Manga.es DVD Empire - International Retailer of DVD Movies & Accessories
Manga.es line
Manga.es En portada: Indice - Archivo
menu Anunciarse FAQ Contacto Banners Acerca de Mercadillo Paginas Enlaces Guia Manga J-entertainment Nihonjuu E-manga Opinion Download Rese�as Noticias En portada Novedades Indice

Anime Lyrics Encyclopedia

Card Captor Sakura - Scripts del manga en castellano -

Wired on-line [ serial experiments lain ]

Cel Gallery

Andromeda's Galaxy

Maaya's Room - Maaya Sakamoto

Nicky, la aprendiz de bruja

Por Moteuchi

KikiA pesar de todo... La magia sigue en el aire.

Diez largos a�os han tenido que pasar para que finalmente en Espa�a pudi�ramos disfrutar de esta obra maestra de la animaci�n. Ha sido BuenaVista Internacional la compa��a que ha distribuido esta pel�cula por occidente, no sin antes hacer los pertinentes cambios.

Y para eso estamos aqu�. Tras una largo estudio sobre la pel�cula, en este art�culo pretendo hacer la comparaci�n entre la versi�n original "Majo no Takkyubin" y la edici�n espa�ola: "Nicky, la aprendiz de bruja", pasando tambi�n por la versi�n americana "Kiki's Delivery Service". Ha sido un largo camino el que ha tenido que recorrer esta tierna brujita para poder aterrizar en su a�orada Europa. Como he tenido la suerte de visionar las 3 versiones, puedo haceros aqu� la comparaci�n.

En primer lugar, y como cambio m�s claro tenemos el t�tulo y el nombre de nuestra protagonista. De Kiki, ha pasado ha llamarse "Nicky" en la versi�n espa�ola.

�La raz�n? Me parece evidente. El nombre de "Kiki" pod�a ser malinterpretado, aunque nunca por los ni�os que es a quienes est� dirigida esta pel�cula.

En segundo lugar, tenemos unas nuevas canciones como "opening" y "ending". Ni qu� decir tiene que las versiones originales son las mejores, pero debo reconocer que las canciones que han elegido en las versiones americana y espa�ola no desentonan. Tienen una base instrumental an�loga. Cambia la melod�a y la letra, es cierto, pero no desentonan con la pel�cula. Eso s�, no tienen el mismo esp�ritu, pero tampoco pod�amos pedir peras al olmo.

La Traducci�n

KikiVayamos con la traducci�n.

En mi modesta, pero experimentada opini�n debo decir que aprueba, pero no consigue nota. Hay muchos fallos, (sin importancia la mayor�a), pero que le quitan fidelidad al texto original. Otra cosa no ser�, pero el gui�n de esta pel�cula es algo que conozco muy bien, de manera que hablo con conocimiento de causa.

Si no hab�is visto la pel�cula es conveniente que no le�is a partir de aqu� porque puedo desvelar cosas interesantes. Eso s�, si quer�is conocer los errores de traducci�n, leed esto despu�s de verla.

Por ejemplo, cuando Nicky y Ursula est�n haciendo auto-stop, el hombre que las recoge saluda a Ursula y �sta dice que le conoce, pero eso es FALSO. En la versi�n original, Ursula dice textualmente: "�Ser� posible? �Es que nadie se va a fijar en una preciosidad como yo?", lo que cambia bastante. Y m�s tarde, cuando Nicky se acuesta en la caba�a de Ursula, antes de dormir le pregunta: "�Seguro que volver� a volar?", pero en la versi�n original dice: "�Podr� visitarte m�s veces?", que no es que se parezca mucho. Los dem�s fallos no son tan importantes, porque no representan un cambio en el sentido de las frases.

Aunque hay alguno bastante gracioso, como el nombre de la panader�a que de: "Gutiokipanja" ha pasado a llamarse "El buen molde" XDDD

Las voces de los personajes

Las voces de la versi�n espa�ola en general est�n bien, aunque las voy a comentar una a una:

Nicky: Doblada al espa�ol por Cristina Yuste. Una voz bastante agradable que encaja bien en el personaje, mejor en cuanto a timbre de voz que la americana. Su problema es la interpretaci�n. En algunos momentos se nota que le falta algo de dramatismo. Le falta algo m�s de carisma para ser la protagonista. Calificaci�n: Aprobado raspadillo.

Jiji: Doblado por I�aki Crespo. Una voz que no se parece en nada a la original japonesa, (all� el gato era interpretado por una chica). Su interpretaci�n no est� mal del todo. Aprueba en las secuencias c�micas. El problema que tiene es que en nuestra versi�n le han dado m�s protagonismo que en la original, porque tiene m�s frases que no exist�an en la primera. Comentarios intranscendentes que no a�aden nada a la historia, pero eso no es culpa del doblador. Calificaci�n del doblador: Aprobado. Calificaci�n del adaptador: Suspenso.

Osono: Doblada aqu� por Laura Palacios. Han elegido aqu� una buena. Dulce y muy agradable. Su interpretaci�n es correcta, si bien le han dotado un car�cter m�s calmado que a la original. Parece que hubiera perdido parte de la vitalidad que ten�a en la versi�n japonesa. Calificaci�n: Notable.

Tombo: Interpretado por Nacho Aldeguer. Una voz algo m�s ani�ada que en la versi�n original. A mi juicio le pasa lo mismo que a "Nicky". Un doblaje correcto pero le ha faltado "meterse m�s en el personaje". Calificaci�n: Aprobadillo (y estoy muy generoso hoy...)

Ursula: La mejor voz. Interpretada por Yolanda Mateos, toda una profesional del doblaje. Buena voz, y mejor actuaci�n. No desentona en ning�n momento y es bastante an�loga a la versi�n original. Calificaci�n: Sobresaliente.

El resto de los personajes os los resumo.

Madam , doblada por Lola Cervantes. Calificaci�n: Notable.

Barsa: (por Dios, que poco apropiado ese nombre...cuando la llaman a voces parece que est� s en el Camp Nou... ^_^U ). Doblada por Matilde Conesa, otra profesional muy famosa en el mundillo del doblaje. Calificaci�n: Notable.

Kokiri y Okino (Los padres de Nicky), interpretados por Carolina Montijano y Antonio Villar respectivamente. Calificaci�n: Aprobados.

La m�sica

Aqu� est� la madre del cordero, como se suele decir. La banda sonora es la que m�s mutilaciones ha sufrido. Y me sabe mal, porque es una de las mejores composiciones que conozco para una pel�cula de animaci�n. Se han a�adido piezas musicales donde hab�a silencio en la versi�n original. Lo gracioso es que la mayor�a de estas piezas son versiones en piano de los temas originales. A los de BuenaVista les debi� parecer que m�s de 30 segundos sin m�sica era algo soso, pero tras ver la versi�n original, uno echa de menos esos "momentos de paz". De las dos canciones ya he hablado antes, de modo que no insistir�.

Lo que m�s me ha dolido es que hayan saturado con di�logos (inexistentes en la versi�n original) los mejores momentos de la pel�cula. Concretamente, lo que se han "cargado" ha sido la secuencia en la que Nicky llega a la ciudad por primera vez. Con las risas, los saludos y los �mira que bonito!" no dejan o�r la m�sica, que en esos momentos es sublime. En la original, cuando Kiki despega del tren, hay casi 30 segundos sin ning�n di�logo, pero con la m�sica a todo volumen. Todo un espect�culo audiovisual. Sin embargo aqu�, la m�sica queda relegada a un segundo plano y con el volumen m�s bajo. Una l�stima.

Pero ah� no acaba la cosa. Han cambiado el orden de algunas piezas. La m�sica que suena cuando Nicky despega para su primer trabajo es una repetici�n de una pieza anterior, y han sacrificado la que se o�a ah� en la versi�n japonesa.

Retoques infogr�ficos

Tambi�n han hecho algunos retoques con el ordenador modificando la versi�n original. Yo he encontrado 3 escenas retocadas. La primera, (que tambi�n existe en la versi�n americana) est� en el cartel hecho con pan en el escaparate de la panader�a. En la versi�n original aparece escrito en japon�s con el mensaje "llevo paquetes" traducido literalmente. Aqu� podemos ver que para la versi�n americana han puesto "Kiki's Delivery Service". El segundo retoque, hecho s�lo para la versi�n espa�ola es m�s sangrante. La tarta que le regala Madam a Nicky ha sido retocada. En la versi�n original, adem�s de la brujita hecha con nata se pod�a leer "KIKI" en la misma tarta. Pero aqu�, al cambiar el nombre han borrado esa palabra de la tarta. Y el �ltimo cambio que he visto est� al final del todo. Cuando los padres de Nicky leen la carta que les env�a, la carta deja de estar en japon�s y cuando se la ve en primer plano se ve una carta en ingl�s superpuesta a la original. Me parece una tonter�a hacer eso, porque la escena s�lo dura 2 segundos y no da tiempo a leer casi nada de la carta. �Qu� m�s daba dejarla en japon�s, si en ingl�s tampoco daba tiempo de leerla?.

En fin, afortunadamente no han retocado la escena del final en la que Tombo cuelga el logotipo en la habitaci�n de la brujita. Ah� se puede leer "KIKI" perfectamente.

Pero a pesar de todo

A pesar de todos estos fallos y cambios, la magia sigue ah�. Porque esta pel�cula tiene un toque inexplicable que no se puede cambiar. Por muchas canciones nuevas que le pongan. Por mucho cambio de nombre que hagan, la magia seguir� all�. Lo mejor de las versiones americana y espa�ola es sin lugar a dudas el slogan: "La magia est� en el aire". Es cierto. Si alguna vez alguien te pregunta: �C�mo dibujar�as algo m�gico?. Aqu� ten�is la respuesta. S�lo ten�is que ver esta pel�cula y dejaros envolver por ella. Y cuantos m�s se�is mejor. Hay magia para todos.

 

1 1

Manga.es � el equipo de Manga.es
Dise�o web por Studio Galaxy / Logo por EM3