Zabawa z Panem Pomidorem
Dos│owne t│umaczenia z angielskiego na polski i odwrotnie, to czasami kupa dobrego ╢miechu - w sam raz na zabawΩ z Pomidorem. WiΩkszo╢µ poni┐szych zwrot≤w jest wymy╢lona (tak┐e przeze mnie), ale kilka z nich s│yszano naprawdΩ w TV, radiu, w rozmowach. ªmiechu masa - ale pamiΩtajmy, ┐eby takich rzeczy unikaµ w rozmowie z Anglikiem. Nie wy╢mieje nas, tylko w duchu uzna za g│up≤w. A je╢li co╢ podobnego wymy╢lili╢cie - dajcie znaµ kartoflanym e-mailem.
Tak oznaczy│em wersje poprawne
Z polskiego na angielski
- CzujΩ do ciebie poci▒g, kochanie. I feel train to you, darling. I feel desire for you, darling.
- DziΩkujΩ z g≤ry! Thank you from the mountain. Thank you in advance.
- Nie mam innego wyj╢cia. I have no other exit. I have no choice.
- Roboty drogowe. Street robots. Road works.
- Jestem po ╢niadaniu. I'm after breakfast. I've had breakfast.
-
- Nades│ane przez Paw│a Stefa±czyka:
-
- g≤wno ciΩ obchodzi shit goes around you
- goln▒µ kielicha to shaveá a glass
-
- "Idiomato│y" Stanis│awa Bara±czaka:
-
- na czarn▒ godzinΩ it takes an hour at the most to win the heart of a black
woman
- czarne my╢li a black child thinks too
- na czarnej li╢cie a black woman is, as a rule, covered with leaves
- cz│onek honorowy a respectable penis
- cz│onek korespondent a letter-answering penis
- usztywnienie cz│onka (street slang) execution of a gang member
- cukier w kostkach sugar in one's ankles
- Krzy┐ Pa±ski! show me your lower back, sir!
- p≤j╢µ komu╢ na rΩkΩ to step someone's hand
- prze┐y│ ciΩ┐ki zaw≤d he survived a career as a professional heavyweight boxer
-
- Nades│ane przez Grzegorza Grabowskiego:
-
- z g≤ry dziekujΩ thank you from mountain Thank you in advance.
- Droga Pani X... Road Mrs X... Dear Mrs X...
-
- Nades│ane przez Kangaroo:
-
- zrobiµ co╢ bez zw│oki do something without corpse
-
- Nades│ane przez MartΩ Starczewsk▒:
-
- poci▒g do Zakopanego a train to the buried
- podrΩcznik an undertowel
- podpieprzyµ (ukra╢µ) to underpepper
-
- Nades│ane przez Cezara "Thanatosa" Matkowskiego interpoltext@opnt.optimus.wroc.pl.
-
- Pozdrowienia Afterhealings Regards
- Na wszelki wypadek On every accident Just in case
-
- Nades│ane przez úukasza PieczarΩ pieczar@free.polbox.pl.
-
- Ale jaja But eggs
- O kurczΩ! Oh, chicken!
- Pok≤j z tob▒ Room with you Peace with you
- ╢rubokrΩt Screw-ship screwdriver
-
- Nades│ane przez Dariusza Ivo Tusiewicza "Tu╢ka" tusiek@polbox.pl.
-
- sur≤wka dnia pig-iron of the day
- paragon fiskalny fiscal board
- obieg dokument≤w come go document (to z Korean English, czyli Konglish)
-
- Inne "koreanizmy" nades│ane przez KasiΩ kasiunia22@hotmail.com
- you go me go - czyli "skrocona" wersja Let's go
- jacket application - zaloz kurtke
- do you divide my stentence - czy podzielasz moje zdanie
- direction building - budynek dyrekcji
-
- I jeszcze kilka koreanizm≤w:
- firs aid kid - apteczka
- Check vibration of pedal on driving through foot - wyczuwaj▒c stop▒,
sprawd╝, czy podczas jazdy peda│ nie wpada w wibracje.
- Should be turn on the illumination lamp when turn on the headlamp -
pod╢wietlenie powinno siΩ zapalac po w│▒czeniu ╢wiate│.
- harmful benefit - dodatek za pracΩ w szkodliwych warunkach
- Nades│ane przez AnnΩ-MariΩ Rynko pawelw@smgkrchr.com.plto nie trzyma siΩ kupy it doesn't hold the shit
-
- Nades│ane przez Jurka Sobi±skiego gordie@antwerpen.com:
- My s▒ r≤wne ch│opy We are equal peasants.
-
- Nades│ane przez Janusza Do│owego JDolowy@browarytyskie.pl
- coffee on the table = kawa na lawe
- don't boat yourself = nie ludz sie
- don't tear yourself = nie drzyj sie
- I tower you = Wierze ci.
- I'll animal to you = Zwierze ci sie.
- a man from iron = Czlowiek z zelaza
- go out on people = wyjsc na ludzi
- cut off myself a nap = uciac sobie drzemke
- Behind-eyes student = student zaoczny
- Brain tire fire = zapalenie opon mozgowych
- To go to the second page of the street = przejsc na druga strone ulicy
- To cut percentage feet = obnizyc stopy procentowe
- Do you divide my sentence? = Czy podzielasz moje zdanie?
- Give me the second time = daj mi sekunde czasu
- Heritage of prices = spadek cen
- It is after the birds now = jest juz po ptakach
- skrotowo: after birds = po ptokach
- The Universal Pregnancy Law = Prawo Powszechnego Ciazenia
- To make the profit on time = zyskac na czasie
- He killed her nail = zabil jej cwieka
- Rail on you! = kolej na ciebie!
- The profits are flying into the hole = zyski leca w dol
- To divorce the bright facts = rozwodzic sie nad jasnymi faktami
- Serious music concert = koncert muzyki powaznej
- Close meetings of the third grade = bliskie spotkania trzeciego stopnia
- He was her right hand in driving the left businesses = byl jej prawa reka w
prowadzeniu lewych interesow
- Can you throw me up? = mozesz mnie podrzucic?
- My girlfriend is very expensive to me = moja dziewczyna jest mi bardzo
droga (bardzo prawdziwe 8^))
- Tom divided their lottery coupon = Tom podzielil ich los
- Time swimming allowed = czas plynie wolno
- First from the shore = pierwszy z brzegu
- Day, memory is flying = Dzien, wspomnienie lata
- Nowe ustalenia = new lazy boy's lips
- W lozku jest szybka = There's a window-pane in the bed.
- Zbieg okolicznosci = refugee of circumstances
- Zdebialem = I got oaken.
- od Artura i Doroty osinskisc@qdnet.pl
- ale jak to? but how it?
- pogoda pod psem the weather under the dog
- pal gume flecie! smoke rubber flute!
- ozenilem sie i wifed myself
- wyszlam za maz i went out behind husband
- garnkotluk pot breaker
- psia kosc! dogs bone
- w morde jeza! in the face of porcupine!
- wyszlo szydlo z worka the needle has left the bag
- popisywac sie writing on oneself
- pole do popisu field to write on
- dla fanow Misia!
- motyla noga! butterfly's leg!
- kurcze pioro! chcken's feather!
Z angielskiego na polski
- I call a spade a spade. úopatΩ nazywam │opat▒. Nazywam rzeczy po imieniu.
-
- Nades│ane przez Tomasza JanyszkΩ:
-
- phone conversation: - spotty miejscowa
- - behind spotty zamiejscowa
- to put shallow on the wall k│a╢µ p│ytki na ╢cianΩ
- paintings coin obrazy Moneta
- roomness (or peaceness) pokoj≤wka
- to kick potatoes in the garden kopaµ ziemniaki w ogrodzie
- to go on the smallest line of resistance i╢µ po najmniejszej linii oporu
- postery paints farby plakatowe
- the route has hit me! szlag(k) mnie trafi│!
- to go on abbreviations i╢µ na skr≤ty
- to fight with the winders walczyµ z wiatrakami
- chirp of tyres pisk opon
- ballish (or spherish) kulawy
- without pictures bez obrazy
- party of the merchandise przyjΩcie towaru
- without a little garden bez ogr≤dek
-
- Titles:
- Grandfathers Dziady
- Crossmen Krzy┐acy
- Baldie from Ida deck úysek z pok│adu Idy
- On blueberries Na jagody
- Citizen Chirper Obywatel Piszczyk
-
- twelveness dwunastnica
- a lot of faith pe│no wiary
- windness wiatr≤wka
- immediate castle zamek b│yskawiczny
- to take one's legs behind the belt wzi▒µ nogi za pas
- afterchirps zapiski
- clockmaster zegarmistrz
- a Fieldness Polka
- slowness of word wolno╢µ s│owa
- blind lottery-ticket ╢lepy los
- Rubik's ankle kostka Rubika
- in things alone w rzeczy samej
- dissolve your hair rozpu╢µ w│osy
- don't take yourself over nie przejmuj siΩ
- outpepper yourself! odpieprz siΩ!
- Arek's garbage ╢mieciarka
- fiancΘe steam narzeczona para
- Bar's bar Barbara
- Pisses Man Szczepan
- afterbills porachunki
- feet of metals stopy metali
- old good tenses stare dobre czasy
- don't make stages! nie r≤b scen!
- Mick's complexion ceramika
- don't dust me in! nie wkurzaj mnie!
- notebook in the rope zeszyt w linie
- loot-hedgehog │upje┐
- these aren't cannons to nie dzia│a (doesnÆt work!)
- to break down the first ice-creams prze│amywaµ pierwsze lody
- breasty cage klatka piersiowa
- volleyball of the eye siatk≤wka oka
- half of a "K" p≤│ka
-
- Cities:
-
- The Dug-Up Zakopane
- Oh-Field Opole
- Think-It-Over Przemy╢l
-
- Nades│ane przez AgnieszkΩ alms@friko.sos.com.pl.
-
- "Brothers in Arms" (Dire Straits) Bracia w ramionach. Towarzysze broni.
- Excuse my French. Wybacz mi m≤j francuski. Wybacz mi moj▒ │acinΩ. á(while using taboo words)
- Be in hot water. Byµ w gor▒cej wodzie k▒pany. Byµ w k│opocie.
- "I'm sure they'll help us." "Fat chance!" "Jestem pewna, ┐e nam pomog▒." "T│usta szansa!" "Jestem pewna, ┐e nam pomog▒." "Akurat!"
- You'll have to pull your socks up if you want to pass the exam. BΩdziesz musia│ podci▒gn▒µ sobie skarpetki, je╢li chcesz zdac ten egzamin. BΩdziesz musia│ siΩ postaraµ, je╢li chcesz zdac ten egzamin.
- I have never seen your girlfriend in the flesh. Nigdy nie widzia│em cia│a twojej dziewczyny. Nigdy nie widzia│em twojej dziewczyny na ┐ywo.
- He burned the midnight oil studying English. On pali│ p≤│nocny olej ucz╣c siΩ angielskiego. On uczy│ siΩ angielskiego do p≤╝na w nocy.
-
- I jeszcze niez│y pomys│ Witolda Prokopowicza w zakresie pamiΩci komputerowych:
- WOM - Write Only Memory (zaiste wynalazek dla niezwykle tajnych tajniak≤w)