Manual de Subtitle Workshop
Versi≤n de Subtitle Workshop: 2.51
íLo ·ltimo en herramientas de edici≤n de subtφtulos!
Copyright © 2001-2004 URUSoft.
(Todos los accesos directos con teclas mencionados en este manual estßn basados en los accesos predefinidos)
Capφtulo 1: Introducci≤n a Subtitle Workshop
1.1 Visi≤n general
Subtitle Workshop es la herramienta de edición de subtítulos más completa, eficiente y conveniente. Soporta todos
los formatos de subtítulos que necesitas y tiene todas las características que buscas en un programa de edición de
subtítulos. Subtitle Workshop hace que las tareas de crear/editar/convertir subtítulos sean casi un placer, la interfase
amigable e intuitiva mezcla menús de fácil acceso y características obligatorias con funciones avanzadas y una destacable
velocidad y estabilidad, reduciendo dramáticamente el tiempo de edición de subtítulos. Incluye la función para chequear
ortografía y un avanzado modo de vista previa con el video, el cual hará la tarea aún más fácil. La mejor opción para el
principiante, el experto o el creador de subtítulos. Sólo pruébalo, te olvidarás de todos los demás!.
Subtitle Workshop fue originalmente pensado para hacer muy fßcil la tarea de la edici≤n de subtφtulos, pero teniendo todas las caracterφsticas
necesarias y las no tan necesarias que hacen la vida de un editor o traductor de subtφtulos mucho mßs fßcil. La interfase visual es una de las
cosas que caracterizan a Subtitle Workshop. La mayorφa de las opciones se explican solamente con ver su nombre, asφ que hasta un ni±o puede usar
este software.
Lista completa de características:
- Engine de lectura y escritura
- Basado en URUSoft SubtitleAPI, de tal forma que nuevos formatos de subtítulos pueden ser fácilmente añadidos descargando una DLL actualizada.
- Actualmente (versión 1.05 de SubtitleAPI) soporta alrededor de 56 formatos de subtítulos.
- Puede manejar subtítulos basados en cuadros y en tiempo.
- Puede cargar archivos como texto plano, así tú mismo puedes poner los tiempos.
- Soporta leer y escribir tags de estilo (negrita, cursiva, subrayado) y tag de color en los formatos que lo soportan.
- Soporta Configuración de Salida en los formatos DVDSubtitle, SAMI, Sonic Scenarist, SubStation Alpha, SubViewer 1 & 2 y TMPlayer.
- Soporta guardar un subtítulo en un formato personalizado.
- Interfase
- Amigable.
- Accesos directos con teclas configurables.
- Soporta multi-lenguaje (actualmente están disponibles más de 35 lenguajes!).
- Puede alternar interfases para adaptarse a las necesidades del usuario, puedes activar/desactivar el modo de Vista previa con el video y activar/desactivar el modo Traductor.
- "Modo Traductor" amigable para el usuario.
- Vista previa con el video
- Integrada en la ventana principal.
- Muestra los subtítulos encima del video.
- Puede mostrar informaci≤n acerca del video que estßs mirando.
- Puedes personalizar el color de fuente, color de fondo (o transparente), si mostrar borde o no, si mostrar sombra o no, y ancho de borde y de sombra en los subtítulos..
- NO está basado en Windows Media Player, esto resulta en un rendimiento y una calidad visual muy mejorada.
- Corrección de subtítulos
- Funciones altamente mejoradas estrictamente diseñadas para obtener velocidad un un alto grado de efectividad.
- Avanzados y fácilmente configurables scripts de texto para corregir errores OCR.
- Poderoso y totalmente personalizable motor para corregir errores.
- Posibilidad de marcar errores en la lista principal con un color y/o estilo de fuente diferente para que sean fáciles de identificar visualmente.
- Chequeos y correcciones opcionales automáticas al cargar el subtítulo.
- Chequeos y correcciones (todos son opcionales, puedes configurarlos): subtítulos vacíos, superposición, malos valores, subtítulos para sordos, texto antes de los dos puntos (":") (opcional "Solo si el texto está en mayúsculas"), puntos innecesarios, subtítulos de más de dos líneas, caracteres prohibidos (caracteres configurables), caracteres repetidos (caracteres configurables), subtítulos repetidos (tolerancia de tiempo configurable), errores OCR, espacios innecesarios, duraciones demasiado largas/cortas y líneas demasiado largas (solo chequea).
- General
- Extremadamente personalizable.
- Deshacer-Rehacer multi-nivel.
- Chequea ortografía usando el motor de Microsoft Word, de manera que soporta todos los lenguajes instalados.
- Puede crear archivos de la nada.
- Añade y borra subtítulos fácilmente con las teclas "Insertar" y "Suprimir".
- Puede dividir archivos de subtítulos (en el ítem seleccionado, en un ítem dado, en un tiempo dado, en un cuadro dado, o al final de un video) o en un n·mero indefinido de partes (iguales en tiempo, en lφneas o al final de m·ltiples videos).
- Puede unir un número indefinido de subtítulos, los cuales pueden estar en diferentes formatos con diferentes FPS (puedes seleccionar un FPS diferente para cada archivo).
- Dos métodos de obtener un FPS de un video: sin usar DirectX (solo soporta AVIs) y usando DirectX (soporta todos los formatos de video, pero es más lento).
- Puedes elegir las extensiones de subtítulos que asociar.
- Soporta arrastrar & soltar (archivos de subtítulos y de video).
- Soporta línea de comandos.
- Lista de archivos recientes (número de archivos recientes configurable, de 0 a 20).
- Operaciones con los tiempos
- Aplicar demora (positiva o negativa, tiempo o cuadros).
- Aplicar límites de duración (duración máxima y duración mínima).
- Ajustar subtítulos usando cuatro métodos posibles: 1- primer y último diálogo, 2- sincronizar usando dos puntos (algoritmo linear), 3- Ajustar a subtítulos sincronizados y 4- Sistema avanzado para sincronizar subtφtulos usando un n·mero indefinido de puntos.
- "Extensor/Reductor de tiempo" para expandir/reducir el tiempo final de ciertos subtítulos bajo ciertas condiciones.
- "Duraciones automáticas" para calcular la duración de los subtítulos usando una simple fórmula.
- Conversión de FPS con un clic.
- "Extender longitud" para extender la longitud de los subtítulos seleccionados a el tiempo inicial del siguiente subtítulo.
- "Desplazar subtφtulos" hacia adelante o hacia atrßs, un tiempo configurable.
- "Leer tiempos de archivo", para corregir un subtítulo usando los tiempos de otro subtítulo.
- Operaciones relacionadas a los textos
- Buscar & Reemplazar texto con las opciones "Sólo palabra completa", "Sensible a MAYÚSCULAS y minúsculas" y "Preservar MAYÚSCULAS y minúsculas".
- "Ajuste de líneas inteligente" para forzar que los subtítulos de tres líneas o más estén en solo dos y para ajustar la longitud correcta para cada línea.
- "Convertir MAYÚSCULAS y minúsculas" con 5 diferentes modos de conversión.
- "Quitar enters" para hacer que todos los subtítulos seleccionados estén en una línea.
- "Dividir líneas" para fácilmente dividir un subtítulo con más de una línea (o una sola línea grande) en dos subtítulos con recálculo correcto de los tiempos.
- "Revertir texto" manteniendo el orden de las líneas o no.
- "Corregir puntuación", muy útil para lenguajes de derecha a izquierda.
- "Borrar enlaces innecesarios" para eliminar los "..." innecesarios si están presentes al final de una línea y al principio de la siguiente.
- "Leer textos de un archivo", para corregir un subtítulo usando los textos de otro subtítulo.
- Operaciones relacionadas a los textos y los tiempos
- "Ordenar subtítulos" para ordenar todos los subtítulos dependiendo de su tiempo inicial.
- "Combinar subtítulos" para hacer que todos los subtítulos seleccionados se conviertan en solo uno (por ej. "- Hola!" y "- Hey!!!" a "- Hola!|- Hey!!!").
- Efectos visuales con los textos y tiempos de los subtφtulos.
- Posibilidad de marcar subtítulos para revisar más tarde (y por supuesto, desmarcarlos) y leer archivos de reporte de subtφtulos (*.srf) generados por ViPlay.
Formatos actualmente soportados (orden alfabético):
- Adobe Encore DVD (*.txt)
- Advanced SubStation Alpha (*.ass)
- AQTitle (*.aqt)
- Captions 32 (*.txt)
- Captions DAT (*.dat)
- Captions DAT Text (*.dat)
- Captions Inc. (*.txt)
- Cheetah (*.asc)
- CPC-600 (*.txt)
- DKS Subtitle Format (*.dks)
- DVD Junior (*.txt)
- DVD Subtitle System (*.txt)
- DVDSubtitle (*.sub)
- FAB Subtitler (*.txt)
- IAuthor Script (*.txt)
- Inscriber CG (*.txt)
- JACOSub 2.7+ (*.jss; *.js)
- Karaoke Lyrics LRC (*.lrc)
- Karaoke Lyrics VKT (*.vkt)
- KoalaPlayer (*.txt) (igual a una de las variaciones de TMPlayer)
- MAC DVD Studio Pro (*.txt)
- MacSUB (*.scr)
- MicroDVD (*.sub)
- MPlayer (*.mpl)
- MPlayer2 (*.mpl)
- MPSub (*.sub)
- OVR Script (*.ovr)
- Panimator (*.pan)
- Philips SVCD Designer (*.sub)
- Phoenix Japanimation Society (*.pjs)
- Pinnacle Impression (*.txt)
- PowerDivX (*.psb)
- PowerPixel (*.txt)
- QuickTime Text (*.txt)
- RealTime (*.rt)
- SAMI Captioning (*.smi)
- Sasami Script (*.s2k)
- SBT (*.sbt)
- Sofni (*.sub)
- Softitler RTF (*.rtf)
- SonicDVD Creator (*.sub)
- Sonic Scenarist (*.sst)
- Spruce DVDMaestro (*.son)
- Spruce Subtitle File (*.stl)
- Stream SubText Player (*.sst)
- Stream SubText Script (*.ssts)
- SubCreator 1.x (*.txt)
- SubRip (*.srt)
- SubSonic (*.sub)
- SubStation Alpha (*.ssa)
- SubViewer 1.0 (*.sub)
- SubViewer 2.0 (*.sub)
- TMPlayer (*.txt) (cinco variaciones diferentes)
- Turbo Titler (*.txt)
- Ulead DVD Workshop 2.0 (*.txt)
- ViPlay Subtitle File (*.vsf)
- ZeroG (*.zeg)
1.2 Engine de lectura y escritura
El engine de lectura y escritura de Subtitle Workshop ha evolucionado mucho desde el principio, y fue reescrito desde cero varias veces.
Muchas personas han gentilmente reportado bugs y fueron todos corregidos lo antes que pudimos. Con el paso del tiempo, el
engine se volvi≤ mßs confiable y estable. Por esta confiabilidad es que decidimos lanzar URUSoft Subtitle API.
1.2.1 ┐QuΘ es URUSoft Subtitle API?
Es simplemente una librerφa de enlace dinßmico (DLL) que contiene el engine de lectura y escritura de Subtitle Workshop. Esta DLL fue creada de
tal forma que las actualizaciones en el engine puedan ser publicadas sin lanzar una nueva versi≤n de Subtitle Workshop, eso no s≤lo incluye bugs
corregidos, pero tambiΘn nuevos formatos de subtφtulos. Por esta DLL, solo tienes que descargas unos pocos Kb en vez de mßs de 800 kb si encuentras
un bug en el engine.
DespuΘs de descargar la DLL, debes ir a la carpeta de Subtitle Workshop y copiarla en el directorio "SubtitleAPI". La pr≤xima vez que abras
Subtitle Workshop, los nuevos formatos/correcciones de bugs tendrßn efecto.
1.3 Vista cosmΘtica
Si vamos a tener una vista previa visual, tenemos que empezar mirando algunas capturas de pantalla. Para ver unas, haz clic
aquφ.
Una de las cosas que hacen ·nico a Subtitle Workshop es su interfase - muy amigable para el usuario pero al mismo tiempo mantiene
la funcionalidad bßsica y avanzada en men·s de fßcil acceso.
La interfase es ideal para virtualmente *cualquier* tarea - puedes obtener una excelente performance creando subtφtulos, corrigiendo
tiempos manualmente, traduciendo subtφtulos, y por supuesto, usando todas las caracterφsticas incorporadas en el programa.
1.4 Comenzando
Comienza a utilizar las caracterφsticas bßsicas de Subtitle Workshop.
1.4.1 Cargando un archivo de subtφtulos
Para cargar un archivo de subtφtulos simplemente haz clic en el men· "Archivo/Cargar subtφtulo" o presiona las teclas
[Ctrl]+[O]. Adicionalmente, puedes arrastrar y soltar el archivo en la ventana principal, o si las extensiones estßn
asociadas, solamente haz doble clic en el archivo que deseas abrir.
Cada vez que cargas un archivo usando cualquiera de estos mΘtodos, el archivo serß examinado para ver si es un archivo vßlido y
cußl es su formato. La mayorφa de los archivos se cargarßn correctamente, pero incluso si recibes el mensaje "El archivo es un subtφtulo
defectuoso o un formato no soportado" hay una chance de que puedas cargarlo. Primero de todo, DEBES estar seguro de el
formato del archivo. Si lo estßs, procede asφ:
- Haz clic en el men· "Archivo/Cargar subtφtulo".
- Un dißlogo se mostrarß, tienes que seleccionar el filtro correcto en el (hay un men· desplegable donde ves el texto "Todos los archivos
soportados", tienes que hacer clic en el bot≤n con la flecha que estß al lado del men· desplegable y seleccionar el formato del archivo).
- Una vez que hayas hecho esto, presiona el bot≤n Abrir en el dißlogo.
De esta manera no habrß reconocimiento de formato automßtico ni se examinarß el archivo. Si el archivo todavφa no puede ser cargado,
recibirßs un mensaje de error. En este caso, si estßs seguro que el archivo estß basado en texto envφamelo
y lo corregirΘ.
1.4.2 Cargando un archivo de video
Para cargar un archivo de video simplemente haz clic en el men· "Pelφcula/Abrir" o presiona las teclas [Ctrl]+[P].
Si obtienes el mensaje de error "El archivo no es un archivo de video vßlido.", aseg·rate que tienes los codecs correctos
instalados. Si no los tienes, descarga Coda Codec Pack, deberφa corregir la mayorφa
de los problemas de reproducci≤n.
1.4.3 Creando un archivo nuevo
Usando Subtitle Workshop puedes fßcilmente crear nuevos archivos, y luego guardarlos en cualquier formatos. Para hacerlo,
haz clic en el men· "Archivo/Nuevo subtφtulo..." o presiona [Ctrl]+[N]. Una vez que hayas hecho esto,
puedes empezar a agregar subtφtulos y luego guardar el archivo usando el men· "Archivo/Guardar" o presionando
[Ctrl]+[S].
1.4.4 A±adir subtφtulos
Solo necesitas presionar la tecla Insert o hacer clic en el men· "Edici≤n/Insertar subtφtulo". El subtφtulo
siempre se va a agregar justo despuΘs del φtem que tiene el foco. La duraci≤n por defecto del nuevo subtφtulo serß de un segundo,
y el tiempo inicial siempre serß el tiempo final del subtφtulo anterior mßs 1 milisegundo. Si estßs agregando el subtφtulo
en una lista vacφa, el tiempo inicial serß cero.
Si quieres insertar un subtφtulo antes del φtem seleccionado, presiona [Shift]+[Insert] o haz clic en el men·
"Edici≤n/Insertar antes".
1.4.5 Borrar subtφtulos
Selecciona todos los subtφtulos que deseas borrar, manteniendo la tecla Ctrl presionada y haciendo clic en ellos, y luego presiona
la tecla Suprimir o haz clic en el men· "Edici≤n/Remover seleccionados".
1.4.6 Editar un subtφtulo manualmente
Cada subtφtulo se compone de tres partes:
- El tiempo inicial - el tiempo en el que el subtφtulo se muestra.
- El tiempo final - el tiempo en el que el subtφtulo se oculta.
- El texto - el subtφtulo en sφ.
Subtitle Workshop deja fßcilmente editar cualquiera de estas partes.
Para editar el tiempo inicial, haz clic en el cuadro "Mostrar", escribe el tiempo (o cuadros) que desees y presiona
[Enter].
Para editar el tiempo final haz clic en el cuadro "Ocultar", escribe el tiempo (o cuadros) que desees y presiona
[Enter]. ObsΘrvese que tambiΘn se puede editar el tiempo final de un subtφtulo editando el campo "Duraci≤n".
Adicionalmente, puedes editar cualquiera de estos valores utilizando las flechas Arriba-Abajo a la derecha de cada cuadro
de texto.
Para editar el texto, simplemente haz clic en el cuadro de texto "Texto" y escribe el texto deseado. En la lista de subtφtulos,
el caracter "|" representa nueva lφnea.
1.4.7 Tags de estilo y de color
Primero de todo, debes saber que Subtitle Workshop solo soporta tags para el subtφtulo completo. Asφ que si
realmente quieres aplicar un estilo de fuente a una parte del subtφtulo, vas a necesitar el bloc de notas.
Como solo soporta tags para el subtφtulo completo, solo necesitas abrir los tags porque cerrarlos serφa obsoleto.
Los tags soportados son:
- <b> para negrita
- <i> para cursiva
- <u> para subrayado
- <c:#RRGGBB> para el color,
el formato del color es el formato de HTML
Para agregar estos tags puedes simplemente escribirlos, y adicionalmente puedes hacer clic derecho en la lista de subtφtulos
y utilizar el men· que aparece para controlar todos los tags de los subtφtulos seleccionados. ObsΘrvese que mßs de un tag se
puede utilizar en el mismo subtφtulo (por supuesto, si son tags diferentes), puede incluso tener los 4 tags soportados al
mismo tiempo.
ADVERTENCIA: por favor nota que no todos los formatos de subtφtulos soportan tags de estilo, ni tags de color. Si
guardas estos tags en un formato que no los soporta, la informaci≤n de tags se perderß.
1.4.8 FPS y FPS de entrada
Saber la diferencia entre estos dos campos es crucial para trabajar con Subtitle Workshop.
FPS de entrada es el FPS de la pelφcula para la cual el subtφtulo fue originalmente creado. FPS es el FPS de la
pelφcula a la cual le quieres ajustar el subtφtulo. Debes modificar este campo para convertir el FPS del subtφtulo FPS. Cuando
estßs editando subtφtulos basados en cuadros, no hay necesidad para el FPS de entrada (s≤lo necesitamos el FPS) asφ que
"FPS de entrada" se convertirß en obsoleto al cargar subtφtulos basados en cuadros (no tendrß ning·n efecto sobre los tiempos).
P: ┐C≤mo convierto un subtφtulo hecho para 25 FPS a 29,97?
R: Simplemente setea "FPS de entrada" a 25, carga el archivo y luego setea "FPS" a 29,97. Acabas de cambiar el FPS
del archivo.
1.5 Parßmetros de la lφnea de comandos
Es altamente recomendado que le envφes cada parßmetro a Subtitle Workshop entre " " para evitar problemas con espacios en el
nombre/directorio de los archivos.
Para abrir un archivo:
SubtitleWorkshop.exe "/OPEN(Archivo)"
Ejemplo:
SubtitleWorkshop.exe "/OPEN(C:\Subtitle.srt)"
Para convertir de un formato a otro:
SubtitleWorkshop.exe "/CONVERT(Archivo_Entrada/Archivo_Salida/Formato_Salida/FPS_Entrada/FPS_Salida)"
FPS de entrada y de salida son solo requeridos si estßs manejando archivos basados en cuadros, si no, puedes especificar cualquier
valor. El FPS, si no es un valor entero, debe contener dφgitos decimales separados por el separador decimal (configurable en
"Panel de Control/Configuraci≤n regional") de la PC en la que Subtitle Workshop estß corriendo. Usualmente es "," o ".".
El formato del subtφtulo debe estar en la forma de una cadena de texto, y si estßs utilizando una versi≤n actualizada de
SubtitleAPI puedes especificar nuevos formatos, debido a que los formatos posibles dependen de la versi≤n de SubtitleAPI.
Para saber todos los formatos soportados y *exactamente* c≤mo debes escribirlos, llama a Subtitle Workshop asφ:
SubtitleWorkshop.exe /GetSupportedFormats
Luego de hacer esto Subtitle Workshop va a guardar una lista de los formatos soportados en el directorio que estß instalado,
en un archivo con extensi≤n TXT y el nombre "SupportedFormats.txt".
Algunos ejemplos:
SubtitleWorkshop.exe "/CONVERT(C:\Folder\Sub.smi/C:\Subtitle.pjs/Phoenix Japanimation Society/25/29,97)"
SubtitleWorkshop.exe "/CONVERT(C:\Subtitle.vsf/C:\Subtitle.jss/JACOSub 2.7+/23,976/0)"
SubtitleWorkshop.exe "/CONVERT(C:\Subtitle.srt/C:\Subtitle.sub/MicroDVD/29,97/29,97)"
Para aplicar demora a un archivo:
SubtitleWorkshop.exe "/DELAY(Archivo_Entrada/Archivo_Salida/FPS_Entrada/Demora_en_Milisegundos)"
Ejemplo:
SubtitleWorkshop.exe "/DELAY(C:\Subtitle.srt/C:\Subtitle.srt/0/-5000)"
El ejemplo de arriba va a aplicar una demora de -5 segundos a Subtitle.srt y lo va a sobre escribir. Especificamos 0 de FPS
porque estamos cargando un formato basado en tiempo. Como en el parßmetro para convertir un archivo, si el FPS no es un valor
entero, los dφgitos decimales deben estar separados utilizando el separador decimal de la PC en la cual Subtitle Workshop se
estΘ ejecutando. Si especificas un FPS incorrecto y Θste se necesita, entonces el FPS por defecto (25) serß usado.
1.6 Archivos de lenguajes
Puedes fßcilmente crear tus propios archivos de lenguaje o actualizar los ya existentes y usarlo en Subtitle Workshop. Para hacerlo,
debes traducir el archivo English.lng (o cualquier otro .lng) al lenguaje que desees, y luego copiarlo al directorio Langs
con el nombre lenguaje.lng. Por ejemplo Español.lng, English.lng, Franτais.lng.
Advertencia!
*NO* traduzcas el texto entre "[ ]" y el texto luego del signo % (por ejemplo "%s" o "%d"). De otra manera el archivo
de lenguaje no funcionarß correctamente!
Trucos:
- Si el lenguaje que estßs traduciendo usa otro charset diferente al ANSI_CHARSET no te olvides de cambiarlo en la secci≤n [General]. Lee charsets.txt para una referencia.
- En los mensajes, el caracter "|" representa nueva lφnea.
Luego de crear un archivo de lenguaje, envφamelo para que pueda distribuirlo con
el pack de instalaci≤n. El nombre del traductor serß mostrado en la ventana de Acerca de Subtitle Workshop.
1.7 Formatos personalizados
Esta caracterφstica hace posible guardar un archivo de subtφtulos en un formato que Subtitle Workshop no soporta, o fßcilmente
crear tus propios formatos o archivos de texto con los subtφtulos. Esta opci≤n sirve solo para guardar archivos, si no lo haces
en un formato que Subtitle Workshop soporte, leer este archivo no serß posible.
Para acceder el dißlogo de formatos personalizados primero carga un archivo de subtφtulos, luego haz clic en el men·
"Archivo/Guardar como..." y luego haz clic en el bot≤n "Formatos personalizados".
Nombre del formato
Esto es ·til para identificar el formato en el cual estßs guardando el archivo (o el proyecto).
Extensi≤n
Especifica la extensi≤n de archivo del formato. Subtitle Workshop usarß esto al guardar el archivo. N≤tese que el formato de
la extensi≤n debe ser "*.CARACTERES".
Estructura
Especifica la estructura del tiempo. h representa horas, m minutos, s segundos y z milisegundos. Si escribes
mßs de una h o "m" o "s" o "z", todas las h o "m" o "s" o "z" deben estar juntas. No puedes escribir algo como "h:m:h:,zmzs".
Un tiempo como "00:00:00,0" serφa "hh:mm:ss,z" y un tiempo como "0:00:00,000" serφa "h:mm:ss,zzz". Si quieras que la estructura
del tiempo sea solo milisegundos, escribe "MS" en vez de una estructura del tiempo.
Tiempo o cuadros
Chequea el campo "Tiempo" si vas a trabajar con tiempo. Si vas a trabajar con cuadros, chequea el campo "cuadros" y no necesitas
especificar una estructura, porque los cuadros siempre serßn un simple n·mero.
FPS
Selecciona el FPS del subtφtulo que estßs guardando. Si estßs guardando un subtφtulo basado en tiempo a otro formato basado en
tiempo no necesitas cambiar esto.
Caracter de nueva lφnea
Especifica el/los caracter(es) para separar lφneas en los subtφtulos. Si quieres hacer algo similar al formato SubRip (sin usar ning·n
caracter de nueva lφnea, s≤lo separßndolas) entonces deberφas escribir "[Enter]" como el caracter de nueva lφnea.
Cargar proyecto
Haz clic en este bot≤n para cargar un proyecto de formato personalizado de un archivo ya guardado (*.cfp).
Guardar proyecto
Haz clic en este bot≤n para guardar el proyecto a un archivo *.cfp. Esto guardarß toda la informaci≤n visible en el dißlogo de
"Formatos personalizados".
Texto del script de formato personalizado
Esto es muy simple. Las partes que Subtitle Workshop va a escribir a un archivo se pueden dividir en tres, y en este orden:
- Una parte que solo se escribe una vez al principio del archivo
- Una parte que se repite cada vez que hay un subtφtulo nuevo
- Una parte que solo se escribe una vez al final del archivo
Todo lo que tienes que hacer es escribir esas tres secciones en la caja de texto. Cuando abres el dißlogo "Formatos personalizados"
por primera vez puedes ver un ejemplo comentado. Los comentarios se empiezan con ** y se terminan con !*. Debido a esto no puedes
escribir los caracteres "**" a un archivo porque serφa entendido como comienzo de un comentario. Si quieres escribir estos
caracteres a un archivo puedes usar {asterisk} (esto escribirß solo un asterisco). Para escribir dos, "{asterisk}*" o
"{asterisk}{asterisk}" es lo mismo.
Primero escribe la primera secci≤n (si la hay). Luego comienza la segunda secci≤n (la que se repite) con {RepeatSub}.
Secci≤n que se repite
En esta secci≤n se pueden escribir 4 cosas.
-
El tiempo inicial del subtφtulo. Debes escribir {swStart} y Subtitle Workshop va a reemplazarlo por
el tiempo inicial (o cuadros) del subtφtulo actual. TambiΘn puedes escribir {swFrameStart} y el programa
lo reemplazarß por el cuadro. De esta manera, puedes guardar el tiempo en formatos como hh:mm:ss,zzz:FRAMES.
Si quieres poner ceros a la izquierda hasta alcanzar cierta longitud puedes escribir {swFrameStart,LongitudTotalDeseada}.
Puedes hacer lo mismo con el cuadro final.
-
El tiempo final del subtφtulo. Debes escribir {swEnd} y Subtitle Workshop va a reemplazarlo por el tiempo
final (o cuadros) del subtφtulo actual. TambiΘn puedes escribir {swFrameEnd}.
-
El texto del subtφtulo. Debes escribir {swText} y Subtitle Workshop va a reemplazarlo con el texto del
subtφtulo, con el caracter de nueva lφnea que hayas seleccionado.
-
El contador de subtφtulos (como en el formato SubRip). Debes escribir {SubCount}. Esta variable contiene el φndice
del subtφtulo actual. Si estßs en el primer subtφtulo serß "1", si estßs en el segundo serß "2", etc. Algunos formatos
como SonicDVD necesitan a±adir ceros a la izquierda hasta que la longitud de la cadena del n·mero es por ejemplo 4.
Para esto, escribe {SubCount,LongitudTotalDeseada} y Subtitle Workshop va a a±adir ceros automßticamente.
Chequea la carpeta "CEF Examples", y carga algunos ejemplos para saber como usar mejor esta caracterφstica.
Capφtulo 2: Caracterφsticas relacionadas con los tiempos
2.1 Conversi≤n de FPS
Mira FPS y FPS de entrada.
2.2 Aplicar demora
Subtitle Workshop puede aplicar una retraso positivo o negativo, en tiempo o cuadros. El retraso es un tiempo o cuadros fijos
(constante) que representa la diferencia entre donde los subtφtulos deben empezar, y donde realmente empiezan. Para aplicar
una demora, primero carga tu subtφtulo, luego presiona el men· "Edici≤n/Tiempos/Aplicar demora..." o presiona las teclas
[Ctrl]+[D]. El dißlogo de Aplicar demora aparecerß.
Si estßs trabajando en modo tiempo, debes aplicar una demora en tiempo y si estßs trabajando en modo cuadros debes aplicar la demora
en cuadros. Subtitle Workshop lo detectarß automßticamente. Puedes elegir si deseas aplicar la demora para todos los subtφtulos
o solo para los seleccionados, ·til si solo una parte del subtφtulo aparece mßs tarde de lo que deberφa.
2.3 Ajustar subtφtulos
Subtitle Workshop puede sincronizar subtφtulos a un video usando cuatro mΘtodos diferentes. Cualquiera sea el mΘtodo que uses,
lo primero que debes hacer es cargar el archivo de subtφtulos que ajustarßs, y para los mΘtodos 1, 2 y 4
debes cargar el video que vas a tomar como referencia.
2.2.1 MΘtodo 1: ajuste simple, dißlogos primero y ·ltimo
Este mΘtodo ofrece mucha precisi≤n, y es recomendado en la mayorφa de los casos. Luego de cargar el archivo de subtφtulos y
el video, haz lo siguiente:
- Reproduce el video hasta alcanzar la primera lφnea hablada o el primer lugar que deberφa ser subtitulado en
la pelφcula y cuando lo escuches/leas, toma nota del tiempo (lo necesitarßs luego).
- MuΘvete casi al final del video y cuando escuches/leas la ·ltima lφnea hablada o el ·ltimo lugar que deberφa
ser subtitulado, anota este tiempo, tambiΘn.
- Adicionalmente puedes obtener estos dos tiempos de un reproductor de video externo en vez de usar la vista previa
de Subtitle Workshop.
- Luego de que hayas seguido estos pasos, haz clic en el men· "Edici≤n/Tiempos/Ajustar subtφtulos..." o las
teclas [Ctrl]+[B]. Cambia a la pesta±a "Simple". En "Primera lφnea hablada" escribe el primer tiempo, y
en "┌ltima lφnea hablada" escribe el ·ltimo tiempo. Luego presiona el bot≤n Ajustar!.
2.2.2 MΘtodo 2: sincronizar usando dos puntos
Este mΘtodo trabajarß muy bien la mayorφa de las veces. Trabaja tomando dos puntos del subtφtulo y dos puntos del video,
y calcula los tiempos utilizando un algoritmo lineal. El primer par de puntos se llamarß "Primer punto de sincronizaci≤n"
y el segundo par de puntos se llamarß "┌ltimo punto de sincronizaci≤n". Cada par de puntos consiste en un punto en el
subtφtulo y otro punto en el video, el punto en el subtφtulo tiene el tiempo incorrecto y el tiempo del video tiene el tiempo
correcto. Luego de seleccionar los dos pares de puntos Subtitle Workshop calcularß el resto de los tiempos apropiadamente.
Cuanto mßs cerca estΘn los pares de puntos del principio/final respectivamente, mayor precisi≤n obtienes. Nota: si
los puntos corresponden con los subtφtulos primero y ·ltimo, se usarß la primera f≤rmula (dißlogos primero y ·ltimo).
Luego de entender estos conceptos bßsicos debes hacer lo siguiente:
- Primero de todo, selecciona el subtφtulo que quieres marcar como primer punto de sincronizaci≤n. El primer punto
serß el tiempo inicial del subtφtulo seleccionado.
- Reproduce el video hasta que encuentres el tiempo correcto para ese subtφtulo (este serß el primer punto en el
video), cuando lo escuches, presiona el bot≤n "Marcar como primer punto de sincronizaci≤n" o presiona
[Ctrl]+[1].
- Ahora selecciona el subtφtulo que quieras marcar como ·ltimo punto. El ·ltimo punto serß el tiempo inicial del
subtφtulo seleccionado.
- Reproduce el video hasta que encuentres el tiempo correcto para ese subtφtulo (este serß el ·ltimo punto en el
video), cuando lo escuches, presiona el bot≤n "Marcar como ·ltimo punto de sincronizaci≤n" o presiona
[Ctrl]+[2].
Luego de hacer esto recibirßs un mensaje de confirmaci≤n, presiona "Sφ" y el subtφtulo se sincronizarß instantßneamente.
2.2.3 MΘtodo 3: ajustar a subtitulos sincronizados
┌til si tienes un archivo de subtφtulos mal sincronizado en un lenguaje y quieres ajustarlo rßpidamente a otro subtφtulo
bien sincronizado en otro idioma. Este mΘtodo funcionarß incluso si ambos archivos tienen un n·mero diferente de subtφtulos,
el ·nico requerimiento es que el primer y ·ltimo subtφtulo en ambos archivos corresponda - es decir, que signifiquen lo mismo.
Este mΘtodo es extremadamente sencillo: solo debes hacer clic en el men· "Tiempos/Ajustar/Ajustar a subtφtulos
sincronizados" o presiona [Shift]+[Ctrl]+[B], y carga el archivo sincronizado. Nota: este mΘtodo NO es lo
mismo que la funci≤n "leer tiempos de archivo".
2.2.4 MΘtodo 4: sincronizaci≤n avanzada de subtφtulos
Usa esto si el sistema tradicional de ajuste con dos puntos falla. Esta caracterφstica ·nica hace posible ajustar subtφtulos
en los peores casos, cuando la desincronizaci≤n no es constante, o si Θsta es diferente en diferentes partes del subtφtulo.
Este sistema te permite elegir m·ltiples puntos subtφtulo/video para que puedas sincronizar el subtφtulo por "partes".
El n·mero mßximo de puntos que puedes seleccionar es el n·mero de subtφtulos que hay.
Para alcanzar la mejor performance primero debes cargar el archivo de subtφtulos y luego
cargar el video correspondiente. En los controles de la vista previa con el video, notarßs que el
·ltimo bot≤n es "A±adir punto de sincronizaci≤n subtφtulo/video". Necesitarßs este bot≤n mßs tarde. Estos son los pasos que
debes seguir ahora:
- Primero de todo, selecciona el subtφtulo que quieres marcar como primer punto. El punto siempre serß el tiempo
inicial del subtφtulo seleccionado. El subtφtulo puede ser cualquiera del archivo.
- Reproduce el video hasta que encuentres el tiempo correcto para ese subtφtulo, cuando lo hagas, presiona el bot≤n
"A±adir punto de sincronizaci≤n subtφtulo/video" o las teclas [Ctrl]+[Alt]+[P]. Va a aparecer la ventana
de Ajustar subtφtulos y se pasarß al modo avanzado por defecto. Esta ventana es "no modal", lo que quiere decir que
puedes utilizar la interfase principal de Subtitle Workshop mientras Θsta estß abierta.
- Necesitarßs repetir estos dos pasos para cada punto que quieres a±adir. Adicionalmente puedes usar el bot≤n "A±adir"
para ingresar un tiempo manualmente, o el bot≤n "A±adir de media" para agregar puntos directamente de la ventana de
Ajustar subtφtulos (el bot≤n funciona igual que el bot≤n de los controles de la vista previa).
Una cosa muy importante es que entiendas el uso de la opci≤n "Si el tiempo estß fuera del rango de puntos"
TratarΘ de describir las tres posibilidades:
- Extrapolar. Subtitle Workshop usarß rutinas matemßticas para calcular los tiempos de todos los subtφtulos
del archivo incluso si estßn fuera del rango de puntos. Usando esto puedes obtener un comportamiento como el que
obtendrφas usando "sincronizar usando dos puntos", pero con mßs puntos.
- Devolver tiempo original (sin cambios). Si un tiempo estß fuera del rango de puntos y quieres calcular el nuevo
tiempo, Subtitle Workshop devolverß el tiempo original asφ que no harß cambios. Esto es ·til por ej. si solo quieres
sincronizar subtφtulos del 100 al 200 y dejar todos los demßs como estßn.
- Devolver desplazamiento del punto vecino. Si el tiempo deseado estß antes del primer punto, entonces se
calcularß el nuevo tiempo utilizando el desplazamiento del primer punto. Si el tiempo deseado estß despuΘs del ·ltimo
punto, se calcularß el nuevo tiempo utilizando el desplazamiento del ·ltimo punto. ┌til algunas veces.
Cuando termines de configurar todo, presiona el bot≤n Ajustar!.
2.4 Lφmites de duraci≤n
Los lφmites de duraci≤n hacen posible corregir la duraci≤n de todos los subtφtulos en un archivo a un rango de tiempo. Los subtφtulos
que se muestran menos de 1 segundo son difφciles de leer, excepto si son palabras cortas como "Sφ" o "Ok". A veces hay subtφtulos
con mßs caracteres y con duraciones cortas, o subtφtulos con duraciones mayores a 10 segundos. ╔stos son los casos en los que
deberφas usar esta caracterφstica. Puedes aplicar una duraci≤n posible mφnima y mßxima para todos los subtφtulos. Cada subtφtulo
con una duraci≤n menor a la mφnima permitida serß incrementada a la duraci≤n mφnima posible que elijas, sin causar superposici≤n
con el subtφtulo siguiente. Cada subtφtulo con una duraci≤n mayor a la mßxima posible serß cambiada a la duraci≤n mßxima posible
que elijas.
Para aplicar lφmites de duraci≤n haz clic en el men· "Edici≤n/Tiempos/Aplicar lφmites de duraci≤n..." o presiona [Ctrl]+[L].
Luego de esto debes ingresar las duraciones mφnimas y mßximas en milisegundos y presionar el bot≤n Aplicar.
2.5 Extensor/Reductor de tiempo
El Extensor/Reductor de tiempo es una muy buena caracterφstica en los casos en los que tienes un archivo de subtφtulos que
contiene algunos subtφtulos largos con cortas duraciones. Es similar a "Lφmites de duraci≤n" pero mucho mßs ·til si el
archivo solo tiene subtφtulos largos con duraciones cortas. Esta caracterφstica te deja expandir o reducir la duraci≤n de
ciertos subtφtulos bajo ciertas condiciones. Para acceder al Extensor/Reductor de tiempo haz clic en el men·
"Edici≤n/Tiempos/Extensor/Reductor de tiempo" o presiona [Shift]+[Ctrl]+[Y].
La cantidad de tiempo que quieres expandir/reducir la duraci≤n es personalizable, y debe ser fijada en segundos (con una
precisi≤n de hasta un milisegundo) si estßs trabajando en modo tiempo, o en cuadros (con una precisi≤n de hasta un cuadro)
si estßs trabajando en modo cuadros. Puedes elegir si expandir/reducir la duraci≤n solo bajo ciertas condiciones, solo si
el subtφtulo es mßs largo que un n·mero de caracteres personalizables y/o solo si la duraci≤n es menor/mayor (depende si
quieres expandir o reducir la duraci≤n) que un tiempo indicado. Adicionalmente, "prevenir superposici≤n" debe estar
chequeado para que no ocurran errores de superposici≤n de subtφtulos al incrementar el tiempo final de Θstos. Cuando hayas
configurado todo, tienes que seleccionar si aplicar el extensor de tiempo a todos los subtφtulos o solo a los seleccionados.
Para finalmente extender la duraci≤n de los subtφtulos pertinentes, presiona el bot≤n Aplicar.
2.6 Leer tiempos de archivo
┌til si tienes un archivo de subtφtulos en el cual el texto de cada subtφtulo estß bien pero los tiempos no, y tienes otro
archivo con el mismo n·mero total de subtφtulos y con los tiempos correctos. Solo debes cargar el archivo con los textos
correctos y luego hacer clic en el men· "Edici≤n/Tiempos/Leer tiempos de archivo" o presiona [Shift]+[Ctrl]+[T].
Aparecerß un dißlogo, y todo lo que debes hacer es seleccionar el archivo con los tiempos correctos y cargarlo.
2.7 Extender longitud
"Extender longitud" trabaja solo para los subtφtulos seleccionados y no tiene efecto en el ·ltimo subtφtulo del archivo. Lo que
hace es extender la longitud de cada subtφtulo hasta un milisegundo antes del tiempo inicial del pr≤ximo subtφtulo. Para
extender la longitud primero selecciona todos los subtφtulos que quieras y haz clic en el men· "Edici≤n/Tiempos/Extender longitud"
o presiona [Shift]+[Ctrl]+[E].
2.8 Duraciones automßticas
"Duraciones automßticas" es muy ·til en los casos que tengas un archivo de subtφtulos en el cual las duraciones de todos (o
algunos) subtφtulos estß totalmente mal. Especificando un tiempo por caracter, palabra y lφnea (los valores por defecto dan
muy buenos resultados) Subtitle Workshop va a calcular la duraci≤n apropiada para cada subtφtulo. Otro uso posible de esta
caracterφstica es por ejemplo cuando se subtitulan videos, para ir mßs rßpido puedes solo aplicar el tiempo inicial a los
subtφtulos y luego Subtitle Workshop calcularß el tiempo final. Para acceder a "Duraciones automßticas" haz clic en el men·
"Edici≤n/Tiempos/Duraciones automßticas" o las teclas [Shift]+[Ctrl]+[R].
Adicionalmente puedes especificar si quieres aplicar la nueva duraci≤n en todos los casos, s≤lo si es mayor a la duraci≤n
original o s≤lo si es menor a la original. TambiΘn puedes aplicar las duraciones calculadas a todos los subtφtulos o solo
a los seleccionados.
El uso de esta caracterφstica junto con Lφmites de duraci≤n y Detectar duraciones muy
largas/cortas de Informaci≤n y Errores pueden llevar a excelentes resultados en un tiempo corto.
2.9 Desplazar subtφtulos
Esta caracterφstica mueve el tiempo inicial de todos los subtφtulos seleccionados ciertos milisegundos especificados para
adelante o hacia atrßs, sin modificar su duraci≤n. Es muy ·til para modificar los tiempos para sincronizarlos con una pelφcula.
Para desplazar los subtφtulos seleccionados hacia adelante, haz clic en el men· "Edici≤n/Tiempos/Desplazar +X milisegundos"
o presiona [Shift]+[Ctrl]+[H]. Para desplazar los subtφtulos seleccionados hacia atrßs, haz clic en el men·
"Edici≤n/Tiempos/Desplazar -X milisegundos" o presiona [Shift]+[Ctrl]+[N].
Capφtulo 3: Caracterφsticas relacionadas con los textos y los subtφtulos
Subtitle Workshop no es un editor de subtφtulos ordinario - y es por esto que ofrece muchas caracterφsticas relacionadas
con los textos para facilitar tu trabajo.
3.1 Ajuste de lφneas inteligente
El ajuste de lφneas inteligente es muy ·til cuando encuentras un archivo de subtφtulos que tiene muchos subtφtulos con mßs de
dos lφneas, o subtφtulos en los cuales las rupturas que separan lφneas estßn puestas est·pidamente. Lo que hace es forzar
el texto de los subtφtulos para estar en una o mßximo dos lφneas (dependiendo de la longitud del subtφtulo). Esta caracterφstica
tiene un poco de detecci≤n del signo "-". Puedes elegir la longitud a partir de la cual el subtφtulo se separarß en dos lφneas
y no una, en la opci≤n "Dos lφneas si es mayor que" en Preferencias/General.
Para usar ajuste de lφneas inteligente sobre un subtφtulo solo selecci≤nalo y clikea el men·
"Edici≤n/Textos/Ajuste de lφneas inteligente" o presiona [Ctrl]+[E]. El ajuste de lφneas tendrß efecto sobre
todos los subtφtulos seleccionados, y puede haber mßs de uno. Si estßs trabajando en modo traductor, el ajuste de lφneas inteligente
tendrß efecto sobre ambos, el texto original y el traducido.
N≤tese que el ajuste de lφneas inteligente no es perfecto y puede actuar mal en algunos casos, solo estß pensado para ayudar
un poco si las lφneas que se necesitan ajustar son muchas, y realiza su trabajo bastante bien. Puede actuar completamente
mal si hay palabras compuestas por el signo "-", aunque he a±adido un poco de detecci≤n para este tipo de palabras. Si deseas
aplicar el Ajuste de lφneas inteligente sobre todos los subtφtulos de un archivo puedes hacerlo, pero es altamente recomendado
leer todos los subtφtulos posteriormente.
3.2 Convertir MAY┌SCULAS y min·sculas
┐Has encontrado alguna vez un archivo ·nico en el cual todos los subtφtulos estßn en may·sculas, o todos en min·sculas? Bueno,
entonces "Convertir MAY┌SCULAS y min·sculas" es tu caracterφstica. Para acceder al dißlogo de conversi≤n haz clic en el men·
"Edici≤n/Textos/Convertir MAY┌SCULAS y min·sculas..." o presiona [Shift]+[Ctrl]+[C].
Puedes seleccionar cinco modos de conversi≤n:
- "Tipo oraci≤n" solo pone a may·sculas la primera letra de una oraci≤n. Cambia "íHOLA!, esTo eS MUY bueno. no
QUIERO escUcHarLO" a "íHola!, esto es muy bueno. No quiero escucharlo.".
si Detecci≤n de "..." estß habilitado, va a chequear si los tres caracteres finales del subtφtulo previo son "..."
y si lo son, no cambiarß a may·sculas el primer caracter del subtφtulo actual (lo interpretarß como la continuaci≤n del
subtφtulo previo). Si la opci≤n "Solo primera letra de primera palabra" estß habilitada, Subtitle Workshop va a
cambiar a may·sculas solo la primera letra de la oraci≤n y dejar todas las otras palabras como estßn.
- "Min·sculas" cambia a min·sculas todo el texto. Cambia "íHOLA!, esTo eS MUY bueno. no QUIERO escUcHarLO." a
"íhola!, esto es muy bueno. no quiero escucharlo."
- "May·sculas" cambia a may·sculas todo el texto. Cambia "íHOLA!, esTo eS MUY bueno. no QUIERO escUcHarLO." a
"íHOLA!, ESTO ES MUY BUENO. NO QUIERO ESCUCHARLO".
- "Tipo Tφtulo" solo cambia a may·sculas la primera letra de cada palabra. Cambia "íHOLA!, esTo eS MUY bueno.
no QUIERO escUcHarLO." a "íHola!, Esto Es Muy Bueno. No Quiero Escucharlo.".
- "Tipo inverso" cambia a min·sculas las may·sculas y cambia a may·sculas las min·sculas. Cambia
"íHOLA!, esTo eS MUY bueno. no QUIERO escUcHarLO." to "íhola!, EStO Es muy BUENO. NO quiero ESCuChARlo.".
N≤tese que si estßs trabajando en modo traductor, esta caracterφstica s≤lo funcionarß con el texto original. Si quieres que
funcione con la traducci≤n, usa la funci≤n "Alternar".
3.3 Quitar enters
No hay mucho que decir acerca de esta caracterφstica. Tiene efecto sobre los subtφtulos seleccionados, y hace que cada uno de
ellos estΘ en una sola lφnea. Si estßs trabajando en modo traductor, esto afecta al texto original y la traducci≤n.
3.4 Dividir lφneas
Divide un subtφtulo en dos subtφtulos. Muy ·til por ejemplo si tienes un archivo de subtφtulos con muchos subtφtulos con cuatro
(o mßs) lφneas, que son demasiado largos para forzarse a dos lφneas con "Ajuste de lφneas inteligente".
Dividir un subtφtulo en dos manualmente es posible pero es un trabajo muy molesto, debido a que despuΘs de insertar el subtφtulo
tambiΘn debes setear todos los tiempos y cortar el texto del primer subtφtulo para ponerlo en el segundo. "Dividir lφneas"
hace todo esto muy rßpidamente.
Antes de nada debes seleccionar el subtφtulo, luego ve al men· "Edici≤n/Textos/Dividir lφneas..." o presiona
[Shift]+[Ctrl]+[D]. El dißlogo "Dividir lφneas" va a aparecer. N≤tese que si el subtφtulo seleccionado tiene una sola
lφnea que es mßs corta que el valor "Partir lφneas despuΘs de" en Configuraci≤n/Avanzado, el men· estarß deshabilitado y
el acceso directo al mismo con las teclas no funcionarß.
Cuando estΘs en el dißlogo dividir lφneas, vas a ver dos cuadros de texto, uno con el texto del primer subtφtulo y otro con
el texto del segundo subtφtulo. Lo que tienes que hacer ahora es seleccionar despuΘs de quΘ lφnea quieres dividir, el valor
por defecto estarß correcto la mayorφa de las veces. Esa opci≤n estarß deshabilitada si el subtφtulo que vas a dividir
solo tiene dos lφneas. Al cambiar el valor, el texto de los cuadros de texto serß actualizado. Si notas que una ruptura de
lφnea desaparece en alguna de las partes, ve a Configuraci≤n/Avanzado y desmarca "Ajustar lφneas automßticamente". Si esa
opci≤n estß marcada, luego de actualizar el texto en cada cuadro, Θste serß ajustado inteligentemente en una o dos lφneas.
Si quieres hacerlo manualmente, pasa el foco al cuadro de texto deseado y presiona [Ctrl]+[E].
Luego de esto deberφas centralizarte en los tiempos de los subtφtulos. La mayorφa de las veces el segundo subtφtulo
serß mostrado inmediatamente despuΘs del primero, y es por esto que es recomendado dejar marcada la opci≤n "Continuar
directamente". Si el segundo subtφtulo deberφa mostrarse alg·n tiempo despuΘs del primero, debes deshabilitar esta opci≤n
y escribir el tiempo inicial del segundo subtφtulo. Adicionalmente, puedes usar los botones de proporci≤n de tiempo que estßn
disponibles arriba del todo en la ventana. "1:1" significa duraci≤n igual para ambos subtφtulos, "2:1" que la primera parte
tendrß el doble de duraci≤n que la segunda, etc. TambiΘn puedes elegir si deseas usar el tiempo original del subtφtulo con
los botones de proporci≤n de tiempo o calcular una duraci≤n automßtica para cada nuevo subtφtulo. En el segundo caso,
Subtitle Workshop va a calcular la duraci≤n del primer nuevo subtφtulo (basado en duraci≤n por caracter del subtφtulo
original) y usarlo para calcular la duraci≤n del segundo subtφtulo.
Finalmente presiona el bot≤n "Dividir!". Si estßs trabajando en modo traductor, dividir lφneas solo insertarß una
lφnea sin traducir en la traducci≤n, no dividirß las lφneas debido a que solo funciona con el subtφtulo original.
3.5 Aplicar longitud mßxima de lφneas
Divide el subtφtulo en un n·mero N de lφneas para que cada lφnea sea mßs corta que una longitud mßxima especificada. Esa
longitud mßxima es configurable desde Configuraci≤n/Avanzado. Esta caracterφstica afecta todos los subtφtulos seleccionados,
y en modo traducci≤n, afecta tanto el texto original como el traducido.
Ejemplo (Longitud mßxima de lφnea configurado a 45):
"Este es un texto extremadamente largo en el cual usaremos esta caracterφstica, que va a partir lo que estßs leyendo en
mßs lφneas."
A:
"Este es un texto extremadamente largo en el
cual usaremos esta caracterφstica, que va a
partir lo que estßs leyendo en mßs lφneas."
Las lφneas tienen respectivamente 43, 43 y 42 caracteres. Como puedes ver, ninguna lφnea excede la mßxima longitud permitida.
El texto resultante no se ve bien en la pantalla, asφ que esta caracterφstica deberφa ser usada junto con
"Dividir lφneas".
3.6 Leer textos de archivo
Lo mismo que "Leer tiempos de archivo" pero en vez de leer tiempos lee los textos.
3.7 Combinar subtφtulos
Muy ·til, combina todos los subtφtulos seleccionados en uno. Por ejemplo:
Tiempo inicial |
Tiempo final |
Texto |
00:00:01,000 |
00:00:02,000 |
- ┐Por quΘ no haces eso? |
00:00:02,001 |
00:00:03,000 |
- íNo lo sΘ! |
Se convierte en:
Tiempo inicial |
Tiempo final |
Texto |
00:00:01,000 |
00:00:03,000 |
- ┐Por quΘ no haces eso?
- íNo lo sΘ!
|
El tiempo final del nuevo subtφtulo serß el tiempo final del ·ltimo subtφtulo seleccionado.
Para combinar dos o mßs subtφtulos, selecci≤nalos y presiona [Ctrl]+[K] o el men·
"Edici≤n/Subtφtulos/Combinar subtφtulos".
3.8 Derecha-a-izquierda
Caracterφsticas solo ·tiles para lenguajes de derecha a izquierda, como Hebreo o ┴rabe.
3.8.1 Revertir texto
Revierte el texto de los subtφtulos seleccionados Ejemplo:
"íRevierte este texto!" a "!otxet etse etreiveRí".
Si se estß en modo traducci≤n, esto solo funcionarß con el texto original. Para hacerlo funcionar con la traducci≤n, usa la
funci≤n "Alternar".
Puedes especificar si quieres mantener el orden de las lφneas o no, para ello, ve a Configuraci≤n/General y chequea o desmarca
la opci≤n "Mantener el orden de las lφneas al revertir texto".
Para revertir el texto, selecciona los subtφtulos deseados y presiona [Ctrl]+[H] o haz clic en el men·
"Edici≤n/Subtφtulos/Derecha-a-izquierda/Revertir texto".
3.8.2 Corregir puntuaci≤n
Corrige la puntuaci≤n para lenguajes de derecha a izquierda. Ejemplo:
"Corrige esta puntuaci≤n!..." a "...!Corrige esta puntuaci≤n".
Si se estß en modo traducci≤n, esto solo funcionarß con el texto original. Para hacerlo funcionar con la traducci≤n, usa la
funci≤n "Alternar".
Para corregir la puntuaci≤n, selecciona el subtφtulo deseado y presiona [Shift]+[Ctrl]+[F] o haz clic en el men·
"Edici≤n/Subtφtulos/Derecha-a-izquierda/Corregir puntuaci≤n".
3.9 Ordenar
Ordena todos los subtφtulos seg·n su tiempo inicial. Solo presiona [Ctrl]+[Y] o el men· "Edici≤n/Subtφtulos/Ordenar".
3.10 Eliminar enlaces innecesarios
Borra "..." cuando estß presente al final de un subtφtulo y al principio del siguiente. Ejemplo:
Tiempo inicial |
Tiempo final |
Texto |
00:00:01,000 |
00:00:02,000 |
Pero no exactamente porque... |
00:00:02,001 |
00:00:03,000 |
...lo que quiero estß claro. |
Cambia a:
Tiempo inicial |
Tiempo final |
Texto |
00:00:01,000 |
00:00:02,000 |
Pero no exactamente porque |
00:00:02,001 |
00:00:03,000 |
...lo que quiero estß claro. |
Algunas personas le gusta de esta forma, a otras no. Para eliminar los "enlaces innecesarios" presiona [Shift]+[Ctrl]+[G]
o el men· "Edici≤n/Subtφtulos/Eliminar enlaces innecesarios". Harß efecto sobre todo el subtφtulo, no solo los
subtφtulos seleccionados.
3.11 Buscar & Reemplazar
El Buscar & Reemplazar de Subtitle Workshop es muy rßpido y tiene algunas opciones extendidas disponibles al presionar
el bot≤n "Mßs >".
Explicaci≤n de las opciones:
Sensible a may·sculas y min·sculas
Realiza la b·squeda y/o el reemplazo siendo sensible a caracteres en MAY┌SCULAS y min·sculas.
S≤lo palabra completa
Encontrarß el texto solo si se encuentra formando una palabra.
Preservar MAY┌SCULAS y min·sculas al reemplazar
Clona las may·sculas y min·sculas del texto original al reemplazar. Por ej., el texto para buscar es "PERRO" y el texto
para reemplazarlo es "GATOS", Subtitle Workshop encuentra "Perro" y lo reemplaza por "Gatos" y no "GATOS".
El texto para buscar o reemplazar puede contener rupturas de lφnea, y por eso podemos decir que es multi lφnea. El caracter
"|" representa nueva lφnea. Si quieres buscar "|", entonces usa "||".
3.12 Subtφtulos marcados
Esto es ·til por ejemplo si estßs traduciendo un archivo, y quieres marcar ciertos subtφtulos porque no estßs seguro acerca
de su traducci≤n. Para marcar todos los subtφtulos seleccionados, haz clic en el men· "Edici≤n/Subtφtulos/Marcar
subtφtulos seleccionados" o presiona [Shift]+[Ctrl]+[M]. Para desmarcarlos haz clic en el men·
"Edici≤n/Subtφtulos/Desmarcar subtφtulos seleccionados" o presiona [Shift]+[Ctrl]+[A].
Esta caracterφstica tiene otros usos, tambiΘn. Su principal prop≤sito es trabajar en conjunto con ViPlay. Explicaci≤n:
Mientras estßs viendo una pelφcula en ViPlay puedes usar una tecla personalizable (por ej. "M") para marcar el subtφtulo que
se estß mostrando actualmente (o el ·ltimo que se mostr≤, si se ha mostrado alguno). Cuando estßs viendo la pelφcula en ViPlay
si ves un subtφtulo malo (error de ortografφa, duraci≤n demasiado larga, mßs de dos lφneas, o cualquier otro error) presionas
"M" serß marcado (internamente).
Cuando termina la pelφcula, ViPlay te pedirß guardar un Archivo de Reporte de subtφtulos (*.srf). Este archivo serß cargado por
Subtitle Workshop mßs tarde, y automßticamente marcarß los subtφtulos que marcaste con ViPlay, para que los puedas identificar
fßcilmente y corregirlos luego de ver la pelφcula.
4.0 Opciones explicadas
Aquφ intentaremos explicar el significado de las opciones disponibles en Configuraci≤n.
4.1 General
Siempre encima
Mantiene la ventana principal de Subtitle Workshop encima de todas las otras ventanas.
Permitir mßs de una instancia del programa ejecutßndose
Permite varias instancias de Subtitle Workshop ejecutßndose a la vez, o solo una. Si la opci≤n estß desmarcada y abres
mßs archivos vφa explorer, todos se abrirßn en la misma ventana, y si la opci≤n estß habilitada, se abrirßn en ventanas
separadas.
Confirmar al borrar subtφtulos
Si la opci≤n estß marcada, cada vez que intentas borrar uno o mßs subtφtulos en la lista principal Subtitle Workshop mostrarß
un mensaje de confirmaci≤n para preguntarte si estßs seguro de que quieres borrar el/los subtφtulos.
Interpretar archivos invßlidos como texto plano
Habilita esta opci≤n y nunca recibirßs el mensaje de error "El archivo es un subtφtulo invßlido o un formato no soportado",
en su lugar el archivo serß cargado (sin los tiempos) como si fuera texto plano. Luego de esto, necesitas establecer los
tiempos manualmente.
Buscar automßticamente la pelφcula
Cada vez que abres un subtφtulo Subtitle Workshop buscarß la pelφcula correspondiente y la cargarß. Esta caracterφstica
incluye detecci≤n de sufijos (cada sufijo debe estar separado por ".").
Ejemplo: si el nombre del archivo del subtφtulo es "Spiderman.InglΘs.srt" y hay una pelφcula en el mismo directorio
llamada "Spiderman.avi", Θsta se cargarß.
Forzar trabajar en modo tiempo
Si esta opci≤n estß desmarcada, cada vez que abres un subtφtulo que estΘ en un formato basado en cuadros, Subtitle Workshop
cambiarß automßticamente al modo cuadros. Si no, trabajarß en modo tiempo, pero podrßs cambiar entre ambos modos manualmente.
Mantener el orden de las lφneas al revertir texto
┌til para lenguajes de derecha a izquierda como ┴rabe o Hebreo. Especifica si cuando usas la funci≤n "Revertir texto" ([Ctrl]+[H]
o el men· "Edici≤n/Subtφtulos/Derecha-a-izquierda/Revertir texto") quieres mantener el orden de las lφneas o revertir
el texto como un todo.
Seleccionar el texto al saltar a la siguiente lφnea
Especifica si quieres seleccionar el texto en los cuadros de texto "Texto" o "Traducci≤n" al saltar a la siguiente lφnea
presionando [Shift]+[Enter].
Seleccionar el texto al saltar a lφnea previa
Especifica si quieres seleccionar el texto en los cuadros de texto "Texto" o "Traducci≤n" al saltar a la lφnea previa
presionando [Ctrl]+[Enter].
No interactuar con los tags
Marca esta opci≤n si quieres que Subtitle Workshop simplemente ignore los tags al leer archivos en cualquier formato. E
ignorar quiere decir no borrarlas. ┌til si quisieras trabajar con soporte completo para tags (ej. para una parte del subtφtulo
y no s≤lo todo el subtφtulo), cosa que Subtitle Workshop no soporta actualmente.
Trabajar con tags de estilo
Marca esta opci≤n si quieres que Subtitle Workshop cargue y guarde tags de estilo y color. El n·mero de formatos que
soportan tags depende de la versi≤n de Subtitle API. Esta opci≤n no tiene ning·n efecto si "No interactuar con los tags"
estß habilitado.
Lφmite de archivos recientes
Limita la cantidad de archivos recientes. Si no quieres archivos recientes, cambia el lφmite a 0. El mßximo es 20.
4.1.1 Avanzado
Dos lφneas si es mßs largo que
Como el mßximo n·mero de lφneas que Ajuste de lφneas inteligente va a producir es dos, debes especificar
una longitud a partir de la cual habrß dos lφneas en vez de una. "Dos lφneas si es mßs largo que" es esta longitud.
Alternar punto de ruptura
Alterna entre dos puntos de ruptura posibles (primer espacio antes de la longitud especificada, o primer espacio despuΘs de
la longitud especificada) en algunos subtφtulos.
Partir lφneas despuΘs de
┌til para usar "Dividir lφneas" en subtφtulos que tienen una sola lφnea, pero esa lφnea es muy larga. Usa este valor para
dividir esa lφnea larga en varias lφneas mßs cortas, que tienen un n·mero mßximo de caracteres igual al valor "Partir lφneas
despuΘs de".
Ajustar lφneas automßticamente
Especifica si quieres aplicar "Ajuste de lφneas inteligente" a cada parte en la ventana "Dividir lφneas".
Tiempo de desplazamiento
Tiempo para desplazar subtφtulos hacia adelante/atrßs usando la Desplazar subtφtulos.
4.1.2 Charsets
Mostrar en el formulario principal
┌til para personas que trabajan con subtφtulos en varios lenguajes que usan alfabetos diferentes. Muestra "Charset original"
y "Charset traducido" en la ventana principal, asφ puede ser modificado rßpidamente.
Charset original
Charset con el cual se deben mostrar los caracteres en la columna "Texto".
Charset traducido
Charset con el cual se deben mostrar los caracteres en la columna "Traducci≤n". Solo es ·til si trabajas en modo traducci≤n.
4.2 Formatos
Formato predeterminado
Especifica en formato por defecto para usar en todas las ventanas donde hay listas de formatos (ej. Unir subtφtulos,
Dividir, etc).
Formatos a mostrar al "Guardar como"
┌til si solo trabajas con unos pocos formatos y no quieres perder el tiempo buscando el formato deseado en una lista que
contiene mßs de 50 φtems. Solo los formatos marcados que se listan aquφ serßn mostrados en el dißlogo "Guardar como".
Mostrar formatos personalizados
Especifica si quieres mostrar los formatos personalizados que se ubican en el directorio "CustomFormats" dentro de la carpeta
de Subtitle Workshop en la ventana "Guardar como".
4.3 Tipos de archivo
Registrar extensiones al iniciar
Asocia las extensiones de subtφtulos deseadas cuando Subtitle Workshop se ejecuta.
Asociar con la mayorφa de las extensiones soportadas
Si esta opci≤n estß marcada, solo debes hacer doble clic en un archivo de subtφtulos para cargarlo en Subtitle Workshop,
y el icono del archivo se convertirß en el icono principal de Subtitle Workshop.
Lista de extensiones
Tipos de archivos que quieres que se abran con Subtitle Workshop al hacer doble clic en el icono del archivo desde el
explorer.
4.4 Guardar
Pedir para guardar al salir del programa/cerrar el subtφtulo
Subtitle Workshop va a mostrar el mensaje "El archivo ha cambiado. ┐Desea guardar los cambios?" cuando intentas salir del
programa o cerrar el subtφtulo. Si has deshabilitado la opci≤n "Permitir mßs de una instancia del programa ejecutßndose" e
intentas cargar un archivo vφa explorer cuando ya hay un archivo cargado, este mensaje tambiΘn se mostrarß.
Guardar el trabajo automßticamente cada X minutos
Subtitle Workshop va a guardar el archivo modificado silenciosamente cada los minutos que elijas.
Guardar como copia de respaldo
Guarda el archivo original/traducido como una copia de respaldo (NombreDeArchivo.ext.bak) en vez de sobrescribir el archivo
original/traducido.
4.5 Vista previa con video
Todas las opciones listadas aquφ solo serßn funcionales si estßs trabajando en modo vista previa con video.
Doble clic y Shift-doble clic en un subtφtulo
Puedes elegir quΘ hacer cuando haces doble clic en un subtφtulo, y cuando haces doble clic en un subtφtulo mientras mantienes
presionada la tecla [Shift]. Las opciones disponibles son tres:
- Darle el foco al cuadro de texto le pasarß el foco al cuadro de texto "Texto", o, si estßs trabajando en modo
traducci≤n, al cuadro "Traducci≤n".
- Ir al tiempo de ese subtφtulo en el video saltarß directamente al tiempo inicial del subtφtulo en el video.
- Ir N segundo(s) antes del subtφtulo en el video saltarß el valor "Segundos para saltar" antes del tiempo
inicial del subtφtulo en el video.
Tiempo de rebobinar y adelantar
Tiempos para rebobinar/adelantar al presionar los botones "Rebobinar" y "Avanzar" en la barra de controles del video.
Velocidad de reproducci≤n alterada por defecto
El porcentaje de velocidad de reproducci≤n alterada para aplicar al presionar el bot≤n "Alterar velocidad de reproducci≤n"
en la barra de controles del video.
4.5.1 Subtφtulos
Intentar fondo transparente
Habilita esta opci≤n si quieres que los subtφtulos se muestren con fondo transparente. Esta opci≤n va a funcionar la mayorφa
de las veces, pero si no funciona puedes habilitar la siguiente opci≤n:
Forzar usando regiones (puede ser lento)
Si estß habilitada, los subtφtulos van a ser transparentes, y nunca deberφa fallar. ┌salo solo si no ves los subtφtulos
transparentes con la primera opci≤n habilitada y realmente los quieres. Si la opci≤n estß habilitada, el texto de los subtφtulos
no puede estar en el color FUCSIA (#FF00FF).
La mayorφa de las demßs cosas aquφ no necesitan explicaci≤n, cada cosa que modifiques puede verse en el subtφtulo "EJEMPLO".
4.6 Vista previa externa
Esta caracterφstica hace posible previsualizar los subtφtulos en tu reproductor de video favorito.
4.6.1 General
Exe del reproductor de video
El archivo ejecutable del reproductor de video que vas a usar para la vista previa externa. Recuerda que el reproductor debe
soportar lφnea de comandos y subtφtulos externos.
Detectar programa asociado
Presiona este bot≤n si el reproductor que quieres usar ya estß asociado con los archivos .AVI, y no sabes donde encontrar
el archivo ejecutable.
Preguntar por un video diferente cada vez
Subtitle Workshop va a preguntarte para abrir un nuevo video cada vez que haces la vista previa externa.
Siempre probar con el primer video
Subtitle Workshop siempre usarß el mismo video para la vista previa externa, asφ que no te preguntarß nada y abrirß el
reproductor de video directamente.
4.6.2 Avanzado
Guardar archivo temporal en el formato original
Selecciona esto si estßs seguro que el reproductor de video soporta el formato de subtφtulos que estßs manejando.
Guardar archivo temporal en formato personalizado
Si el reproductor de video no soporta el formato de subtφtulos que estßs manejando, pero soporta un mφnimo de uno de los
formatos que Subtitle Workshop soporta, entonces marca esta opci≤n y selecciona un formato en la lista.
Parßmetro para enviarle al reproductor de video
Esto es muy importante. Aquφ debes especificar c≤mo decirle al reproductor de video quΘ archivo de subtφtulos y de
video debe abrir.
VIDEO_FILE representa el archivo de video y SUBT_FILE el archivo de subtφtulos. Mira el archivo de ayuda de tu reproductor de
video para las especificaciones de los parßmetros de la lφnea de comandos.
Por mßs detalles remφtete a Vista previa externa.
4.7 Aspecto
4.7.1 Programa
Fuente para usar en el programa y tama±o de fuente
Si cambias esto, toda la fuente del programa y/o su tama±o se cambiarßn. Prueba esto si tienes problemas con las fuentes
o si no te gusta la fuente predeterminada.
Alineamiento de los campos "Texto" y "Traducci≤n"
Elige el alineamiento de texto que deseas para ambos campos.
4.7.2 Lista
Mostrar lφneas divisorias
Muestra lφneas entre las filas y las columnas de la lista de subtφtulos en la ventana principal.
Aplicar estilo a los subtφtulos
Solo hace efecto si un subtφtulo contiene tags (negrita, cursiva, subrayado o color). Si esta opci≤n estß marcada, Subtitle
Workshop va a dibujar los subtφtulos en la lista con el estilo/color apropiado.
Marcar subtφtulos sin traducir con el color
Dibuja los subtφtulos no traducidos con un color particular configurable, para que puedan ser fßcilmente identificados.
Mostrar scrollbar horizontal
Deshabilita esta opci≤n y nunca tendrßs que ver la scrollbar horizontal en la lista principal.
4.7.3 Men·
Usar men· al estilo Office XP
Usa el men· personalizado de men· principal y men· emergente en la ventana principal. Si deshabilitas esta opci≤n, se usarß
el men· predeterminado de Windows.
Usar men· con degradado
Dibuja un gradiente a la izquierda de los men·s.
Capφtulo 5: Herramientas
Caracterφsticas que todas las herramientas de subtφtulos deberφan tener.
5.1 Revisar ortografφa
El corrector ortogrßfico utiliza el engine de Microsoft Word, conectßndose al mismo a travΘs de la tecnologφa OLE. Es por
esto que se requiere tener instalado al menos Microsoft Word 97. Para revisar la ortografφa de un subtφtulo solo cßrgalo y
presiona F7 o haz clic en el men· "Herramientas/Revisar ortografφa". Todos los errores y sugerencias serßn
mostrados usando las ventanas predeterminadas de Word. El corrector ortogrßfico deberφa soportar cualquier diccionario
instalado.
Nota: esta funci≤n puede dar errores (TOleExeption) algunas veces, esto no es por Subtitle Workshop, es por Word.
De todas formas, funciona bastante bien la mayorφa de las veces.
5.2 Conversi≤n masiva
Esta caracterφstica permite convertir muchos archivos de subtφtulos en varios formatos a un solo formato, y luego guardarlos
en el directorio que quieras con solo unos clics.
Haz clic en el men· "Herramientas/Conversi≤n masiva..." o presiona [Ctrl]+[M]. DespuΘs de hacer esto deberφas seguir
estos pasos:
- Selecciona quΘ extensiones de archivos hay que buscar, todas las posibles extensiones se muestran a la izquierda.
- Selecciona el directorio de b·squeda (la carpeta en la cual estßn los subtφtulos que quieres convertir).
- Si quieres incluir subdirectorios en la b·squeda, marca la opci≤n "Incluir subcarpetas".
- Si quieres que Subtitle Workshop haga un chequeo de formato exhaustivo marca la opci≤n "Chequeo de formato exhaustivo"
Si estß opci≤n estß deshabilitada, Subtitle Workshop va a examinar el archivo rßpidamente para ver si es un archivo vßlido
y en que formato estß. Este chequeo rßpido generalmente funciona muy bien y da una excelente velocidad. Si quieres que
Subtitle Workshop haga tests detallados del archivo, con una efectividad de 100%, entonces usa el chequeo exhaustivo.
Este chequeo es bastante mßs lento que el predeterminado.
- Selecciona el directorio de salida (la carpeta en la cual se van a guardar los archivos convertidos).
- Selecciona el formato de salida.
- Selecciona el FPS por defecto para los archivos basados en cuadros (si los hay).
- Presiona el bot≤n "Siguiente".
Luego de presionar el bot≤n, Subtitle Workshop va a buscar archivos de subtφtulos vßlidos en el directorio de b·squeda que hayas
elegido.
Cuando la b·squeda termine, verßs una lista con todos los archivos que se han encontrado, su formato, FPS (para los
subtφtulos basados en cuadros - este valor deberφa ser por defecto, el mismo que el "FPS por defecto" que hayas especificado)
y tama±o (en Kb).
Puedes a±adir nuevos archivos a la lista, o remover archivos. TambiΘn puedes cambiar el FPS de un subtφtulo basado en cuadros
(o de muchos subtφtulos de una sola vez), seleccionßndolo(s) y cambiando el campo que estß a la izquierda del bot≤n
"Borrar".
Finalmente, presiona el bot≤n Convertir y la conversi≤n deberφa empezar. Cuando Θsta termine, Subtitle Workshop generarß
un log (*.log), reportando todos los posibles errores ademßs de las conversiones realizadas con Θxito.
5.3 Dividir subtφtulos
Hay dos posibles formas de dividir subtφtulos:
- Simple - divide el subtφtulo en dos partes
- Avanzado - divide el subtφtulo en un n·mero indefinido de partes
Usa el modo que se ajuste mejor a tus necesidades.
Divisi≤n simple
Primero necesitas elegir d≤nde dividir el archivo, tienes 5 posibilidades:
-
Dividir en el φtem seleccionado
El archivo se dividirß justo despuΘs del φtem que estß seleccionado en la ventana principal.
-
Dividir en el φtem n·mero
El archivo se dividirß en el φtem que selecciones.
-
Dividir en tiempo dado
El archivo se dividirß en el primer subtφtulo cuyo tiempo inicial es mayor que el tiempo que elijas.
-
Dividir en cuadro dado
El archivo se dividirß en el primer subtφtulo cuyo cuadro inicial es mayor que el cuadro que elijas.
-
Dividir al final de un video
El archivo se dividirß en el primer subtφtulo cuyo tiempo inicial es mayor a la duraci≤n de un video.
Luego de seleccionar d≤nde quieres dividir, selecciona los nombres de archivos (sin incluir la extensi≤n, se agregarß
automßticamente), el formato de salida y presiona el bot≤n Dividir!.
Divisi≤n avanzada
Cambia a la pesta±a "Avanzado" y luego selecciona el n·mero de partes que quieres hacer. Debes seleccionar si quieres hacer
las partes igual en tiempo (duraci≤n), lφneas o si quieres dividir al final de m·ltiples videos.
Si quieres dividir al final de m·ltiples videos debes seleccionar un video para cada parte, para hacerlo haz doble clic en
cada parte en la lista comenzando por la primera. No puedes seleccionar un video para la ·ltima parte ya que serß calculada
automßticamente.
Deja habilitada la opci≤n "Auto-nombrar las partes" si quieres que Subtitle Workshop nombre las partes automßticamente, si
quieres hacerlo manualmente, deshabilita la opci≤n, selecciona la parte deseada y presiona F2 para escribir el
nombre.
Marca "Recalcular valores de tiempo" si quieres que Subtitle Workshop aplique una demora automßticamente a la segunda parte
del subtφtulo para que no tengas que hacerlo manualmente despuΘs de la divisi≤n. Finalmente, selecciona el directorio de
salida y presiona el bot≤n Dividir.
5.4 Unir subtφtulos
Con Subtitle Workshop puedes unir mßs de dos subtφtulos, y esos subtφtulos pueden estar en diferentes formatos, basados en
tiempo o cuadros, íincluso pueden tener distinto FPS!
Haz clic en el men· "Herramientas/Unir subtφtulos..." o presiona [Ctrl]+[J].
Ahora presiona el bot≤n A±adir y agrega todos los archivos que quieras, en el orden correcto. Si cometiste un error
en el orden de un archivo puedes arrastrarlo el φtem en la lista y ponerlo donde quieras. Si el archivo es un subtφtulo
basado en cuadros tambiΘn puedes modificar su FPS seleccionßndolo y modificando el valor del cuadro que estß a la izquierda
del bot≤n "Borrar". Puedes hacer esta operaci≤n a todos los subtφtulos basados en cuadros de una sola vez.
Opcionalmente, puedes asociar un fragmento de pelφcula para cada parte (excepto obviamente la ·ltima) para que Subtitle
Workshop haga todos los cambios en los tiempos automßticamente. De esta forma no necesitarßs hacer ning·n cambio en el
archivo resultante. Para seleccionar un fragmento de pelφcula para cada parte selecci≤nala y haz clic en el bot≤n
Setear fragmento de pelφcula. Si cometiste un error, selecciona esa parte y presiona el bot≤n Borrar fragmento
de pelφcula.
Ahora necesitas seleccionar el formato de salida, y si es un formato basado en cuadros, el FPS de salida.
Si quieres cargar el archivo resultante, marca la opci≤n "Cargar archivo despuΘs de unir y guardar". Marca la opci≤n
"Recalcular valores de tiempo" si quieres que Subtitle Workshop aplique una demora a todos los subtφtulos comenzando
en el segundo, para no tener que hacerlo manualmente. Esta opci≤n no va a funcionar si las partes estßn asociadas a
fragmentos de pelφculas. Finalmente, presiona el bot≤n Unir!.
5.5 Informaci≤n y errores
Esta es una de las caracterφsticas que hacen a Subtitle Workshop ·nico - a pesar de que otros programas intentan imitarlo,
el Informaci≤n y errores de Subtitle Workshop tiene la mejor performance, flexibilidad y opciones.
5.5.1 Errores y correcciones explicados
Informaci≤n y errores puede chequear y corregir una gran variedad de errores comunes en los subtφtulos, aquφ intentaremos
repasar todos los posibles errores y la(s) manera(s) que son corregidos automßticamente. Antes de comenzar es importante
saber que tipo de errores van a ser corregidos primero. Las prioridades son:
- Lφneas sin letras
- Subtφtulos vacφos
- Subtφtulos repetidos
- Caracteres prohibidos
- Texto antes de los dos puntos (":")
- Subtφtulos para sordos
- Superposici≤n de subtφtulos
- Malos valores
- Puntos innecesarios
- Caracteres repetidos
- Errores OCR
- "- " en subtφtulos con una sola lφnea
- Espacio despuΘs de caracteres personalizados
- Espacio antes de caracteres personalizados
- Espacios innecesarios
- Subtφtulos con mßs de dos lφneas
- Duraci≤n muy larga (solo chequea)
- Duraci≤n muy corta (solo chequea)
- Lφneas muy largas (solo chequea)
Los errores del 1 al 6 estßn primero porque al corregir esos tipos de errores, el subtφtulo puede ser borrado bajo ciertas
circunstancias, asφ que si por ejemplo se corrigieran los tiempos primero, llevarφa a corregir los tiempos y despuΘs borrar
el subtφtulo, y esto no tiene sentido.
Lφneas sin letras
Borra lφneas que no contienen letras (a-z, á-í, etc) de los subtφtulos. Ejemplo:
Tiempo inicial |
Tiempo final |
Texto |
00:00:00,250 |
00:00:01,350 |
Este es el texto 1 !!!!!!! |
00:00:00,780 |
00:00:02,150 |
┐?!í Este es el texto 2 |
En ambos casos, Subtitle Workshop va a borrar la segunda y primera lφnea respectivamente, debido a que no contienen letras
(no confundir, "letras" no es lo mismo que "caracteres").
Subtφtulos vacφos
Un subtφtulo vacφo puede ser:
- Un subtφtulo que no contiene texto (texto nulo).
- Un subtφtulo que no contiene ninguna letra o caracter. Por ej. el texto "- !!!!"
En ambos casos Subtitle Workshop va a borrar el subtφtulo.
Subtφtulos repetidos
Esto es muy com·n cuando le haces el OCR a un subtφtulo en SubRip. Ejemplo:
Tiempo inicial |
Tiempo final |
Texto |
00:00:01,000 |
00:00:01,010 |
Vamos, hagßmoslo. |
00:00:01,010 |
00:00:02,000 |
Vamos, hagßmoslo. |
Los subtφtulos repetidos se caracterizan por dos cosas:
- El texto es exactamente el mismo.
- Usualmente un subtφtulo tiene una duraci≤n muy corta, la mayorφa de las veces es el primero (como en el ejemplo)
pero puede ser al revΘs.
En el ejemplo de arriba, el tiempo inicial del segundo subtφtulo es exactamente el tiempo final del primero, esto es muy
com·n, pero no siempre es de esta forma. Por eso el valor "Tolerancia para subtφtulos repetidos" es configurable, y es la
diferencia mßxima entre TiempoFinal1 y TiempoInicial2 admisible para detectar el subtφtulo como un subtφtulo repetido. Luego
de corregirlo, el subtφtulo final se verß asφ:
Tiempo inicial |
Tiempo final |
Texto |
00:00:01,000 |
00:00:02,000 |
Vamos, hagßmoslo. |
El tiempo inicial serß el tiempo inicial del primer subtφtulo, y el tiempo final serß el tiempo final del segundo subtφtulo.
Caracteres prohibidos
Encuentra subtφtulos que contienen caracteres prohibidos y los eliminan (el subtφtulo entero - no los caracteres).
Texto antes de los dos puntos (":")
El texto antes de los dos puntos es usualmente para gente sorda. La mayorφa de las veces representa el nombre de la persona
que estß hablando actualmente.
Ejemplo:
Tiempo inicial |
Tiempo final |
Texto |
00:00:01,000 |
00:00:02,000 |
MAN:|┐Siente lo mismo por ti? |
00:00:03,000 |
00:00:04,000 |
JERRY:|No lo sΘ. |
El 80% de las veces, el texto antes de los dos puntos estarß en todo en MAY┌SCULAS asφ que es seguro habilitar la opci≤n
"Solo si el texto estß en may·sculas", y por ende evitar muchos problemas, por ej. con subtφtulos como "Te voy a decir una
cosa: no hagas eso de nuevo". Luego de la correcci≤n, el texto serß:
Tiempo inicial |
Tiempo final |
Texto |
00:00:01,000 |
00:00:02,000 |
┐Siente lo mismo por ti? |
00:00:03,000 |
00:00:04,000 |
No lo sΘ. |
La detecci≤n de los dos puntos no lo detectarß si estß entre dos n·meros, por ej. "12:30", y por eso se evitarßn problemas con
los tiempos.
Subtφtulos para sordos
Los subtφtulos para sordos son subtφtulos enteros, o solo partes de un subtφtulo, que son exclusivamente para gente sorda.
La mayorφa de las personas no quieren "ruidos" y "sonidos" dentro de sus subtφtulos, asφ que desean eliminarlos. Las personas
sordas no deberφan usar esta caracterφstica, por supuesto. Los subtφtulos para sordos estßn usualmente entre parΘntesis
("(" y ")" y/o "[" y "]").
Ejemplo:
Tiempo inicial |
Tiempo final |
Texto |
00:00:01,000 |
00:00:02,000 |
- [Hombre] |
|
┐Quieres que lo mate por ti? |
00:00:03,000 |
00:00:04,000 |
Sφ. ┐Lo harφas? |
00:00:05,000 |
00:00:06,000 |
[Persiana haciendo ruido, |
|
Chasquido] |
El primer subtφtulo contiene una parte para sordos, y el tercer subtφtulo es todo para sordos. Entonces, luego de la
correcci≤n, el resultado serß:
Tiempo inicial |
Tiempo final |
Texto |
00:00:01,000 |
00:00:02,000 |
┐Quieres que lo mate por ti? |
00:00:03,000 |
00:00:04,000 |
Sφ. ┐Lo harφas? |
Superposici≤n de subtφtulos
Este error se produce cuando un subtφtulo aparece en la pantalla antes del tiempo en el cual se oculta el subtφtulo previo.
Es decir, cuando el tiempo final de un subtφtulo es mayor al tiempo inicial del que le sigue. Veamos un ejemplo para verlo
mßs claramente:
Tiempo inicial |
Tiempo final |
Texto |
00:00:00,250 |
00:00:01,350 |
Este es el texto 1 |
00:00:00,780 |
00:00:02,150 |
Este es el texto 2 |
El segundo subtφtulo se muestra antes que el primero se oculte. Subtitle Workshop corregirß esto apropiadamente, dependiendo
de la longitud de los textos de los subtφtulos. Hay tres soluciones posibles:
-
Si la diferencia entre la longitud del texto de los dos subtφtulos es menor que 5, la duraci≤n de cada
subtφtulo se cambiarß apropiadamente. Eso es, la duraci≤n de cada subtφtulo serß:
(TiempoFinal2 - TiempoInicial1) div 2.
Este es el caso del ejemplo de arriba, la soluci≤n para la superposici≤n es esta debido a que la longitud de ambos textos
es la misma.
Subtitle Workshop corregirß los subtφtulos asφ:
Tiempo inicial |
Tiempo final |
Texto |
00:00:00,250 |
00:00:01,200 |
Este es el texto 1 |
00:00:01,201 |
00:00:02,150 |
Este es el texto 2 |
Como puedes ver, (2150-250) div 2 = una duraci≤n de 950 milisegundos para cada subtφtulo, y como es imposible darle 950
milisegundos al segundo subtφtulo (necesitamos un milisegundo extra para eso) le damos 949.
-
Si el texto del primer subtφtulo es mßs de 4 caracteres mßs largo que el texto del segundo, el tiempo del segundo subtφtulo
serß cortado. Subtitle Workshop corregirß el ejemplo asφ:
Tiempo inicial |
Tiempo final |
Texto |
00:00:00,250 |
00:00:01,350 |
Este es el texto 1. Mßs de cuatro caracteres extra. |
00:00:01,351 |
00:00:02,150 |
Este es el texto 2 |
Como cortamos el tiempo inicial del segundo subtφtulo, su duraci≤n serß obviamente menor que la duraci≤n del primer
subtφtulo. En este caso tenemos 1100 milisegundos para el primer subtφtulo y 799 para el segundo.
-
Si el texto del segundo subtφtulo es mßs de 4 caracteres mßs largo que el texto del primero, el tiempo del primer subtφtulo
serß cortado. Corregirß el ejemplo asφ:
Tiempo inicial |
Tiempo final |
Texto |
00:00:00,250 |
00:00:00,779 |
Este es el texto 1 |
00:00:00,780 |
00:00:02,150 |
Este es el texto 2. Mßs de cuatro caracteres extra. |
La duraci≤n del primer subtφtulo es de 529 milisegundos, y la duraci≤n del segundo subtφtulo es de 1370 milisegundos.
Malos valores
Malos valores es cuando el tiempo inicial de un subtφtulo es mayor que su tiempo final.
Ejemplo:
Tiempo inicial |
Tiempo final |
Texto |
00:00:02,000 |
00:00:01,000 |
Este es el texto |
Subtitle Workshop puede corregir esto revirtiendo los valores de tiempo, de manera que el subtφtulo queda:
Tiempo inicial |
Tiempo final |
Texto |
00:00:01,000 |
00:00:02,000 |
Este es el texto |
Puntos innecesarios
Esta opci≤n reemplaza cuatro o mßs puntos consecutivos ("....") a solo tres seguidos de un espacio si es necesario.
Ejemplo:
Tiempo inicial |
Tiempo final |
Texto |
00:00:01,000 |
00:00:02,000 |
Sφ.... deberφas probarlo..... |
Resultarß en:
Tiempo inicial |
Tiempo final |
Texto |
00:00:01,000 |
00:00:02,000 |
Sφ... deberφas probarlo... |
Caracteres repetidos
Encuentra los caracteres que desees cuando se encuentran repetidos, por ej. si tienes "!" como un caracter que se puede
repetir, encontrarφa:
Tiempo inicial |
Tiempo final |
Texto |
00:00:01,000 |
00:00:02,000 |
Hazlo, ahora!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! |
Y lo reemplazarφa con:
00:00:01,000 |
00:00:02,000 |
Hazlo, ahora! |
Trabaja igual con todos los caracteres que se pueden repetir. Los caracteres por defecto son "-í!┐?",;\/_[]=", puedes
agregar/quitar caracteres si quieres, desde la configuraci≤n de Informaci≤n y Errores.
Errores OCR
Como diferentes idiomas tienen diferentes errores de OCR, los scripts OCR fueron creados. Para mßs informaci≤n de los scripts
remφtete aquφ.
"-" en subtφtulos con una sola lφnea
No tiene sentido tener subtφtulos con una sola lφnea que comiencen con "-" (abrir dißlogo) debido a que solo una persona
habla en ellos. Por eso, si habilitas esta opci≤n, Subtitle Workshop va a borrar los "-" si el subtφtulo tiene una sola
lφnea.
Espacios despuΘs de caracteres personalizados
A±ade un espacio (si no estß ya presente) despuΘs de los caracteres en "Espacio despuΘs de caracteres:" en la configuraci≤n
de Informaci≤n y errores/Avanzado.
┌til por ejemplo para agregar un espacio despuΘs de abrir dißlogo, para cambiar:
-Esto es.
-Realmente.
A:
- Esto es.
- Realmente.
Esta caracterφstica tiene un poco de detecci≤n de palabras compuestas, asφ que no agrega un espacio despuΘs del caracter
en palabras como "multi-lφnea".
Espacio antes de caracteres personalizados
A±ade un espacio (si no estß ya presente) antes de los caracteres en "Espacio antes de caracteres:" en la configuraci≤n
de Informaci≤n y errores/Avanzado.
┌til por ejemplo para el lenguaje francΘs, para agregar un espacio antes de "?", "!" y ":".
Espacios innecesarios
Esto es algo que se debe tener. Elimina los espacios que elijas del texto de un archivo de subtφtulos. Actualmente los tipos
des espacios que se pueden remover son:
- Enters y espacios al principio y al final
- Espacios entre enters (izquierda y derecha)
- Espacios y enters dobles (enter doble = lφnea en blanco)
- Espacios al frente de signos de puntuaci≤n
- Espacios despuΘs de "┐" y "í"
- Espacios antes de "?" y "!"
- Espacios entre n·meros
Como diferentes lenguajes pueden necesitar diferentes espaciados, todos los tipos de espacios para remover son configurables.
Subtφtulos de mßs de dos lφneas
Solo chequea si un subtφtulo tiene tres o mßs lφneas, y usa Ajuste de lφneas inteligente para corregirlo.
Duraci≤n muy larga/corta
Subtitle Workshop puede identificar si la duraci≤n de un subtφtulo es mßs larga/corta que un valor mßximo/mφnimo especificado
y reportßrtelo. Los subtφtulos con duraciones muy cortas pueden ser poco legibles y los que tienen duraciones muy largas
pueden ser molestos. Este error debe ser corregido manualmente.
Lφneas muy largas
Detecta si un subtφtulo contiene lφneas que son mßs largas que un n·mero especificado de caracteres. Las lφneas muy largas
pueden exceder el ancho de la pantalla en algunos reproductores de video y esto es potencialmente peligroso.
5.5.2 Opciones explicados
Para acceder la configuraci≤n de Informaci≤n y Errores, presiona [Alt]+[I] o el men·
"Herramientas/Informaci≤n y Errores/Configuraci≤n...". Adicionalmente puedes acceder a esta configuraci≤n desde la
ventana de Informaci≤n y Errores, presionando el bot≤n "Configuraci≤n".
Ahora revisemos todas las opciones que encontrarßs.
Opciones generales
Marcar errores en la lista principal
Puedes dejar que Subtitle Workshop marque los errores en la lista de la ventana principal habilitando esta opci≤n. Puedes
especificar color/estilo (negrita, cursiva, subrayado) de fuente.
Si los errores se marcan en la lista principal, es muy fßcil corregirlos manualmente, y en muchos casos esto es muy ·til. Por
ejemplo, si tienes muchos subtφtulos largos de tres lφneas puedes marcarlos en cierto color, y luego corregirlos todos (uno
por uno) usando Dividir lφneas.
Si el error marcado es difφcil de identificar visualmente (por ej. es muy difφcil a veces decir si un subtφtulo tiene
espacios innecesarios o puntos innecesarios) puedes poner el mouse sobre el subtφtulo por medio segundo y verßs una descripci≤n
especificando exactamente quΘ tipo de error tiene.
Marcar errores al cargar subtφtulo
Si esta opci≤n estß habilitada, se realiza un chequeo de errores automßtico cada vez que cargas un archivo de subtφtulos.
Esta opci≤n solo hace efecto si "Marcar errores en la lista principal" estß habilitada.
Corregir errores al cargar subtφtulo
Corrige los errores automßticamente cuando el subtφtulo es cargado.
Corregir superposici≤n de una unidad al cargar subtφtulo
Corrige la superposici≤n mßs com·n cuando se carga el subtφtulo. Ejemplo:
Tiempo inicial |
Tiempo final |
Texto |
00:00:01,000 |
00:00:02,000 |
Este es el subtφtulo 1 |
00:00:02,000 |
00:00:03,000 |
Este es el subtφtulo 2 |
Serφa cambiado a:
Tiempo inicial |
Tiempo final |
Texto |
00:00:01,000 |
00:00:02,000 |
Este es el subtφtulo 1 |
00:00:02,001 |
00:00:03,000 |
Este es el subtφtulo 2 |
Habilitar esta opci≤n es muy seguro.
Script OCR:
Especifica el nombre del script OCR que estßs usando actualmente. El script debe estar en la carpeta "OCRScripts" dentro del
directorio de Subtitle Workshop. Todos los scripts aquφ listados son todos los archivos ".ocr" encontrados en la carpeta
mencionada anteriormente. El bot≤n "Editar" abrirß el bloc de notas para que puedas editar el archivo manualmente, agregar
o remover posibles errores OCR.
Opciones avanzadas
Caracteres que se pueden repetir
Especifica todos los caracteres que se pueden repetir, y que van a corregirse si la opci≤n para corregir "Caracteres
repetidos" estß habilitada.
Caracteres prohibidos
Especifica todos los caracteres que no pueden estar en ning·n subtφtulo, si la opci≤n para corregir "Caracteres prohibidos"
estß habilitada y un subtφtulo contiene estos caracteres, Θste serß borrado.
Tolerancia para los subtφtulos repetidos
Especifica la mßxima diferencia admisible entre el tiempo final del primer subtφtulo y el tiempo inicial del segundo para
detectar y eventualmente corregir un subtφtulo repetido.
Espacio despuΘs de los caracteres
Especifica todos los caracteres a usar con la correcci≤n de "Espacios despuΘs de caracteres personalizados". Los caracteres
deben estar uno despuΘs del otro (no separados por coma o lo que sea).
Espacio antes de los caracteres
Lo mismo de arriba excepto que estos caracteres serßn usados con la opci≤n para corregir "Espacios antes de caracteres
personalizados".
Duraci≤n demasiado larga
Especifica el valor a partir del cual una duraci≤n se considera como muy larga.
Duraci≤n demasiado corta
Especifica el valor a partir del cual una duraci≤n se considera como muy corta.
Lφnea demasiado larga
Especifica el n·mero de caracteres a partir del cual una lφnea se considera como muy larga.
Chequear, Corregir, Espacios innecesarios
Puedes elegir quΘ errores se deben buscar y quΘ errores corregir. Ademßs, puedes elegir quΘ tipo de espacios innecesarios
quieres buscar y corregir.
5.5.3 Scripts OCR
Los scripts de OCR son solo una serie de especificaciones Buscar-Reemplazar en una sintaxis amigable, cercana a HTML.
┐QuΘ los hace poderosos? Los comandos que estßn disponibles. La posibilidad de usar expresiones regulares te hace posible
encontrar y reemplazar casi cualquier cosa que necesites en cualquier lenguaje. Una cosa muy importante para saber
sobre los scripts OCR es que todos los comandos se realizan consecutivamente, esto es, en el orden que se escriben.
Ahora veamos un peque±o ejemplo de un script OCR:
<SWOCR WordChars="0123456789abcdefghijklmnopqrstuvwxyzABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ_±╤ßΘφ≤·┴╔═╙┌Σδ∩÷ⁿ">
<!-- Los comentarios son iguales que en HTML -->
<ERROR Find="[A-Z┴-┌](l)" ReplaceBy="I">
<ERROR Find="[a-zß-·](I)" ReplaceBy="l">
<ERROR Find="\d( :)" ReplaceBy=":">
<ERROR UseREOnlyToFind="False" Find=",{2,}" ReplaceBy="...">
</SWOCR>
WordChars representa todos los caracteres que pueden formar una palabra en tu lenguaje. El valor por defecto es la cadena
que se muestra arriba. Si no se pasa ning·n parßmetro, el predeterminado serß usado.
Estos son unos de los errores OCR mßs comunes en el lenguaje inglΘs, debido a que como en los motores OCR, "l" ("L" min·scula) y
"I" ("i" may·scula) no tienen diferencia alguna, son puestas en mal lugar usualmente. Otro error muy com·n es el de incluir
espacios antes de los dos puntos. En el peque±o ejemplo de arriba Subtitle Workshop usarß expresiones regulares para la
b·squeda de errores. ┐Y quΘ pasa si no queremos usar expresiones regulares? Para eso necesitamos observar los parßmetros
que definen c≤mo quieres que se realice la b·squeda:
UseRE
UseRE="True" (verdadero) o UseRE="False" (falso). El valor por defecto es Verdadero. Si se setea a Falso entonces no se usarßn
expresiones regulares en la b·squeda. ┌salo como Falso s≤lo si quieres simplificar la manera en que se escriben los comandos
buscar-reemplazar, porque si las expresiones regulares son deshabilitadas los scripts OCR tienen poco poder.
UseREOnlyToFind
UseREOnlyToFind="True" (verdadero) o UseREOnlyToFind="False" (falso). El valor por defecto es Verdadero. Para explicar como
funciona esto debemos recurrir a un ejemplo:
<ERROR UseREOnlyToFind="True" Find="[a-z]ato" ReplaceBy="perro">
Aplicado a "El nombre mi gato es Max" devolverß "El nombre de mi perro es Max", pero
<ERROR UseREOnlyToFind="False" Find="[a-z](ato)" ReplaceBy="perro">
Aplicado a "El nombre mi gato es Max" devolverß "El nombre mi gperro es Max".
En el primer caso, cuando estamos a punto de reemplazar tambiΘn reemplazamos la parte que es una expresi≤n regular (en este
caso, "[a-z]", que encuentra "g" esta vez).
En el segundo caso, cuando estamos a punto de reemplazar solo usamos la parte que es una expresi≤n regular ("[a-z]") para
realizar la b·squeda de texto, pero no la usamos para reemplazar. S≤lo reemplazßramos la parte del texto "Find=" que estß
entre parΘntesis, es decir, debes escribir la expresi≤n regular normal y la parte que es constante y no cambiarß
entre parΘntesis. Esto es extremadamente ·til para los scripts de OCR (mira Default.ocr profundamente para comprender).
Los siguientes parßmetros solo estßn disponibles cuando "UseRE" se setea a Falso:
WholeWord
WholeWord="True" (verdadero) o WholeWord="False" (falso). Setearlo a falso es igual a no incluirlo. Si es verdadero,
encontrarß el texto "Find=" solo si estß formando una palabra.
CaseSensitive
CaseSensitive="True" (verdadero) o CaseSensitive="False" (falso). Setearlo a falso es igual a no incluirlo. Si es verdadero,
serß sensible a may·sculas y min·sculas al buscar el texto.
Estos son los comandos mßs usados, y puedes hacer mucho con ellos. Pero hay mßs:
PreserveCase
El valor por defecto es Falso. Si es verdadero, preservarß las may·sculas y las min·sculas del texto "Find" al reemplazar
por el texto "ReplaceBy". Por ejemplo, si tenemos este error
<ERROR UseRE="False" Find="PERRO" WholeWord="True" PreserveCase="True" ReplaceBy="GATOS">
Como no es sensible a may·sculas y min·sculas, suponemos que Subtitle Workshop encuentre el texto "Perro" y no "PERRO". Al
reemplazar a "GATOS", clonarß las may·sculas y min·sculas del texto que ha encontrado, y por eso reemplazarß "Perro" por
"Gatos" y no "GATOS".
Sintaxis de las Expresiones Regulares
Introducci≤n
Este documento fue extraφdo de la ayuda traducida al espa±ol (por Diego Calp) de TRegExpr, una excelente
librerφa de Expresiones Regulares para Delphi, por Andrey V. Sorokin.
Las Expresiones Regulares son un mΘtodo ampliamente empleado para especificar "plantillas" de texto a buscar. Los
metacaracteres especiales permiten especificar, por ejemplo, que una cadena en particular que se estß buscado aparezca al
inicio o al fin de una lφnea, o que contenga n repeticiones de cierto caracter.
Las expresiones regulares lucen incomprensibles para los novatos, pero en realidad son muy simples (bueno, usualmente
simples ;) ), y son una herramienta prßctica y poderosa.
Les recomiendo especialmente hacer pruebas con las expresiones regulares. Iniciemos el recorrido de aprendizaje!
B·squedas simples
Cualquier caracter se encuentra a sφ mismo, a menos que se trate de un metacaracter con significado especial,
descriptos abajo.
Una serie de caracteres encuentra esa misma serie en la cadena objetivo, por lo tanto la plantilla "bluh" encontrarß
"bluh" en la cadena objetico. Simple, no?
Se puede conseguir que los caracteres que normalmente funcionan como metacaracteres o secuencias de escape sean
interpretadas literalmente precediΘndolas con el sφmbolo "\" (backslash). Por ejemplo, el metacaracter "^" significa
inicio de la cadena, pero "\^" encuentra el sφmbolo "^", "\\" encuentra "\", y asφ para todos los casos especiales.
Ejemplos:
foobar |
encuentra la cadena 'foobar' |
\^FooBarPtr |
encuentra '^FooBarPtr' |
Secuencias de escape
Algunos casos especiales pueden ser especificados usando sintaxis de secuencias de escape como las empleadas en C y
Perl: "\n'' significa nueva lφnea, "\t'' equivale a tab, etc. Mßs generalmente, \xnn, donde nn es un n·mero hexadecimal,
encuentra el caracter cuyo valor ASCII es nn. Para usar c≤digos dobles de Unicode, se puede especificar '\x{nnnn}', donde
'nnnn' - es uno o mßs valores hexadecimales.
\xnn |
caracter con c≤digo hexadecimal nn |
\x{nnnn} |
caracter con c≤digo hexadecimal nnnn (un byte para texto com·n y dos para Unicode) |
\t |
tab (HT/TAB), lo mismo que \x09 |
\n |
lφnea nueva (NL), lo mismo que \x0a |
\r |
retorno de carro (CR), lo mismo que \x0d |
\f |
salto de hoja (FF), lo mismo que \x0c |
\a |
alarma (bell) (BEL), lo mismo que \x07 |
\e |
escape (ESC), lo mismo que \x1b |
Ejemplos:
foo\x20bar |
encuentra 'foo bar' (notar el espacio en el medio) |
\tfoobar |
encuentra 'foobarar' precedido por tab |
Clases de caracteres
Se pueden especificar clases de caracteres encerrando una lista de caracteres entre corchetes [], la que que
encontrarß uno cualquiera de los caracteres de la lista.
Si el primer sφmbolo despuΘs deI "['' es "^'', la clase encuentra cualquier caracter que no estß en la lista.
Ejemplos:
foob[aeiou]r |
encuentra las cadenas 'foobar', 'foober' etc. pero no 'foobbr', 'foobcr' etc. |
foob[^aeiou]r |
encuentra las cadenas 'foobbr', 'foobcr' etc. pero no 'foobar', 'foober' etc. |
Dentro de una lista, el sφbolo "-'' es utilizado para especificar un rango, entonces a-z representa todos los
caracteres entre "a'' y "z'' inclusive.
Para que "-'' forme parte de la clase hay que ubicarlo al inicio o final de la lista, o usar la secuencia de escape "\-".
Para usar ']' en la lista hay que ubicarlo al inicio de la lista o usar la secuencia "\]".
Ejemplos:
[-az] |
encuentra 'a', 'z' y '-' |
[az-] |
encuentra 'a', 'z' y '-' |
[a\-z] |
encuentra 'a', 'z' y '-' |
[a-z] |
encuentra todas las min·sculas de 'a' hasta 'z' |
[\n-\x0D] |
encuentra cualquiera de #10,#11,#12,#13. |
[\d-t] |
encuentra cualquier dφgito, '-' or 't'. |
[]-a] |
encuentra cualquier caracter de ']' hasta 'a'. |
Metacaracteres
Los metacaracteres son caracteres especiales que son la esencia de las Expresiones Regulares. Hay diferentes tipos:
Metacaracteres - separadores de lφneas
^ |
inicio de lφnea |
$ |
fin de lφnea |
\A |
inicio de texto |
\Z |
fin de texto |
. |
cualquier caracter en la lφnea |
Ejemplos:
^foobar |
encuentra 'foobar' s≤lo si estß al principio de una lφnea |
foobar$ |
encuentra 'foobar' s≤lo si estß al final de una lφnea |
^foobar$ |
encuentra 'foobar' s≤lo si es la ·nica cadena en la lφnea |
foob.r |
encuentra cadenas tipo 'foobar', 'foobbr', 'foob1r' |
El metacaracter "^" por defecto s≤lo garantiza encontrar coincidencias al principio de la cadena/texto analizados, y "$"
s≤lo al final. Los separadores de lφnea intermedios no son encontrados por "^'' o "$''.
Sin embargo, se puede tratar una cadena como multilφnea, de esta forma "^'' encontrarß coincidencias despuΘs de cualquier
separador de lφnea dentro de esta cadena, y "$'' darß resultados positivos antes de cualquier separador. Esto se logra
activando el modificador /m.
Las secuencias \A y \Z son como "^'' y "$'', excepto que no dan resultados m·ltiples aunque estΘ activado el modificador
/m, mientras que "^'' y "$'' encontrarßn coincidencias en todos los separadores de lφnea internos.
TRegExpr trabaja con los separadores de lφnea seg·n las recomendaciones de www.unicode.org
(http://www.unicode.org/unicode/reports/tr18/):
"^" al inicio de la cadena ingresada, y si el modificador /m estß activado, tambiΘn inmediatamente despuΘs de toda
ocurrencia de \x0D\x0A, \x0A o \x0D (si se usa la versi≤n Unicode de TRegExpr, tambiΘn \x2028, \x2029, \x0B, \x0C o \x85).
Notar que no hay una lφnea vacφa dentro de la secuencia \x0D\x0A.
"$" al final de la cadena ingresada, y si el modificador /m estß activado, tambiΘn inmediatamente antes de toda ocurrencia
de \x0D\x0A, \x0A, o \x0D (si se usa la versi≤n Unicode de TRegExpr, tambiΘn \x2028, \x2029, \x0B, \x0C o \x85). Notar
que no hay una lφnea vacφa dentro de la secuencia \x0D\x0A.
"." encuentra cualquier caracter, pero si se desactiva el modificador /s entonces "." no encuentra \x0D\x0A, \x0A y \x0D
(si se usa la versi≤n Unicode de TRegExpr, tambiΘn \x2028, \x2029, \x0B, \x0C y \x85).
Notar que "^.*$" (plantilla de lφnea vacφa) no encuentra la cadena vacφa dentro de la secuencia \x0D\x0A, pero sφ dentro de
la secuencia \x0A\x0D.
El procesamiento multilφnea puede ser fßcilmenet afinado para sus prop≤sitos con la ayuda de las propiedades LineSeparators
y LinePairedSeparator de TRegExpr. Se pueden usar s≤lo separadores tipo Unix ( \n ) o s≤lo tipo DOS/Windows ( \r\n) o todos
juntos (como se describe arriba y usado por defecto), o incluso definir sus propios separadores de lφnea!
Metacaracteres - clases predefinidas
\w |
un caracter alfanumΘrico (incluye "_") |
\W |
un caracter no alfanumΘrico |
\d |
un caracter numΘrico |
\D |
un caracter no numΘrico |
\s |
cualquier espacio (lo mismo que [ \t\n\r\f]) |
\S |
un no espacio |
Se pueden usar las clases \w, \d y \s dentro de las clases de caracteres personales.
Ejemplos:
foob\dr |
encuentra cadenas como 'foob1r', ''foob6r' pero no 'foobar', 'foobbr' |
foob[\w\s]r |
encuentra cadenas como 'foobar', 'foob r', 'foobbr' pero no 'foob1r', 'foob=r' |
TRegExpr usa las propiedades SpaceChars y WordChars para definir las clases de caracteres \w, \W, \s, \S, por lo tanto
se pueden redefinir fßcilmente.
Metacaracteres - lφmites de palabras
\b |
encuentra lφmite de palabra |
\B |
encuentra distinto a lφmite de palabra |
Un lφmite de palabra (\b) es un punto entre dos caracteres que estß limitado por un \w de un lado y un \W en el otro (en
cualquier orden), contando los caracteres imaginarios del inicio y final de la cadena como coincidencias con \W.
Metacaracteres - iteradores
Cualquier φtem de una expresi≤n regular puede ser seguido por otro tipo de metacaracteres, los iteradores. Usando
estos metacaracteres se puede especificar el n·mero de ocurrencias del caracter previo, de un metacaracter o de una
subexpresion.
* |
cero o mßs ("voraz"), similar a {0,} |
+ |
una o mßs ("voraz"), similar a {1,} |
? |
cero o una ("voraz"), similar a {0,1} |
{n} |
exactamente n veces ("voraz") |
{n,} |
por lo menos n veces ("voraz") |
{n,m} |
por lo menos n pero no mßs de m veces ("voraz") |
*? |
cero o mßs ("no voraz"), similar a {0,}? |
+? |
una o mßs ("no voraz"), similar a {1,}? |
?? |
cero o una ("no voraz"), similar a {0,1}? |
{n}? |
exactamente n veces ("no voraz") |
{n,}? |
por lo menos n veces ("no voraz") |
{n,m}? |
por lo menos n pero no mßs de m veces ("no voraz") |
Entonces, los dφgitos entre llaves de la forma {n,m}, especifican el mφnimo n·mero de ocurrencias en n y el mßximo en m. La
forma {n} es equivalente a {n,n} y coincide exactamente n veces. La forma {n,} encuentra ocurrencias de n o mßs veces. No
hay lφmites para los n·mero n o m, pero si son muy grandes se consume mßs memoria y la ejecuci≤n de la e.r. se hace mßs
lenta.
Si una llave aparece en otro contexto se la trata como un caracter regular.
Ejemplos:
foob.*r |
encuentra cadenas como 'foobar', 'foobalkjdflkj9r' y 'foobr' |
foob.+r |
encuentra cadenas como 'foobar', 'foobalkjdflkj9r' pero no 'foobr' |
foob.?r |
encuentra cadenas como 'foobar', 'foobbr' y 'foobr' pero no 'foobalkj9r' |
fooba{2}r |
encuentra la cadena 'foobaar' |
fooba{2,}r |
encuentra cadenas como 'foobaar', 'foobaaar', 'foobaaaar' etc. |
fooba{2,3}r |
encuentra cadenas como 'foobaar', o 'foobaaar' pero no 'foobaaaar' |
Una mφnima explicacion acerca de la "voracidad". "Voraz" toma la mayor cantidad posible, "no voraz" toma la mφnima cantidad
posible. Por ejemplo, 'b+' y 'b*' aplicados a la cadena 'abbbbc' devuelven 'bbbb', 'b+?' devuelve 'b', 'b*?' devuelve
unacadena vacφa, 'b{2,3}?' devuelve 'bb', 'b{2,3}' devuelve 'bbb'.
Se pueden activar todos los iteradores para que funcione en modo "no voraz" (ver el modificador /g).
Metacaracteres - alternativas
Se puede especificar una serie de alternativas para una plantilla usando "|'' para separarlas, entonces fee|fie|foe
encontrarß cualquier "fee'', "fie'', o "foe'' en la cadena objetivo (lo mismo serφa f(e|i|o)e). La primera alternativa
incluye todo desde el ultimo delimitador ( "('', "['', o el inicio de la plantilla) hasta el primer "|'', y la ·ltima
alternativa contiene todo desde el ·ltimo "|''hasta el siguiente delimitador de plantilla. Por esta raz≤n es una prßctica
com·n incluir las alternativas entre parΘntesis, para minimizar la confusi≤n de d≤nde se inician y d≤nde terminan.
Las alternativas son evaluadas de izquierda a derecha, por lo tanto la primera alternativa que coincide plenamente con la
expresi≤n analizada es la que se selecciona. Esto significa que las alternativas no son necesariamente voraces. Por
ejemplo: si se buscam foo|foot en "barefoot'', s≤lo la parte "foo'' da resultado positivo, porque es la primera alternativa
probada, y porque tiene Θxito en la b·squeda de la cadena analizada. (Esto puede no parecer importante, pero lo es cuando
se estß capturando el texto buscado usando parΘntesis.)
TambiΘn recordar que "|'' es interpretado literalmente dentro de los corchetes, entonces si se escribe [fee|fie|foe] lo
·nico que se encuentra es [feio|].
Ejemplo:
foo(bar|foo) |
foo(bar|foo) encuentra las cadenas 'foobar' o 'foofoo'. |
Metacaracteres - subexpresiones
La construcci≤n ( ... ) tambiΘn puede ser empleada para definir subexpresiones de e.r. (despuΘs del anßlisis se obtienen las
posiciones de las subexpresiones, su longitud y el valor actual en las propiedades MatchPos, MatchLen y Match de TRegExpr;
y se pueden substituir en cadenas de plantillas con TRegExpr.Substitute).
Las subexpresiones son numeradas de izquierda a derecha en base al orden de sus parΘntesis de apertura.
La primera subexpresi≤n es la '1' (la e.r. completa tiene el n·mero '0' - Se puede substituir en TRegExpr.Substitute como
'$0' o '$&').
Ejemplos:
(foobar){8,10} |
encuentra cadenas que contienen 8, 9 o 10 instancias de 'foobar' |
foob([0-9]|a+)r |
encuentra 'foob0r', 'foob1r' , 'foobar', 'foobaar', 'foobaar' etc. |
Metacaracteres - memorias (backreferences)
Los metacaracteres \1 a \9 son interpretados como memorias. \<n> encuentra la subexpresi≤n previamente encontrada
#<n>.
Ejemplos:
(.)\1+ |
encuentra 'aaaa' y 'cc'. |
(.+)\1+ |
tambiΘn encuentra 'abab' y '123123' |
(['"]?)(\d+)\1 |
encuentra '"13" (entre comillas dobles), o '4' (entre comillas simples) o 77 (sin comillas) etc |
Modificadores
Los modificadores son para cambiar el comportamiento de TRegExpr.
Hay varias formas de configurar los modificadores.
TambiΘn se pueden asignar las propiedades adecuadas de TRegExpr (ModifierX por ejemplo, para cambiar /x, o ModifierStr para
cambiar todos los modificadores simultßneamente). Los valores por defecto para nuevas instancias de TRegExpr estßn definidos
en variables globales, por ejemplo la variable global RegExprModifierX define el valor de la propiedad ModifierX en las
nuevas instacias del objeto TRegExpr.
i |
B·squedas insensibles a may·sculas, ver tambiΘn InvertCase. |
m |
Tratamiento de cadenas como m·ltiples lφneas. Esto es, cambia a "^'' y "$'' de encontrar solo en el inicio y fin de la cadena al inicio y fin de cada lφnea dentro de la cadena, ver tambiΘn Separadores de lφneas. |
s |
Tratamiento de cadenas c≤mo lφnea simple. Esto es, cambia ".'' para encontrar cualquier caracter en cualquier lado, incluso separadores de lφnea (ver Separadores de lφnea), que normalmente no son encontradod. |
g |
Modificador no standard. Al desactivarlo se cambian todos los operadores siguientes en modo no voraz (por defecto este modificador esta activado). Entonces, si el modificador /g estß Off entonces '+' funciona como '+?', '*' como '*?', etc. |
x |
Aumenta la legibilidad de las plantillas al permitir espacios en blanco y comentarios (ver la explicaci≤n mßs abajo). |
r |
Modificador no standard para incluir letras rusas en el rango de caracteres. Perd≤n a los usuarios extranjeros, pero estß activado por defecto. Para desactivarlo por defecto cambiar a False la variable global RegExprModifierR. |
El modificador /x necesita un poco mßs de explicaci≤n. Le dice a TRegExpr que ignore los espacios blancos que no estßn
precedidos por "\" o no incluφdos en una clase de caracteres. Se puede usar para separar las expresiones regulares en
partes mßs legibles. El caracter # es tratado como metacaracter para comentarios, por ejemplo:
(
(abc) # comentario 1
| # Se pueden usar espacios para formatear e.r.
(efg) # comentario 2
)
Esto significa que si se desea usar realmente un espacio o # en una plantilla (fuera de clases de caracteres, donde no son
afectadas por /x), hay que usar "\" o codificarlos en su valor ASCII en octal o hexadecimal.
Extensiones de Perl
(?imsxr-imsxr)
Se pueden usar dentro de las e.r. para cambiar modificaciones instantßneamente. Si esta construcci≤n estß incluφda dentro de
una subexpresi≤n, entonces s≤lo afecta a la subexpresi≤n.
Ejemplos:
(?i)Saint-Petersburg |
encuentra 'Saint-petersburg' y 'Saint-Petersburg' |
(?i)Saint-(?-i)Petersburg |
encuentra 'Saint-Petersburg' pero no 'Saint-petersburg' |
(?i)(Saint-)?Petersburg |
encuentra 'Saint-petersburg' y 'saint-petersburg' |
((?i)Saint-)?Petersburg |
encuentra 'saint-Petersburg', pero no 'saint-petersburg' |
(?#text)
Comentario, el texto es ignorado. Notar que TRegExpr cierra el comentario apenas encuentra un ")", por lo tanto no hay forma
de poner un ")" literal en el comentario.
5.6 A±adir FPS de un AVI
┌til si tienes una pelφcula y el subtφtulo correspondiente (el cual estß basado en cuadros) y quieres editarlo pero no conoces
el FPS de la pelφcula. Si ese es tu caso, usa estß funci≤n. Te permite saber el FPS de un archivo de video y agregarlo a la
lista de Subtitle Workshop.
Hay dos formas en las cuales puedes usar esta caracterφstica:
- Usando el men· "Herramientas/A±adir FPS de un AVI". Este mΘtodo lee la cabecera del video, y es por esto que solo
trabaja con archivos AVI (no MPEG, ASF, WMV, etc). Es muy rßpido y si el archivo es un AVI vßlido, funciona muy bien.
- Cargando la pelφcula desde el men· "Pelφcula/Abrir". Este mΘtodo utiliza DirectX, y entonces funcionarß con
todos los tipos de videos. Hay algunos casos en archivos AVI que DirectX detecta 0 como FPS, y en estos casos, Subtitle
Workshop alternativamente intentarß leer la cabecera del AVI.
Cada vez que usas esta funci≤n, el FPS del video serß agregado a todos los lugares donde hay cuadros para seleccionar FPS.
5.7 Vista previa externa
Esta caracterφstica hace posible probar directamente el archivo de subtφtulos con el cual estßs trabajando en tu reproductor
de video favorito. El reproductor debe soportar lφnea de comandos, y un mφnimo de uno de los formatos de subtφtulos
que Subtitle Workshop soporta.
En la ventana de Configuraci≤n, ve a Vista previa externa y luego a General. Aquφ debes seleccionar el archivo exe del reproductor
que quieres usar. Si este reproductor ya estß asociado con los archivos .AVI, haz clic en el bot≤n "Detectar programa
asociado".
Luego selecciona si quieres que se te pregunte por un video diferente cada vez que haces la vista previa del subtφtulo, o si
lo quieres probar siempre con el mismo video.
En la secci≤n Avanzado, tenemos otras cosas necesarias que debemos configurar. Selecciona el formato en el que quieres que se
guarde el archivo temporal (se guardarß en el directorio temporal de Windows). Solo selecciona "Formato original" si estßs
seguro que el reproductor de video que estßs usando soporta el formato de subtφtulos que estßs creando/editando.
Finalmente, debes seleccionar los parßmetros para enviarle al reproductor de video. VIDEO_FILE representa el archivo de video,
y SUBT_FILE representa el archivo de subtφtulos. Puedes agregar otros parßmetros, como pantalla completa, etc. Aseg·rate (en
la mayorφa de los casos) de agregar SUBT_FILE y VIDEO_FILE entre " " asφ si uno de los archivos contiene uno (o mßs) espacios,
Θste se enviarß en el mismo parßmetro.
Cuando termines de configurar todo, puedes probar el subtφtulo presionando la tecla F8 o el men·
"Herramientas/Vista previa externa".
Reproductores de video probados:
-
BSPlayer
"VIDEO_FILE" "SUBT_FILE" -fs
(Guarda el subtφtulo temporal en formato "SubRip")
-
ViPlay
/MOVIE:"VIDEO_FILE" /SUBTITLE:"SUBT_FILE" /FS
(Guarda el subtφtulo temporal en cualquier formato)
5.8 Vista previa interna: El engine de video
La ventana de vista previa: observa como se van a portar tus subtφtulos
Este modo s≤lo funciona (y tiene sentido) si has abierto un archivo de subtφtulos y un archivo de video (mira
Cargando un archivo de subtφtulos y Cargando un archivo de video). Si has hecho
ambas cosas, una interfase de reproductor de video serß insertada en la parte de arriba de la ventana principal. El tama±o
de esta interfaz puede ser ajustado haciendo clic en el borde entre del video y la lista de subtφtulos (aparecerß un nuevo
puntero del mouse) y arrastrando arriba o abajo. Ajustar el tama±o de la ventana de video tambiΘn le cambiarß el tama±o al
video en sφ.
Nota: si tienes filtros de subtφtulos como VobSub instalado, obviamente tambiΘn serß efectivo aquφ. Esto puede resultar
en que se estΘn mostrando simultßneamente dos subtφtulos uno encima del otro. En este caso, renombra el subtφtulo que el filtro
ha abierto sin tu consentimiento, o desinstala el filtro.
La ventana de vista previa estß compuesta del video en sφ, una barra de desplazamiento, un set de botones y un set de figuras
que te dan el tiempo actual en el video, la duraci≤n del video y los FPS del video. El archivo de subtφtulos abierto se
mostrarß encima del video, siguiendo los tiempos. La fuente, color, tama±o y otros atributos son configurables en
Configuraci≤n.
Botones (de izquierda a derecha):
- Reproducir/Pausar
Haz clic una vez para reproducir, otra vez para pausar.
- Detener
Detiene la reproducci≤n y rebobina a 00:00:00.000.
- Alternar desplazar lista
Si estß en uso (se va a notar por un cuadrado mßs oscuro), Subtitle Workshop marcarß el subtφtulo que se estß mostrando
actualmente en el video en la lista principal, y se desplazarß si es necesario.
- Saltar al previo/siguiente subtφtulo
Estos dos botones solo cambian la posici≤n del reproductor al tiempo inicial del subtφtulo previo/siguiente al que se estß
mostrando actualmente.
- Rebobinar & Avanzar
Si se presiona una vez, rebobinarß o avanzarß el tiempo especificado en Configuraci≤n. El tiempo predeterminado es de
0.5 segundos (500 milisegundos).
Si se deja presionado, se moverß por el video a una velocidad bastante rßpida. Ambas formas se pueden utilizar si el video
se estß reproduciendo o estß pausado/detenido.
- Alterar velocidad de reproducci≤n
Si estß presionado (se va a notar por un cuadrado mßs oscuro), la reproducci≤n del video serß mßs rßpida/lenta el porcentaje
que hayas definido en Configuraci≤n.
El predeterminado es 50%.
- Mover subtφtulo
Este bot≤n mueve todos los subtφtulos seleccionados, de manera que el tiempo inicial del primero es igual al tiempo
actual del video. No modifica la duraci≤n de los subtφtulos, solo funciona como una versi≤n "Rßpida" de "Aplicar demora".
- Fijar tiempo inicial & Fijar tiempo final
Al usarlos, ambos botones afectarßn el φtem seleccionado en la lista.
"Fijar tiempo inicial" sobre escribirß el tiempo inicial del subtφtulo al tiempo actual del video, y "Fijar tiempo final"
harß esto para el tiempo final, y saltarß al siguiente subtφtulo.
- Empezar subtφtulo & Terminar subtφtulo
"Empezar subtφtulo" setea una variable interna al tiempo actual del video, "Terminar subtφtulo" crea un nuevo subtφtulo
con el tiempo inicial igual a esa variable, y el tiempo final igual al tiempo actual del video. Muy ·til para crear
subtφtulos desde cero.
- Marcar como primer punto de sincronizaci≤n, Marcar como ·ltimo punto de sincronizaci≤n, A±adir punto de sincronizaci≤n subtφtulo/video
Estos botones se explican en Ajustar subtφtulos.
La barra de desplazamiento es igual a la de Windows Media Player, ViPlay o cualquier otro reproductor. El intervalo de
desplazamiento mßs peque±o posible depende de la duraci≤n del video.
5.9 Extractor de lenguaje SAMI
Esta caracterφstica estß pensada para extraer uno o mßs lenguajes de subtφtulos en formato SAMI que contienen mßs de un
lenguaje. Subtitle Workshop no soporta SAMIs multi lenguaje asφ que con esta herramienta puedes extraer los lenguajes que
desees y guardarlos como SAMIs de un solo lenguaje.
Preguntas frecuentemente realizadas [FAQ]
El FAQ que estß mßs actualizado, el oficial, se encuentra disponible aquφ.
Informaci≤n de contacto
Eres libre de enviarme tus comentarios, ideas, sugerencias, archivos de lenguaje, reportes de bugs, etc. Por la informaci≤n
de contacto, entra a la secci≤n "Contßctanos" en http://www.urusoft.net/.
TambiΘn puedes usar el foro.
Puedes visitarnos en la Internet en la siguiente direcci≤n: http://www.urusoft.net.
Licencia
Este programa se provee "COMO ES", sin la garantφa de cualquier tipo. El riesgo entero con respecto al uso de este programa
es tomado por el usuario. El autor no se hace responsable por cualquier da±o directo o indirecto, incidentales o
consecuentes, resultando desde cualquier falla en el programa.
Este programa debe ser distribuido libremente, no puede ser vendido o revendido, distribuido como parte de cualquier
paquete comercial, utilizado en un entorno comercial, utilizado o distribuido como soporte de un servicio comercial, o
utilizado y/o distribuido en cualquier tipo de actividad con fines de lucro sin previa autorizaci≤n firmada del autor a
excepci≤n de la distribuci≤n en revistas (leer a continuaci≤n).
Publicadores de revistas interesados en incluir programas de URUSoft en un CD como parte de una edici≤n de su revista deben
enviarnos un mensaje vφa correo electr≤nico indicando que van a distribuir este programa, detallando el nombre y versi≤n de
Θste asφ como tambiΘn el nombre y n·mero de edici≤n de la revista.
Cualquier inclusi≤n futura de este programa en dicha revista debe repetir el mismo proceso.
La integridad del archivo de distribuci≤n de este programa debe ser original como es distribuido por su autor. Todos sus
archivos deben ser distribuidos juntos en el formato original. El archivo de distribuci≤n de este programa no puede tener
archivos agregados o quitados de Θl, y nada de su contenido puede ser modificado, decompilado, o revertido.
SI USTED NO ACEPTA ESTOS TERMINOS, USTED DEBE CESAR Y DESISTIR USAR ESTE PRODUCTO.