ebenfalls wird automatisch zur ersten Dialogbox gewechselt und im Textfeld auf das n„chste Wort gewartet. Sie k”nnten die Schritte 2 bis 4 jetzt unbegrenzt oft wiederholen oder die Eingabe mit dem Taster Abbruch beenden. Wie Sie gesehen haben, ist die Eingabe von Eintr„gen wirklich sehr einfach. Das [ndern von Eintr„gen erfolgt natrlich auf die gleiche Weise, wobei Sie einzelne šbersetzungen beliebig berschreiben oder l”schen k”nnen. Es ist im brigen nicht von Bedeutung, wenn durch das L”schen einer šbersetzung eine "Lcke" (leeres Textfeld zwischen belegten Textfeldern) entsteht. Diese wird automatisch beim Speichervorgang geschlossen. Beachten sollten Sie nur, daá die am h„ufigsten zutreffende šbersetzung im ersten Textfeld stehen sollte. Die Syntax von Wortkombinationen und šbersetzungen -------------------------------------------------- Auch wenn FB-TRANSLATOR bei der Verwaltung von W”rterbucheintr„gen sehr flexibel ist, so mssen doch bestimmte Richtlinien eingehalten werden. Betrachten wir als erste die zu bersetzende Vokabel, im letzten Beispiel war dies das Wort "festigen". Eine Vokabel (so nennen wir das Wort, welches bersetzt werden soll) kann maximal 40 Zeichen annehmen. L„ngere Vokabeln sind nicht erlaubt und drften in der Praxis auch sehr selten vorkommen. Es drfen alle Zeichen in der Vokabel verwendet werden, die in der Trennzeichen-Tabelle fr W”rter zugelassen wurden (siehe Trennzeichen-Tabelle). Lediglich die Zeichen "*", "#", "+" und "=" drfen nicht verwendet werden, da Ihnen eine Sonderstellung zukommt. Die Eingabe- als auch Import-Funktionen von FB-Translator berprfen jede Vokabel vor der Aufnahme, so daá Sie durch eine Fehlermeldung auf eventuelle Probleme hingewiesen werden. Kommen wir nun zu den Wortkombinationen. Hierbei handelt es sich um mehrere Vokabeln, die in einer bestimmten Folge auftreten. Da mehrere Vokabeln in einer bestimmten Folge oft einen eindeutigen Sinn ergeben, helfen Wortkombinationen erheblich die Qualit„t der šbersetzung zu steigern und ihre manuelle Mitarbeit zu reduzieren. Ein Textbeispiel: the book is good Wenn Sie diesen Text auf die herk”mmliche Weise (ohne Auswertung von Wortkombinationen) bersetzen wrden, so muá das Programm sehr oft nachfragen, da jedes Wort mehrere Bedeutungen besitzt und das Programm nicht selbstst„ndig die richtige finden kann. So k”nnte beispielsweise fr das W”rter "the" die šbersetzung "der", "die", "das", "den" usw. eingesetzt werden. Wenn Sie jedoch einen Teil dieses Satzes oder den kompletten Satz als Wortkombination in das W”rterbuch aufnehmen, so wird dieser als ganzes behandelt und entsprechend ohne Nachfrage bersetzt. Eine solche Wortkombination kann aus bis zu 8 Vokabeln mit jeweils 40 Zeichen bestehen, also eine Gesamtl„nge von 320 Byte annehmen (šbersetzungen nicht einberechnet). Die Eingabe einer Wortkombination unterscheidet sich nur sehr geringfgig von der Eingabe einer einzelnen Vokabel. Der entscheidente Unterschied besteht darin, daá im Textfeld Vokabelfolge immer die komplette Vokabelfolge eingeben werden muá, wobei die einzelnen Vokabeln durch ein Pluszeichen "+" voneinander getrennt werden mssen. Das Pluszeichen wird natrlich sp„ter in den zu bersetzenden Texten nicht erwartet, sondern ist nur im W”rterbuch sowie bei den Eingabe- und Suchfunktionen zu verwenden. Wenn Sie also die Wortkombination "the book" in Ihr W”rterbuch aufnehmen m”chten, mssen Sie im Textfeld Vokabelfolge der ersten Dialogbox folgendes eingeben: "the+book". In der zweiten Dialogbox geben Sie als erste und einzige šbersetzung "das Buch" ein. Das war es bereits, Sie haben eine Wortkombination, bestehend aus zwei Vokabeln, aufgenommen. Sie k”nnten natrlich auch eine l„ngere Wortkombination aufnehmen, z.B. "the+book+is" oder eben "the+book+is+good". Es w„re auch denkbar das Sie alle drei Varianten aufnehmen. Bei der sp„teren šbersetzung hat immer die Wortkombination Vorrang, die aus den meisten Vokabeln besteht. Durch diese Wortkombinationen haben Sie also sichergestellt, daá eine korrekte šbersetzung erfolgt, wenn der Beispielsatz oder ein Teil innerhalb des zu bersetzenden Textes auftritt. Wie bereits angesprochen, so k”nnen im Text durchaus auch ein oder mehrere Leer- oder Graphikzeichen zwischen den einzelnen W”rtern stehen, die Wortkombination wrde trotzdem erkannt werden. Beachten Sie hierzu auch die Funktion "Trennzeichen-Tab. anlegen". Natrlich kann auch eine Wortkombination mehrere šbersetzungen zulassen, denken Sie einmal an die beliebte Anrede "Ladies and Gentlemen". Auch diese k”nnte in das W”rterbuch mit aufgenommen werden, wobei wieder die Pluszeichen hinzukommen. In das Textfeld Vokabelfolge máten Sie als "Ladies+and+Gentlemen" eintragen. Als šbersetzungen k”nnten folgende drei eingetragen werden: Sehr geehrte Damen und Herren*Briefanrede Damen und Herren Meine Damen und Herren Es gibt noch zahlreiche Anwendungsm”glichkeiten, einen kleinen šberblick k”nnen Sie sich verschaffen, wenn Sie nach der Erl„uterung der Funktion "Nachschlagen/„ndern/l”schen" selbst das W”rterbuch darauf hin untersuchen k”nnen. Wir wollen an dieser Stelle nur noch einmal betonen, daá Wortkombinationen die Qualit„t der šbersetzungen erheblich verbessern. Wir sind sogar der Meinung, daá ein W”rterbuch mit durchdachten Wortkombinationen den heutigen, fr den PC verfgbaren, grammatikalischen Auswertungsalgorithmen in der Praxis berlegen ist. Da in den meisten Texten, besonders in fachspezifischen Texten immer wieder die gleichen Vokabelfolgen vorkommen, insbesondere kurze Vokabelfolgen (zwei bis vier Vokabeln), k”nnen die meisten durch Wortkombinationen bersetzt werden. Sie sollten deshalb bei der Erweiterung Ihres W”rterbuches besonders darauf achten, daá Sie nicht zu lange Wortkombinationen aufnehmen, da die "Trefferquote" bei kurzen Vokabelfolgen sicherlich h”her ist. In diesem Zusammenhang m”chten wir auch unsere zus„tzlichen W”rterbuchdateien (siehe letzte Seiten diese Handbuches) empfehlen, da diese bereits sehr viele Wortkombinationen enthalten. Damit haben wir die Syntax der Vokabeln und Wortkombinationen wohl ausreichend erkl„rt. Anzumerken ist nur noch, daá die Groá- Kleinschreibung von den Such- und šbersetzungsfunktionen nicht unterschieden wird. Sie sollten jedoch Substantive trotzdem groá und Verben trotzdem klein in das W”rterbuch mit aufnehmen, da diese sp„ter unver„ndert in ihren Text bernommen werden. Kommen wir nun zu den šbersetzungen, die in der zweiten Dialogbox eingegeben werden. Wie Sie ja bereits aus der Anzahl der Textfelder ersehen, k”nnen einer Vokabel oder Wortkombination bis zu 20 šbersetzungen zugeordnet werden. Jede dieser šbersetzungen kann bis zu 100 Zeichen (scrollbare Textfelder) lang sein. Es sind bis auf die Zeichen "=" , "*" und "#" , die eine Sonderstellung besitzen, alle Zeichen erlaubt und zwar unabh„ngig von der Trennzeichen-Tabelle. Besteht eine šbersetzung aus mehreren W”rtern (z.B. "Sehr geehrte Damen und Herren" ), so sind keine speziellen Trennzeichen zwischen den einzelnen W”rtern notwendig. Geben Sie also die šbersetzung so ein, wie Sie im Text sp„ter erscheinen soll. Eine Sonderstellung nimmt das Zeichen "*" ein. Dieses Zeichen darf in jeder šbersetzung nur einmal verwendet werden. Es dient zur Abtrennung eines Kommentares von der eigentlichen šbersetzung. In den letzten Beispielen haben wir diese M”glichkeit mehrfach genutzt, ohne jedoch n„her darauf einzugehen. Der Kommentar kann praktisch einen beliebigen Inhalt besitzen. In der Regel sollte er jedoch Informationen ber das Sachgebiet enthalten, in der die šbersetzung verwendbar ist. Wenn Sie mit dem Aufbau herk”mmlicher W”rterbcher (gedruckte Ausgaben) vertraut sind, sind Ihnen die Vorteile sicherlich klar. Kommt es w„hrend der šbersetzung zu einer Nachfrage, so kann oft durch den Kommentar besser beurteilt werden, welche Bedeutung in einem bestimmten Zusammenhang zutreffend ist. Ein Beispiel haben wir ja bereits mit der Vokabel "festigen" gezeigt. Nur im Zusammenhang mit dem Text, kann die richtige šbersetzung gew„hlt werden. Aus diesem Grund sind die zus„tzlichen Kommentare, die durch "*" von der eigentlichen šbersetzung abgetrennt werden, sehr hilfreich: strengthen*st„rken establish*Macht stabilitze*W„hrung Die L„nge des Kommentares ergibt sich aus der L„nge der šbersetzung. Beide drfen zusammen die genannten 100 Zeichen nicht bersteigen. Zu sagen w„re noch, daá der Kommentar bei der šbersetzung nicht mit in die Ausgabedatei geschrieben wird, auáer wenn Sie dies durch einen Schalter festlegen. Bei der manuellen Auswahlbox erscheint der Kommentar jedoch in jedem Fall. Damit haben wir die Syntax eines Eintrages vollst„ndig erl„utert. In der Vergangenheit hat sich gezeigt, daá man die M”glichkeiten dieses recht flexiblen Formates erst dann richtig einsch„tzen kann, wenn Sie etwas intensiver mit dem Programm gearbeitet haben. Bevor Sie also daran gehen fleiáig Eintr„ge aufzunehmen, arbeiten Sie erst einmal mit den verfgbaren W”rterbchern. Nutzen Sie insbesonders auch die Nachschlage-Funktion (wird als n„chstes beschrieben) um sich einen Eindruck zu verschaffen. Erst wenn Ihnen die einzelnen Funktionen etwas vertrauter erscheinen, sollten Sie das W”rterbuch hinsichtlich Ihrem Einsatzgebiet erg„nzen. Ziehen Sie jedoch auch die M”glichkeit in Betracht, fr Ihre Eintr„ge ein neues W”rterbuch anzulegen. Insbesondere wenn Sie W”rter fr ein bestimmtes Fachgebiet aufnehmen m”chten, ist ein neues W”rterbuch zu empfehlen Wenn Sie Ihre Eintr„ge in ein eigenes W”rterbuch aufnehmen, so erleichtern Sie sich auch die šbernahme bei sp„teren W”rterbuch- Updates! Nachschlagen/„ndern/l”schen --------------------------- Diese Funktion ist nicht nur ideal fr die Pflege des W”rterbuches geeignet, sondern Sie erlaubt auch das gezielte "Nachschlagen" im W”rterbuch. [hnlich wie bei den gedruckten Werken, werden alle vorhandene Eintr„ge alphabetisch geordnet (deutsches Alphabet) aufgelistet, so daá auf den ersten Blick auch verwandte oder „hnliche W”rter und deren šbersetzungen zu erkennen sind. šber Maus oder Cursortasten kann sehr bequem das gesamte W”rterbuch durchgeschaut oder nach bestimmten Begriffen abgesucht werden. Dies erfolgt ber ein Fenster, in dem st„ndig ein Auszug von 13 Eintr„gen sichtbar ist. Dieses Fenster ist mit einer Listbox vergleichbar, dessen Inhalt das gesamte W”rterbuch darstellt und zwar jede Zeile ein kompletter Eintrag. Die einzelnen Vokabeln werden bei dieser Darstellung, wie in der vorherigen Funktionsbeschreibung erl„utert, durch ein Pluszeichen voneinander getrennt. Die einzelnen šbersetzungen dagegen, werden durch ein Gleichheitszeichen von den Vokabeln als auch voneinander getrennt. Genau wie bei der Listbox kann der Inhalt des Nachschlage-Fensters (wie wir es nennen) ber den Laufbalken oder die Cursortasten verschoben werden. Beim Laufbalken ist zu beachten, daá der Schieber bei diesem Fenster keinerlei Bedeutung besitzt. Aus technischen Grnden gibt er also nicht wie sonst die Position im W”rterbuch an. Die Funktion des Laufbalkens wird dadurch jedoch nicht beeinfluát. Da es bei sehr umfangreichen W”rterbchern sehr zeitaufwendig w„re, von "a" bis "z" die Eintr„ge zu verschieben, existiert auch eine Suchfunktion. Dies erlaubt das gezielte "Anspringen" von bestimmten Vokabeln oder Buchstabenbereichen. Suchen Sie beispielsweise den Begriff "Software" so bet„tigen Sie einfach den Taster Suchen . Dies kann wie gewohnt mit der Maus oder durch die ENTER-Taste erfolgen. Im letzteren Fall muá natrlich vorher mit der TAB-Taste, der entsprechende Taster aktiviert werden. Wurde die Suchfunktion ausgel”st, so erscheint eine Eingabebox, in der Sie das gesuchte Wort aber auch nur den Wortanfang oder einen einzelnen Buchstaben eingeben k”nnen. Unmittelbar nachdem Sie Ihr Suchwort durch die ENTER-Taste abgeschlossen haben, erscheint der gesuchte Eintrag in der ersten Zeile des Naschlage-Fensters. Die alphabetisch nachfolgenden Eintr„ge erscheinen natrlich in den n„chsten Zeilen. Wird der Suchbegriff nicht gefunden, so wird automatisch zum alphabetisch folgenden gesprungen. Das bedeutet, wenn Sie als Suchwort beispielsweise nur den Buchstaben "z" angeben, so springt die Anzeige zum ersten Wort, daá mit "z" beginnt. Beeindruckend drfte sicherlich die Suchgeschwindigkeit sein, denn selbst in gigantischen W”rterbchern wird praktisch jeder Eintrag innerhalb von Bruchteilen einer Sekunde gefunden. Natrlich k”nnen Sie, auch nach einem solchen Sprung das Fenster beliebig vor- oder zurckverschieben. An dieser Stelle ist jedoch anzumerken, daá das Vorw„rtsschieben weit schneller als das Zurckschieben erfolgt. Dies ist technisch bedingt und insbesondere bei groáen W”rterbchern der Fall. Wenn Sie also gr”áere Bereiche zurckschieben wollen, sollten Sie die Suchfunktionen vorziehen. Da im Nachschlage-Fenster pro Zeile ein Eintrag dargestellt wird, k”nnen natrlich umfangreichere Eintr„ge nur teilweise dargestellt werden. Aus diesem Grund gibt es den Taster Zeige . Wenn Sie also einen Eintrag komplett bersehen m”chten, so w„hlen Sie diesen mit dem Leuchtbalken an und bet„tigen diesen Taster. Dadurch erscheint ein weiteres Fenster, indem die einzelnen šbersetzungen zeilenweise aufgelistet sind. šber die Cursortasten (links/rechts) k”nnen die šbersetzungen innerhalb dieses Fenster auch horizontal verschoben werden, wodurch selbst umfangreiche šbersetzungen oder Kommentare vollst„ndig angezeigt werden. šber die rechte Maustaste oder die ENTER-Taste gelangen Sie wieder zum Nachschlage-Fenster zurck. Aber nicht nur das Suchen und Betrachten eines Eintrages ist ber die Nachschlage-Funktion m”glich. Sie k”nnen auch sehr einfach vorhandene Eintr„ge l”schen oder editieren. Um einen Eintrag zu l”schen, mssen Sie diesen ebenfalls ber den Leuchtbalken markieren und den Taster L”schen bet„tigen. Achtung: Wenn der Taster L”schen bet„tigt wird, so wird ohne Nachfrage der markierte Eintrag aus dem W”rterbuch gel”scht. Wir haben bewuát auf die Sicherheitsabfrage verzichtet, da die šberarbeitung recht umfangreicher W”rterbcher oft auch viele L”schvorg„nge nach sich zieht und deshalb die st„ndige Nachfrage st”rend ist. Aus diesem Grund sollten Sie etwas vorsichtig mit diesem Taster umgehen. Bedenken Sie, daá auch die ENTER-Taste den L”schvorgang ausl”st, wenn dieser Taster angew„hlt ist! Besonders angenehm ist sicherlich die Funktion zum Editieren eines Eintrages. Stellen Sie beispielsweise bei dem Durchforsten des W”rterbuches fest, daá in einem Eintrag eine šbersetzung fehlt oder noch ein Tippfehler enthalten ist, so k”nnen Sie mit dem Taster Edit den Eintrag beliebig modifizieren bzw. erg„nzen. Dies erfolgt ber die gleiche Dialogbox, die auch bei der zuvor beschriebenen Funktion "Eintr„ge aufnehmen/„ndern" genutzt wird. Wird ein Eintrag ber diese Dialogbox modifiziert, so erscheint dieser unmittelbar nach der [nderung auch im Nachschlage-Fenster in modifizierter Form. W”rterbuch anlegen ------------------ Neben der Erweiterung von vorhandenen W”rterbchern, k”nnen Sie mit dieser Funktion selbst W”rterbcher anlegen (beliebig viele). Zwar k”nnen Sie bereits sehr viele W”rterbuchdateien ber uns (Brall-Software, Postfach12, D-6443 Sontra) beziehen, doch k”nnen wir leider nicht jeden Wunsch erfllen. Wenn Sie beispielsweise ein Englisch-Spanisch-W”rterbuch, ein Fachw”rterbuch fr den Bereich Musik oder eine andere ausgefallene Kombination ben”tigen, so mssen Sie sich mit dieser Funktion ein entsprechendes W”rterbuch anlegen. Nichts ist einfacher als das! Nachdem Sie die Funktion "W”rterbuch anlegen" aufgerufen haben, erscheint eine Dialogbox mit zwei Textfeldern. Im ersten Feld mssen Sie den Dateinamen (max. 8 Buchstaben) des neuen W”rterbuches und im zweiten eine kurze Erl„uterung eingeben. N„heres dazu im Handbuch der Vollversion! Neue Bibliothek anlegen ----------------------- Diese Funktion erzeugt eine Bibliothek, also eine Zusammenstellung von mehreren W”rterbchern. Dabei werden die W”rterbcher nicht wirklich zusammengefgt, sondern nur festgelegt, welche W”rterbcher gleichzeitig von den šbersetzungsfunktionen genutzt werden sollen. Diese Form der Bibliotheksverwaltung ist bisher einmalig. šber Sie k”nnen spezielle W”rterbuch-Zusammenstellungen fr die verschiedensten Fachgebiete erzeugt werden. Beachten Sie hierzu die Hinweise bei der Beschreibung der Funktion "Bibliothek w„hlen". Die Bibliothek wird ber eine Dialogbox mit zwei Textfeldern, zwei Listboxen und den blichen drei Tastern erstellt. Die Textfelder dienen, wie zuvor bei der Funktion "W”rterbuch erstellen", wiederum zur Aufnahme eines Dateinamens und einer kurzen Erl„uterung. Auch hier darf der Dateiname nur aus acht Zeichen bestehen, da das Extension ".BIB" wieder automatisch vom Programm angeh„ngt wird. Bedenken Sie bei der Wahl des Dateinamens, daá dieser nicht fr ein sondern fr mehrere W”rterbcher steht. Den beiden Listboxen dienen zur Auswahl der W”rterbcher bzw. der Trennzeichen-Tabelle. Da ja eine Bibliothek aus mehreren W”rterbchern besteht, geht die Auswahl etwas anders vor sich, als Sie es vielleicht von den bisherigen Funktionen gewohnt sind. Wie gewohnt werden in der Listbox W”rterbuch alle verfgbaren W”rterbcher aufgelistet. Um jedoch das erste W”rterbuch auszuw„hlen, mssen Sie den entsprechenden Dateinamen mit der ENTER-Taste oder einem Doppelklick ausw„hlen. Unmittelbar nach der Wahl erscheint der ausgew„hlte Dateiname des W”rterbuches als Nr.1 in einer Box, die sich rechts neben den Listboxen befindet. Gleichzeitig wird der Dateiname aus der Listbox W”rterbuch entfernt. Auf die gleiche Weise k”nnen nun noch bis zu fnf weitere W”rterbcher, falls vorhanden, angew„hlt werden. In der nachfolgenden Abbildung wurden beispielsweise drei W”rterbcher ausgew„hlt.Wichtig: Die Reihenfolge der W”rterbuch-Auswahl ist sehr wichtig fr die Arbeitsweise. Mit der Numerierung der W”rterbcher wird auch die Priorit„t bestimmt. Betrachten wir unser Beispiel, so hat das W”rterbuch CENGDEU.TWB die h”chste, das W”rterbuch SENGDEU.TWB die zweith”chste und ENGDEU.TWB die niedrigste Priorit„t. Die bedeutet, daá beim šbersetzungsvorgang sp„ter immer das W”rterbuch mit der h”heren Priorit„t Vorrang besitzt. Wenn wir dies auf unser Beispiel beziehen, so wrde ein Begriff immer zuerst im W”rterbuch CENGDEU.TWB gesucht. Nur wenn die Suche in diesem W”rterbuch erfolglos bleibt, wird das W”rterbuch mit der niedrigeren Priorit„t, in unserem Fall SENGDEU.TWB abgesucht. Wenn auch in diesem kein zutreffender Eintrag gefunden wird, geht es schlieálich weiter mit ENGDEU.TWB. In der Regel wird deshalb das Standard-W”rterbuch immer die niedrigste und die einzelnen Fachw”rterbcher je nach Gewichtung die h”heren Priorit„ten besitzen. In einer Bibliothek sollten im Normalfall alle W”rterbcher die gleiche Ausgangs- und Zielsprache besitzen. Es w„re aber auch denkbar, daá Sie mehrere Fremdsprachen zusammenfassen, z.B. Franz”sisch-Deutsch, Englisch-Deutsch und Spanisch-Deutsch. Auf diese Weise k”nnte ein Text, der aus verschiedenen Sprachen besteht, in einem Durchgang in die deutsche Sprache bersetzt werden. In der Praxis ist dies jedoch weniger sinnvoll, da es W”rter gibt, die in mehreren Sprachen existieren. Neben der Auswahl der W”rterbcher mssen Sie beim Erstellen einer Bibliothek auch eine Trennzeichen-Tabelle w„hlen. Diese Trennzeichen-Tabelle gilt fr alle W”rterbcher einer Bibliothek. In den meisten F„llen erbrigt sich jedoch deren Wahl, da die im Lieferumfang enthaltene Trennzeichen-Tabelle in den meisten F„llen ausreicht. Haben Sie die Auswahl der W”rterbcher getroffen und den Dateinamen eingegeben, so legen Sie die Bibliothek mit dem Taster [Save] an. Nach dem Anlegen einer Bibliothek ist diese nicht automatisch angew„hlt. Um sie zu nutzen, mssen Sie diese zuerst mit der Funktion "Bibliothek w„hlen" anw„hlen. Trennzeichen-Tab. anlegen ------------------------- šber diese Funktion k”nnen Sie die Standard-Trennzeichen-Tabelle „ndern oder eine neue anlegen. Die Trennzeichen-Tabelle beeinfluát erheblich die Arbeitsweise von FB-TRANSLATOR, sie sollte deshalb nur von etwas erfahreneren Anwendern ver„ndert werden. In den meisten F„llen ist die im Lieferumfang enthaltene Trennzeichen- Tabelle "STANDARD.TWD" v”llig ausreichend, so daá [nderungen nicht notwendig sind. N„heres dazu im Handbuch der Vollversion! W”rterbuch l”schen ------------------ Wenn Sie ein W”rterbuch nicht mehr ben”tigen, so k”nnen Sie es ber diese Funktion l”schen. Bedenken Sie jedoch, daá s„mtliche Eintr„ge unwiederbringlich verloren gehen! N„heres im Handbuch der Vollversion! Vokabel importieren ------------------- Mit der neuen Import-Funktion k”nnen Vokabeln vier verschiedener Formate in beliebige W”rterbcher eingelesen werden, wobei fehlerhafte Eintr„ge (Syntax-Fehler) automatisch aussortiert und mit einer Fehlermeldung in die ASCII-Datei IMPERR.TXT (Import- Error) geschrieben werden. Noch wichtiger ist, daá beliebig groáe Vokabeldateien, wahlweise sortiert oder auch unsortiert, importiert werden k”nnen. Da die Import-Funktion nur in der Vollversion integriert ist, ersparen wir uns an dieser Stelle die Erl„uterung dieser „uáerst vielseitigen Funktion! Vokabeln umgekehrt importieren ------------------------------ Auch hinter dieser Funktionbeschreibung steckt eine Import- Funktion, jedoch arbeitet diese in umgekehrter Richtung. Wenn Sie also eine Englisch- Deutsch Vokabeldatei importieren, so werden die Eintr„ge vor der Aufnahme umgedreht. Das bedeutet in der Praxis, daá Sie zum Beispiel eine Englisch- Deutsch Vokabeldatei zum erweitern des Deutsch- Englisch-W”rterbuches nutzen k”nnen. Die M”glichkeiten gehen noch weiter, da Sie ja auch ein komplettes W”rterbuch importieren k”nnen, ist es ein zum Beispiel ein Kinderspiel, aus einem Spanisch-Deutsch ein Deutsch-Spanisch- W”rterbuch zu generieren. Fr diesen Zweck mssen Sie lediglich ein neues Deutsch-Spanisch-W”rterbuch anlegen und das Spanisch- Deutsch-W”rterbuch umgekehrt importieren. Mehr dazu im Handbuch der Vollversion! W”rterbuch exportieren ---------------------- Diese Funktion ist derzeit noch nicht im Programm integriert. W”rterbuch drucken ------------------ šber diese Funktion k”nnen Sie ein komplettes W”rterbuch auf Drucker ausgeben. Dazu n„heres im Handbuch der Vollversion! Stichw”rter/šbersetzungen z„hlen -------------------------------- Diese Funktion ermittelt die Anzahl der Stichw”rter, Wortkombinationen (Redewendungen) und šbersetzungen in einem W”rterbuch. Im Gegensatz zur vorherigen Version von FB-TRANSLATOR wird nicht nur die Indexdatei hochgerechnet sondern tats„chlich alle Eintr„ge durchgez„hlt. Dies hat den Nachteil, daá der Z„hlvorgang bei groáen W”rterbchern etwas l„nger dauert. Da jedoch auch šbersetzungen und Wortkombinationen gez„hlt werden, ist dieser Kompromiss sicherlich akzeptabel. Die einzelnen Angaben haben dabei folgende Bedeutung: Stichw”rter Die Anzahl der Vokabeln, zu der eine oder auch mehrere šbersetzungen geh”ren k”nnen. Die Wortkombinationen werden hierbei nicht mitgez„hlt. Diese Angabe ist mit der "Eintrag-Anzahl" der letzten FB-TRANSLATOR Version 3.0 vergleichbar. Redewendungen Die Anzahl der Wortkombinationen, mit einer oder mehreren šbersetzungen. šbersetzungen Die Anzahl der gesamten šbersetzungen. Wenn eine šbersetzung aus mehreren W”rtern besteht, so wird diese trotzdem als eine šbersetzung gez„hlt. Wenn Sie also W”rterbcher miteinander vergleichen, so mssen Sie alle drei Angaben bercksichtigen. Fr die šbersetzungsqualit„t sind insbesondere Wortkombinationen (Redewendungen) von enormer Bedeutung. Wichtig: Beachten Sie, daá nicht alle Hersteller von šbersetzungshilfen nach dieser Methode z„hlen. Oft werden auch W”rter gez„hlt oder šbersetzungen als Stichworte betrachtet. W”rterbuch neu aufbauen ----------------------- Wenn Ihr W”rterbuch durch eine Unterbrechung (z.B. Stromausfall) besch„digt wurde, so kann es in vielen F„llen mit dieser Funktion wieder repariert werden. Beachten Sie jedoch, daá dies nicht in allen F„llen m”glich ist und deshalb Sicherheitskopien nicht vernachl„ssigt werden sollten. Auch wenn Sie vielen Eintr„ge aus dem W”rterbuch gel”scht (mehr als 300) haben, sollten Sie diese Funktion aufrufen. Oft verringert sich dadurch die W”rterbuchgr”áe, da nicht mehr ben”tigte Informationen entfernt werden. Nach dem Aufruf dieser Funktion muá lediglich das W”rterbuch ber eine Dialogbox gew„hlt und eine Sicherheitsnachfrage beantwortet werden, anschlieáend beginnt der Neuaufbau. Der Neuaufbau erfolgt sehr rasch, selbst bei groáen W”rterbchern ist er meist innerhalb einer Stunde abgeschlossen. Ein vorzeitiger Abbruch ist nicht m”glich! ----------------------------------------------------------------- Wichtig: Eine Unterbrechung des Programmes, w„hrend dem Neuaufbau, zerst”rt das W”rterbuch. Aus diesem Grund ist eine Sicherheitskopie unbedingt zu empfehlen! ----------------------------------------------------------------- Pulldown-Men Tools ------------------- In diesem Men finden Sie Funktionen, die nicht unmittelbar mit der šbersetzung zu tun haben. Vokabeltrainer -------------- šber diese Funktion starten Sie den eingebauten Vokabeltrainer. Er nutzt die vorhandenen W”rterbcher und eignet sich deshalb sehr gut zum Auffrischen Ihrer Fremdsprachenkenntnisse oder einfach als Unterhaltung zwischendurch. Aber auch als Einstimmung fr Ihren Spanien-Urlaub, macht er sich recht gut! Natrlich kann er auch von Schlern zum gezielten Trainieren von Vokabeln genutzt werden. In diesem Fall mssen Sie die zu benden Vokabeln lediglich in ein eigenes W”rterbuch aufnehmen. šber nachfolgende Dialogbox k”nnen Sie den Schwierigkeitsgrad weitgehend selbst festlegen. N„heres dazu im Handbuch der Vollversion! Rechtschreibprfung ------------------- Diese Funktion nutzt die W”rterbcher, um einen Text auf Rechtschreibfehler hin zu untersuchen. Die Funktion ist in der Version 4.0 von FB-TRANSLATOR noch nicht integriert. Speicherplatz anzeigen ---------------------- Mit Hilfe dieser Funktion k”nnen Sie ermitteln, wieviel Speicher noch im RAM, sowie auf Ihrer Festplatte vorhanden ist. Dies ist zum Beispiel wichtig, wenn Sie ein neues W”rterbuch anlegen oder das vorhandene erweitern m”chten. N„here Informationen im Handbuch der Vollversion! Pulldown-Men Optionen ---------------------- šber dieses Men k”nnen wichtige Programmeinstellungen ver„ndert werden. Die gew„hlten Einstellungen werden beim Verlassen des Programmes automatisch gesichert und stehen somit beim n„chsten Programmstart wieder zur Verfgung. Funktionstasten definieren -------------------------- šber diese Funktion k”nnen Sie 14 beliebige Sonderzeichen auf die Funktionstasten legen. Dies ist zum Beispiel vorteilhaft, wenn Sie mit dem Spanisch- oder Franz”sisch-W”rterbuch arbeiten. In diesen Sprachen werden Sonderzeichen genutzt, die auf der herk”mmlichen Tastatur nicht verfgbar sind. In diesem Fall k”nnen Sie die Zeichen den Funktionstasten F4 bis F10 und SHIFT F4 bis SHIFT F10 zuordnen. Wenn Sie sp„ter in einer beliebigen Dialogbox oder auch dem eingebauten Texteditor ein solches Sonderzeichen ben”tigen, so mssen Sie lediglich die entsprechende Funktionstaste bet„tigen. N„here Informationen im Handbuch der Vollversion. Drucker-Konfiguration --------------------- Damit FB-TRANSLATOR richtig mit Ihrem Drucker zusammenarbeitet, k”nnen Sie ber diese Funktion einen speziellen Druckertreiber w„hlen. Weiterhin k”nnen Sie ber diese Funktion die Randeinstellungen und den Druckerport ver„ndern. N„here Informationen im gedruckten Handbuch der Vollversion! Suchwege festlegen ------------------ Vom Installationsprogramm werden die Suchwege fr Programmdateien, Texte und W”rterbcher automatisch festgelegt, so daá man diese Funktion im allgemeinen nicht ben”tigt. N„heres im gedrucktem Handbuch! Farbpalette w„hlen ------------------ šber diese Funktion k”nnen Sie die Farbe der Benutzeroberfl„che „ndern. Die Wahl der Farbkombination erfolgt ber einen Umschalter. Beachten Sie jedoch, daá die gew„hlte Farbkombination erst beim n„chsten Programmstart aktiviert wird. Besitzt Ihr Rechner eine monochrome Graphikkarte (z.B. Herkules), so wird in jedem Fall auf diesen Modus umgeschaltet, egal welche Farbpalette Sie eingestellt haben. Pulldown-Men Info ------------------ šber die Funktionen dieses Mens k”nnen Sie Informationen ber FB- TRANSLATOR und andere Programme der FB-Serie abrufen. Ebenfalls k”nnen Sie ber dieses Men einen Bestellschein fr weitere W”rterbcher oder Programme ausdrucken. Hilfe ----- Es wird ein Hilfstext angezeigt, der alle Funktionen von FB- TRANSLATOR kurz anspricht. Copyright --------- Hinweise zum Copyright sowie die gltigen Lizenzbedingungen werden angezeigt. Die FB-Serie ------------ Informationen ber weitere Programme aus der FB-Serie werden angezeigt. Alle Programme k”nnen direkt ber uns bezogen werden: Brall-Software, Postfach 12, D-6443 Sontra, Fax. 05653/5598 Bestellschein drucken Wollen Sie die Vollversion von FB-TRANSLATOR, ein zus„tzliches W”rterbuch oder ein anderes Programm der FB-Serie bestellen, so k”nnen Sie ber diese Funktion ein Bestellformular auf Ihrem Drucker ausgeben lassen. Vor dem Aufruf sollten Sie Ihren Drucker bereit machen! Pulldown-Men Ende ------------------ šber dieses Men gibt es nicht viel zu sagen, da in Ihm nur eine einzige Funktion zu finden ist, n„mlich die zum Beenden des Programmes. Programm beenden ---------------- Durch diese Funktion wird FB-TRANSLATOR beendet und der Speicher wieder vollst„ndig freigegeben. Gleichzeitig werden alle wichtige Einstellungen, wie verwendetes W”rterbuch, Verzeichnisse, Funktionstastenbelegung, Farbpalette und Suchmaske auf Festplatte gesichert. Probleme und deren L”sung ------------------------- An dieser Stelle finden Sie im gedruckten Handbuch der Vollversion Hinweise auf m”gliche Probleme. Bedienungsfehler und Bugs ------------------------- FB-TRANSLATOR wurde grndlich getestet und wird bereits seit l„ngeren von einigen Anwendern intensiv genutzt. Angesichts der zahlreichen Funktionen lassen sich Fehler (Bugs) leider nie vollst„ndig ausschlieáen. Sollten Sie bei der Arbeit mit dem Programm, trotz korrekter Bedienung, einen Fehler feststellen, so geben Sie uns bitte umgehend Nachricht. Um das Problem nachvollziehen zu k”nnen, w„ren folgende Angaben sehr hilfreich: - DOS-Version - Ausdruck der AUTOEXEC.BAT und CONFIG.SYS - Hardcopy des Problemfalles und Protokoll-Fensters - Freie Speicherkapazit„t Ihrer Festplatte - Ihre Registriernummer (steht auf der Diskette) - Ihre Seriennummer (wird beim Start des Programmes angezeigt) - Falls der Fehler nur im Zusammenhang mit bestimmten Textdateien oder W”rterbchern auftritt, schicken Sie uns diese unbedingt mit Wir werden uns bemhen den Fehler schnellstm”glich zu beseitigen und bei gravierenden Fehlern kostenlosen Ersatz zu liefern (nur bei Vollversion). Kleinere Fehler werden im Rahmen des Update- Services korrigiert. Natrlich sind Verbesserungsvorschl„ge aber auch konstruktive Kritik immer willkommen. In diesem Zusammenhang m”chten wir uns noch einmal bei allen Anwendern bedanken, die uns durch Ihre Anregungen bei der Entwicklung der Version 4.0 untersttzt haben. Nur durch diese Untersttzung konnte FB-TRANSLATOR zu einer der beliebtesten šbersetzungshilfe werden! Anfragen, Kritik und Anregungen schicken Sie bitte schriftlich an: Brall-Software, Postfach 12, D-6443 Sontra, Fax. 05653/5598 Wir bemhen uns alle Anfragen zu beantworten, bitten jedoch um Verst„ndnis, wenn dies einmal etwas l„nger dauern sollte.