Obchodnφ n∞mΦina

HOME 

ASSET ╚.Bud∞jovice (Budweis)   2001

INFO ASSET

Czech for Foreigners

Tschechisch fⁿr AuslΣnder

╚J pro cizince

Studium n∞mΦiny v zahraniΦφ

NaÜe nabφdka

Cenφk kurs∙

N∞mΦina p°es e-mail

JinΘ jazyky

Kontakt

Reklama

     

N∞mΦina na Internetu

Aktußlnφ lekce

╪eÜenφ p°edchozφ lekce

SlovφΦka na ka₧d² den 

   

Inzerce zdarma

Zam∞stnßnφ nabφzφ

Zam∞stnßnφ hledajφ

Brieffreunde 

Freundschaft

Nachfrage

Poptßvka

Vielen Dank fⁿr Ihre Nachfrage / Anfrage. D∞kujeme Vßm mnohokrßt za VaÜi poptßvku
Wir m÷chten unser Sortiment (Verkaufsprogramm) erweitern. Cht∞li bychom rozÜφ°it (obohatit) nßÜ sortiment (prodejnφ program)
Unsere Gesellschaft geh÷rt zu gr÷▀ten Herstellern von NaÜe spoleΦnost pat°φ k nejv∞tÜφm v²robc∙m
Wir wenden uns an Sie auf Empfehlung der Firmaà. Obracφme se na Vßs na doporuΦenφ firmy à
Wir haben auf der Messe Ihren Stand besichtigt. NavÜtφvili jsme na veletrhu VßÜ stßnek.
Wir haben Ihre Anzeige in der Zeitschriftt . . .gelesen und bitten Sie ╚etli jsme VßÜ inzerßt v Φasopise . . a prosφme Vßs
Wir m÷chten gern mit Ihnen in Verbindung treten. Rßdi bychom s Vßmi navßzali spojenφ.
Wir haben geh÷rt, dass Sie ein neues Modell auf den Markt gebracht haben. SlyÜeli jsme, ₧e jste uvedli na trh nov² model.
Wir suchen Abnehmer fⁿr unsere Erzeugnisse Hledßme odb∞ratele pro naÜe v²robky.
Wir haben besonderes Interesse an . .  Mßme obzvlßÜtnφ zßjem o . . .
Wir ben÷tigen/brauchen à.. dringend. Pot°ebujeme . . . nutn∞
Unsere Kunden verlangen in letzter Zeit hΣufig . . . NaÜi zßkaznφci v poslednφ dob∞ Φasto ₧ßdajφ . . .
Bitte unterbreiten Sie uns ein ausfhrlichesAngebot (ⁿber. . .) P°edlo₧te nßm prosφm podrobnou nabφdku à
Wir bitten Sie um ein verbindliches Angebot Prosφme Vßs o zßvaznou nabφdku.
Legen/Fⁿgen Sie Ihrem Angebot bitte Preislisten, (Prospekte, Kataloge, Muster) bei. P°ilo₧te prosφm ke svΘ nabφdce cenφky (prospekty, katalogy, vzorky).
Senden Sie uns ein Angebot mit Mustern und Angaben ⁿber Lieferzeiten, Preise, Liefer- und Zahlungsbedingungen. ZaÜlete nßm nabφdku se vzorky a ·daji dodacφch lh∙t, cen, do¡dacφch a platebnφch podmφnek.
Es liegt uns sehr daran Zßle₧φ nßm velice na tom
In der Beilage senden wir Ihnen die gewⁿnschten Kataloge. V p°φloze Vßm zasφlßme po₧adovanΘ katalogy
Fⁿr eine baldige / positive Antwort wΣren wir Ihnen sehr dankbar / danken wir Ihnen. Za brzkou /pozitivnφ odpov∞d' bychom Vßm byli velmi vd∞Φni / d∞kujeme Vßm p°edem.

 

Angebot

Nabφdka

Besten Dank Fr Ihre Anfrage! D∞kujeme Vßm za VaÜi poptßvku.
Wir freuen uns ⁿber Ihr Interesse an unseren T∞Üφ nßs VßÜ zßjem o naÜe . . .
Hiermit/In der Anlage/In der Beilage/Anbei senden wir Ihnen die gewⁿnschten Preislisten zu . V p°φloze Vßm posφlßme po₧adovanΘ cenφky.
Die beigelegte Preisliste enthΣlt unser Produktionsprogramm fⁿr das nΣchste Jahr. V p°ilo₧enΘm cenφku je obsa₧en nßÜ v²robnφ program pro p°φÜtφ rok.
Der beiliegende Katalog umfa▀t alle Neuentwicklungen, die wir in der kommenden Saison auf den Markt bringen. V p°ilo₧enΘm katalogu jsou obsa₧eny vÜechny novinky, kterΘ v p°φÜtφ sez≤n∞ uvedeme na trh.
Ihrem Wunsch entsprechend/gemΣ▀ schicken wir Ihnen einige Muster unserer . . . . Podle VaÜeho p°ßnφ Vßm posφlßme n∞kolik vzork∙ naÜich . . . .
Fⁿr Ihre Zwecke wⁿrden sich besonders die . . .eignen. Pro VaÜe ·Φely by se zejmΘna hodily . . . .
Wir machen Sie besonders auf unsere . . .aufmerksam. ZvlßÜt∞ Vßs upozor≥ujeme na . . . .
Die von Ihnen gewⁿnschten Erzeugnisse werden wir Ihnen gern liefern. Rßdi Vßm dodßme vÜechny Vßmi po₧adovanΘ v²robky.
Wir haben mit der Bearbeitung Ihrer Anfrage sofort begonnen und k÷nnen Ihnen kurzfristig ein ausfⁿhrliches Angebot ⁿbermitteln.

ZaΦali jsme ihned zpracovßvat VaÜi poptßvku a m∙₧eme Vßm v nejbli₧Üφ dob∞ p°edat podrobnou nabφdku.

 

Die gewⁿnschten Prospekte (Kataloge, Muster) werden Ihnen in Kⁿrze vom Lieferwerk direkt zugestellt. Po₧adovanΘ prospekty (katalogy, vzorky) Vßm co nejd°φve zaÜle p°φmo nßÜ dodavatelsk² zßvod.
Fr welchen Zweck sind die . . . gedacht? K jakΘmu ·Φelu jsou . . . urΦeny?
Welche Menge brauchen Sie? JakΘ mno₧stvφ pot°ebujete?
Unsere weiteren Bedingungen teilen wir Ihnen gern mit, sobald wir Ihre Wⁿnsche genauer kennen. NaÜe dalÜφ podmφnky Vßm rßdi sd∞lφme, jakmile budeme p°esn∞ji znßt VaÜe p°ßnφ.
Die von Ihnen gewnschten Bedingungen k÷nnen wir mit Ausnahme von . . . erfⁿllen. Vßmi po₧adovanΘ podmφnky m∙₧eme splnit s v²jimkou . 
Unser Angebot ist verbindlich / freibleibend NaÜe nabφdka je zßvaznß/ nezßvaznß.
Der Preis versteht sich einschlie▀lich /inklusive /ausschlie▀lich / exklusive Verpackung. Cena se rozumφ vΦetn∞ / bez balenφ.
Der Preis betrΣgt / belΣuft sich auf 1 000 DM einschlie▀lich Mehrwertsteuer. Cena Φinφ 1 000 DM vΦetn∞ dan∞ z p°idanΘ hodnoty.
Fr Sonderanfertigungen berechnen wir einen Zuschlag von 10%. Za specißlnφ provedenφ ·Φtujeme p°irß₧ku 10 %.
Bei der Abnahme von mehr als 500 Stⁿck gewΣhren wir einen Mengenrabatt in H÷he von 5%. P°i odebrßnφ vφce ne₧ 500 kus∙ Vßm poskytneme mno₧stevnφ rabat ve v²Üi 5%.
Die Preise gelten ab Werk. Ceny platφ ze zßvodu.
Die Ware k÷nnen wir sofort liefern. Zbo₧φ m∙₧eme dodat ihned.
Wir liefern innerhalb von 6 Wochen nach Erhalt Ihres Auftrages. Dodßme b∞hem 6 t²dn∙ po obdr₧enφ VaÜφ objednßvky.

Zahlungsbedingungen:

Platebnφ podmφnky:

Vorauszahlung (Vorauskasse, Zahlung im Voraus) placenφ p°edem
Kasse bei Auftragserteilung placenφ p°i ud∞lenφ objednßvky
1/3 bei Auftragserteilung 1 /3 p°i ud∞lenφ objednßvky
l/3 bei Lieferung 1/3 p°i dodßvce
1/3 innerhalb von 30 Tagen nach Lieferung 1 /3 do 30 dn∙ po dodßvce
gegen bar za hotovΘ
gegen Nachnahme na dobφrku
Kasse gegen Dokumente placenφ proti doklad∙m
Dokumente gegen Akzept doklady proti p°ijetφ sm∞nky
(netto Kasse) bei Erhalt der Ware (placenφ) po obdr₧enφ zbo₧φ
innerhalb von 60 Tagen nach Rechnungsdatum do 60 dn∙ po datu ·Φtu
innerhalb von 10 Tagen mit 2 % Skonto oder innerhalb von 30 Tagen netto do 10 dn∙ s 2%nφm skontem nebo 30 dn∙ netto
durch unwiderrufliches /bestΣtigtes  /ⁿbertragbaresAkkreditiv/ Doku¡mentenakkreditiv bei der . . . Bank in .  mit verschobener FΣlligkeit neodvolateln²m/potvrzen²m /p°evoditeln²makreditivem/dokumentßrnφm akreditivem u . . .banky v . . . akreditiv s odlo₧enou splatnostφ
zahlbar spΣtestens . . . Tage nach Rechnungsdatum netto in DM bei der . . . Bank auf das Konto der. . . Bank, zugunsten von . . . splatnΘ nejpozd∞ji . . . dn∙ po datu ·Φtu netto v DM u . .  banky na konto . . . banky , ve prosp∞ch . . .

 

Kaufvertrag

Kupnφ smlouva

e Ware,-,-n zbo₧φ
r Artikel, -s, -/e Warenart, -, -en druh zbo₧φ (obecn∞)
e Sorte, -, -n druh (konkrΘtn∞)
s Sortiment, - (e)s, -e sortiment
e QualitΣt, -, -en kvalita
Erzeugnisse (von) bester / erstklassiger/ hochwertiger /hoher /mittlerer/ mittelrnΣ▀iger / gangbarer / minderwertiger QuatitΣt v²robky nejlepÜφ / prvot°φdnφ / vysokΘ / st°ednφ / pr∙m∞rnΘ / b∞₧nΘ / pod°adnΘ kvality
handelsⁿbliche QualitΣt b∞₧nß kvalita (obvyklß v obchod∞)
e Gⁿte, -, 0 jakost
 e Ausfⁿhrung, -, en provedenφ
r Typ, s, -e typ
e Marke, -, -n znaΦka 
s Modell, -s, -e model
e Menge, -, -n mno₧stvφ 
e Warenmenge mno₧stvφ zbo₧φ
e Liefermenge mno₧stvφ k dodßnφ
e Fehlmenge chyb∞jφcφ mno₧stvφ 
r Posten, -s, ¡ polo₧ka
r Preis, -es, -e  cena 
r Einzelpreis cena za jednotku
r Gesamtpreis celkovß cena 
je Stⁿck / pro Stⁿck za kus
einschlie▀lich/ inclusive Verpackung vΦetn∞ obalu
ausschlie▀lich / exclusive Verpaclacng mimo obal
e Verpackung,-, -en balenφ / obal 
handelsⁿblich obvyklΘ v obchod∞ 
lose verladen voln∞ Io₧enΘ
e Dose, -, -n krabice 
e Blechbⁿchse, -, -n / e Blechdose, -, -n  plechovß krabice, plechovka 
e Flasche, -, -n lßhev
e Schachtel, -, -n krabice
r Karton, -s, -s kart≤n
e Kiste, -, -n bedna
e Holzkiste d°ev∞nß bedna
e Lattenkiste lat'ovß bedna
r Ballen, -s, ¡ balφk, ₧ok
r Container, -s, -/ r BahnbehΣlter, -s kontejner / drß₧nφ p°epravnφk 
r Sack -(e)s, Σ-e  pytel
e Trommel, -, -n barel
s Fass, -sses, FΣsser sud

Mahnung

Upomφnka

Der Liefertermin ist vor einer Woche abgelaufen, wir bitten Sie um sofortige Lieferung. Dodacφ termφn proÜel p°ed t²dnem, prosφme Vßs o okam₧itou dodßvku.
Wann ist mit der Lieferung zu rechnen? Kdy m∙₧eme poΦφtat s dodßvkou?
Weitere RⁿckstΣnde ⁿberneh¡nen wir nur mit 5 % Preisnachlass. DalÜφ dosud nedodanΘ zbo₧φ p°evezmeme jen s p∞tiprocentnφ slevou.
Auf unsere Mahnung vom . . . erhielten wir keine Antwort. Na naÜi upomφnku z àà jsme neobdr₧eli odpov∞d'.
Wir berechnen Ihnen folgende Vertragsstrafe.  ┌Φtujeme Vßm nßsledujφcφ  penßle.
Wir behalten uns das Recht vor, Sie fⁿr den entstandenen Schaden haftbar / verantwortlich zu machen. Vyhrazujeme si prßvo uΦinit Vßs zodpov∞dn²mi za vzniklou Ükodu.
Als letzten Termin fⁿr die Lieferung setzen wir den ...... Jako poslednφ termφn dodßvky stanovφme
Sollten Sie auch diese Nachfrist nicht einhalten, mⁿssen wir vom Vertrag zurⁿcktreten Kdybyste nedodr₧eli ani tuto dodateΦnou lh∙tu, musφme od smlouvy odstoupit.
Wenn die Ware nicht bis zum ... eintrifft, mⁿssen wir die Annahme verweigern / ablehnen. Kdy₧ zbo₧φ nedojde do ..., musφme odmφtnout p°ijetφ.
Wir sind gezwungen, unseren Bedarf anderweitig zu decken. Jsme nuceni pokr²t naÜi pot°ebu jinde.
Wir haben uns aus Versehen ein spΣteres Datum vorgemerkt. Nedopat°enφm jsme si poznamenali pozd∞jÜφ termφn.
Wie Ihnen bekannt ist, ist es nicht durch unser Verschulden zum Schaden gekommen. Jak je Vßm znßmo, nedoÜlo ke Ükod∞ naÜφ vinou.
Es tut uns leid, dass wir Ihnen diese Unannehmlichkeiten verursacht haben. Mrzφ nßs, ₧e jsme Vßm zp∙sobili tyto nep°φjemnosti.
Wir werden uns bemⁿhen, den Lieferverzug aufzuholen. Budeme se sna₧it dohnat zpo₧d∞nφ v pln∞nφ dodßvky.
Wir machen Sie darauf aufmerksam, dass unsere Rechnung vom à.. noch offensteht / haben Sie noch nicht bezahlt. Upozor≥ujem Vßs na to, ₧e jste nezaplatili naÜi fakturu.
Der vertraglich vereinbarte Zahlungtermin ist bereits um 20 Tage ⁿberschritten. Smluvn∞ sjednan² termφn placenφ byl ji₧ p°ekroΦen o 20 dn∙.
Bitte berweisen Sie den offen stehenden Betrag bis zum 20. 11. auf unser Konto bei àà. Pouka₧te prosφm nezaplacenou Φßstku do 20. 11.na naÜe konto u àà
Wir sind erstaunt, dass Sie unsere Zahlungserinnerungen nicht beachtet haben. Jsme udiveni, ₧e jste naÜe upomφnky nechali bez povÜimnutφ.
Wir setzen Ihnen die letzte Frist bis zum 10.12.  Stanovφme Vßm poslednφ lh∙tu a₧ do 10. 12.
Wir bitten Sie, die Zahlungsverz÷rgerung zu entschuldigen. Prosφme Vßs, abyste omluvili zpo₧d∞nφ pla tby.
Den Betrag in H÷he von 10 000 DM haben wir am 27. 11. ⁿberwiesen. ╚ßstku ve v²Üi 10 000 DM jsme uhradili dne 27. 11.

  Dokumente bei Export- und ImportgeschΣften

Begleitdokumente

Pr∙vodnφ doklady

e Handelsfaktura, Handelsrechnung, -, en obchodnφ faktura
e Zollfaktura celnφ faktura
e Ursprungszeugnis, -ses,-se osv∞dΦenφ o p∙vodu zbo₧φ
e QualitΣtsbescheinigung, -, -en osv∞dΦenφ o jakosti
s QualitΣtszertifikat,-(e)s,-e  osv∞dΦenφ o jakosti  
s Analysenzertifikat osv∞dΦenφ o rozboru (anal²ze)   
s Alterszeugnis osv∞dΦenφ o stß°φ     
s Werkattest v²robnφ osv∞dΦenφ
s Gewichtszertifikat vß₧nφ list
e Verpackungsliste, -, n balicφ list / konsignace  
e Ausfuhrlizenz,-,-en v²voznφ licence 
e Einfuhrlizenz dovoznφ licence

Versanddokumente

Doklady o odeslßnφ

r Frachtbrief, -(e)s, -e nßkladnφ list  
r Eisenbahnfrachtbrief ₧elezniΦnφ nßkladnφ list  
r Duplikatfrachtbrief duplikßt nßkladnφho listu
r Seefrachtbrief °φΦnφ nßlo₧nφ list
r Luftfrachtbrief leteck² nßkladnφ Iist  
e Paketkarte,-,-n poÜtovnφ pr∙vodka
e Spediteurbescheinigung, -, en zasilatelskΘ/spediΦnφ potvrzenφ
e Spediteurversandbescheinigung spediΦnφ potvrzenφ o odeslßnφ zbo₧φ 

e Spediteurⁿbernahmebescheinigung

spediΦnφ potvrzenφ o p°evzetφ zbo₧φ 
e Lagerbescheinigung skladnφ list

Versicherungsdokumente

Doklady o pojiÜt∞nφ

e Versicherungspolice, -, -n  pojistka
s Versicherungszertifikat pojiÜt'ovacφ certifikßt
gegen AushΣndigung der Dokumente proti vydßnφ doklad∙ 
gegen Vorlage der Dokumente proti p°edlo₧enφ doklad∙
in doppelter/zweifacher Ausfertigung   ve dvou vyhotovenφch
r Durchschlag,-(e)s,-Σ-e / e Kopie,-,-n    pr∙klep / kopie

 

Reklamation

Reklamace

Wir sind mit Ihrer letzten Lieferung nicht zufrieden und mⁿssen sie reklamieren / beanstanden. S VaÜφ poslednφ zßsilkou nejsme spokojeni a musφme ji reklamovat.
Die Ware entspricht nicht dem Muster. Zbo₧φ neodpovφdß vzorku.
Die Erzeugnisse weisen MΣngel auf. V²robky majφ nedostatky.
Bei der Anlage sind St÷rungen aufgetreten. U za°φzenφ se vyskytly poruchy.
Das festgestellte Gewicht ist niedriger als im Vertrag angegeben. ZjiÜt∞nß vßha je ni₧Üφ, ne₧ je uvedeno ve smlouv∞.
Die Ware ist beschΣdigt / unverkΣuflich. Zbo₧φ je poÜkozenΘ / neprodejnΘ.
Die Ware ist so beschΣdigt eingetroffen, dass sie v÷llig unbrauchbar ist. Zbo₧φ doÜlo tak poÜkozenΘ, ₧e je zcela nepou₧itelnΘ.
Der Schaden ist durch unsachgemΣ▀e Verpackung / Behandlung entstanden. Ke Ükod∞ doÜlo neodborn²m balenφm / zachßzenφm.
Wie aus dem Schadenersatzprotokoll zu ersehen ist, war die Ware mangelhaft verpackt. Jak je patrnΘ ze zßpisu o Ükod∞, bylo zbo₧i nedostateΦn∞ zabalenΘ.
Wir stellen Ihnen die beanstandete Ware zur Verfⁿgung. ReklamovanΘ zbo₧φ Vßm dßvßme k dispozici.
Wir verlangen einen Schadenersatz / eine Ersatzlieferung /eine Nachlieferung der Fehlmenge.  Po₧adujeme nßhradu Ükody / nßhradnφ dodßvku / dodateΦnou dodßvku chyb∞jicφho mno₧stvφ.
Wir sind bereit, die Ware zu behalten, wenn Sie uns einen Preisnachlass von 5 % gewΣhren / wenn Sie die MΣngel beseitigen. Jsme ochotni si zbo₧φ ponechat, kdy₧ nßm poskytnete 5%nφ slevu / kdy₧ odstranφte zßvady.
Wir k÷nnen die Ware nur zu reduzierten Preisen absetzen. 

Zbo₧φ m∙₧eme prodat jen za snφ₧enΘ ceny.

Wir werden die Reklamation ⁿberprⁿfen. Reklamaci p°eÜet°φme.
Wir werden Ihnen die beschΣdigten Wlaren umtauschen. PoÜkozenΘ zbo₧φ Vßm vym∞nφme.
Sie bekommen von uns eine Gutschrift ⁿber l0% des Rechnungsbetrages. Dostanete od nßs dobropis na 10% fakturovanΘ Φßstky.
 Etwa 20 % der Erzeugnisse sind so beschΣdigt eingetroffen, dass sie fⁿr unseree Zwecke v÷llig unbrauchbar sind. Asi 20 % v²robk∙ doÜlo tak poÜkozeno, ₧e jsou pro naÜe ·Φely zcela neupot°ebitelnΘ.
Wir haben den Fehler nicht gleich bemerkt, der Mangel ist erst spΣter aufgefallen. Vadu jsme hned nepost°ehli, vÜimli  jsme si jφ a₧ pozd∞ji.
Die Lieferung wurde Dodßvka byla asi zam∞n∞na.
Wie wollen Sie den Schaden  beseitigen? Jak chcete Ükodu odstranit?
Ihr Spediteur hat sich nicht an unsere  Weisungen gehalten. Zasilatel se ne°φdil naÜimi pokyny.
In der Rechnung sind falsch eingesetzte Preise und au▀er acht gelassene  Zahlungsbegⁿnstigungen.  V ·Φtu jsou Üpatn∞ vypln∞nΘ ceny a vynechanß platebnφ zv²hodn∞nφ.  
Wir mussten die Fehler beheben lassen, wodurch uns Mehrkosten in H÷he von. . . entstanden sind.    Museli jsme dßt vady odstranit, Φφm₧ nßm vznikly dalÜφ nßklady ve v²Üi . . .  
Sie mⁿssen fⁿr den durch Ihre Schuld entstandenen Schaden aufkommen.   Musφte uhradit Ükodu, kterß vznikla VaÜφ vinou.  
Wit bitten um Rⁿckerstattung des fⁿr die Fehlmenge bezahlten Betrages. Prosφme Vßs o vrßcenφ Φßstky zaplacenΘ za nedodanΘ zbo₧φ.
Wir k÷nnen Ihre Beanstandung leider nicht anerkennen. Bohu₧el nem∙₧eme VaÜi reklamaci uznat.
 

Slovnφky

WinGed (╚<>N)

Duden (v²klad.)

DICTSEARCH
Capital Financial 
 Zeres W÷rterbuch
VyhledßvaΦe N∞mecko Rakousko èv²carsko

Yahoo DINO 

Excite Lycos

Swissweb

WebWiz Rex

MetaCrawler

Web ShareLook

Wer-weiss-was

Suchmaschine

Adresy Telefony PoΦasφ

  Suchen

Teldir  TelNr

Telsearch

Gelbe Seiten

Wetter 

Strßnku p°ipravujφ lekto°i vzd∞lßvacφho centra ASSET ╚eskΘ Bud∞jovice od prosince 1999. Zm∞ny a dopl≥ovßnφ strßnky provßdφme minimßln∞ 1x t²dn∞.  Prosφme, piÜte nßm VaÜe dotazy, hodnocenφ obsahu, nßm∞ty a p°ipomφnky na nßÜ e-mail: asset@nj.cz