This is Info file gettext.info, produced by Makeinfo-1.64 from the input file /ade-src/fsf/gettext/doc/gettext.texi. START-INFO-DIR-ENTRY * Gettext Utilities: (gettext). GNU gettext utilities. * gettextize: (gettext)gettextize Invocation. Prepare a package for gettext. * msgfmt: (gettext)msgfmt Invocation. Make MO files out of PO files. * msgmerge: (gettext)msgmerge Invocation. Update two PO files into one. * xgettext: (gettext)xgettext Invocation. Extract strings into a PO file. END-INFO-DIR-ENTRY This file provides documentation for GNU `gettext' utilities. Copyright (C) 1995 Free Software Foundation, Inc. Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this manual provided the copyright notice and this permission notice are preserved on all copies. Permission is granted to copy and distribute modified versions of this manual under the conditions for verbatim copying, provided that the entire resulting derived work is distributed under the terms of a permission notice identical to this one. Permission is granted to copy and distribute translations of this manual into another language, under the above conditions for modified versions, except that this permission notice may be stated in a translation approved by the Foundation. File: gettext.info, Node: Modifying Translations, Next: Modifying Comments, Prev: Obsolete Entries, Up: Updating Modifying Translations ====================== PO mode prevents direct edition of the PO file, by the usual means Emacs give for altering a buffer's contents. By doing so, it pretends helping the translator to avoid little clerical errors about the overall file format, or the proper quoting of strings, as those errors would be easily made. Other kinds of errors are still possible, but some may be caught and diagnosed by the batch validation process, which the translator may always trigger by the `V' command. For all other errors, the translator has to rely on her own judgment, and also on the linguistic reports submitted to her by the users of the translated package, having the same mother tongue. When the time comes to create a translation, correct an error diagnosed mechanically or reported by a user, the translators have to resort to using the following commands for modifying the translations. `RET' Interactively edit the translation. `LFD' Reinitialize the translation with the original, untranslated string. Save the translation on the kill ring, and delete it. Save the translation on the kill ring, without deleting it. Replace the translation, taking the new from the kill ring. The command `RET' (`po-edit-msgstr') opens a new Emacs window containing a copy of the translation taken from the current PO file entry, all ready for edition, fully modifiable and with the complete extent of GNU Emacs modifying commands. The string is presented to the translator expunged of all quoting marks, and she will modify the *unquoted* string in this window to heart's content. Once done, the regular Emacs command `M-C-c' (`exit-recursive-edit') may be used to return the edited translation into the PO file, replacing the original translation. The keys `C-c C-c' are bound so they have the same effect as `M-C-c'. If the translator becomes unsatisfied with her translation to the extent she prefers keeping the translation which was existent prior to the `RET' command, she may use the regular Emacs command `C-]' (`abort-recursive-edit') to merely get rid of edition, while preserving the original translation. Another way would be for her to exit normally with `C-c C-c', then type `U' once for undoing the whole effect of last edition. While editing her translation, the translator should pay attention to not inserting unwanted `RET' (carriage returns) characters at the end of the translated string if those are not meant to be there, or to removing such characters when they are required. Since these characters are not visible in the editing buffer, they are easily introduced by mistake. To help her, `RET' automatically puts the character `<' at the end of the string being edited, but this `<' is not really part of the string. On exiting the editing window with `C-c C-c', PO mode automatically removes such `<' and all whitespace added after it. If the translator adds characters after the terminating `<', it looses its delimiting property and integrally becomes part of the string. If she removes the delimiting `<', then the edited string is taken *as is*, with all trailing newlines, even if invisible. Also, if the translated string ought to end itself with a genuine `<', then the delimiting `<' may not be removed; so the string should appear, in the editing window, as ending with two `<' in a row. When a translation (or a comment) is being edited, the translator may move the cursor back into the PO file buffer and freely move to other entries, browsing at will. The edited entry will be recovered as soon as the edit ceases, because it is this entry only which is being modified. If, with an edition still opened, the translator wanders in the PO file buffer, she cannot modify any other entry. If she tries to, PO mode will react by suggesting that she abort the current edit, or else, by inviting her to finish the current edit prior to any other modification. The command `LFD' (`po-msgid-to-msgstr') initializes, or reinitializes the translation with the original string. This command is normally used when the translator wants to redo a fresh translation of the original string, disregarding any previous work. In fact, whether it is best to start a translation with an empty string, or rather with a copy of the original string, is a matter of taste or habit. Sometimes, the source language and the target language are so different that is simply best to start writing on an empty page. At other times, the source and target languages are so close that it would be a waste to retype a number of words already being written in the original string. A translator may also like having the original string right under her eyes, as she will progressively overwrite the original text with the translation, even if this requires some extra editing work to get rid of the original. The command `k' (`po-kill-msgstr') merely empties the translation string, so turning the entry into an untranslated one. But while doing so, its previous contents is put apart in a special place, known as the kill ring. The command `w' (`po-kill-ring-save-msgstr') has also the effect of taking a copy of the translation onto the kill ring, but it otherwise leaves the entry alone, and does *not* remove the translation from the entry. Both commands use exactly the Emacs kill ring, which is shared between buffers, and which is well known already to GNU Emacs lovers. The translator may use `k' or `w' many times in the course of her work, as the kill ring may hold several saved translations. From the kill ring, strings may later be reinserted in various Emacs buffers. In particular, the kill ring may be used for moving translation strings between different entries of a single PO file buffer, or if the translator is handling many such buffers at once, even between PO files. To facilitate exchanges with buffers which are not in PO mode, the translation string put on the kill ring by the `k' command is fully unquoted before being saved: external quotes are removed, multi-lines strings are concatenated, and backslashed escaped sequences are turned into their corresponding characters. In the special case of obsolete entries, the translation is also uncommented prior to saving. The command `y' (`po-yank-msgstr') completely replaces the translation of the current entry by a string taken from the kill ring. Following GNU Emacs terminology, we then say that the replacement string is "yanked" into the PO file buffer. *Note Yanking: (emacs)Yanking. The first time `y' is used, the translation receives the value of the most recent addition to the kill ring. If `y' is typed once again, immediately, without intervening keystrokes, the translation just inserted is taken away and replaced by the second most recent addition to the kill ring. By repeating `y' many times in a row, the translator may travel along the kill ring for saved strings, until she finds the string she really wanted. When a string is yanked into a PO file entry, it is fully and automatically requoted for complying with the format PO files should have. Further, if the entry is obsolete, PO mode then appropriately push the inserted string inside comments. Once again, translators should not burden themselves with quoting considerations besides, of course, the necessity of the translated string itself respective to the program using it. Note that `k' or `w' are not the only commands pushing strings on the kill ring, as almost any PO mode command replacing translation strings (or the translator comments) automatically save the old string on the kill ring. The main exceptions to this general rule are the yanking commands themselves. To better illustrate the operation of killing and yanking, let's use an actual example, taken from a common situation. When the programmer slightly modifies some string right in the program, his change is later reflected in the PO file by the appearance of a new untranslated entry for the modified string, and the fact that the entry translating the original or unmodified string becomes obsolete. In many cases, the translator might spare herself some work by retrieving the unmodified translation from the obsolete entry, then initializing the untranslated entry `msgstr' field with this retrieved translation. Once this done, the obsolete entry is not wanted anymore, and may be safely deleted. When the translator finds an untranslated entry and suspects that a slight variant of the translation exists, she immediately uses `m' to mark the current entry location, then starts chasing obsolete entries with `o', hoping to find some translation corresponding to the unmodified string. Once found, she uses the `z' command for deleting the obsolete entry, knowing that `z' also *kills* the translation, that is, pushes the translation on the kill ring. Then, `r' returns to the initial untranslated entry, `y' then *yanks* the saved translation right into the `msgstr' field. The translator is then free to use `RET' for fine tuning the translation contents, and maybe to later use `u', then `m' again, for going on with the next untranslated string. When some sequence of keys has to be typed over and over again, the translator may find it useful to become better acquainted with the GNU Emacs capability of learning these sequences and playing them back under request. *Note Keyboard Macros: (emacs)Keyboard Macros. File: gettext.info, Node: Modifying Comments, Next: Auxiliary, Prev: Modifying Translations, Up: Updating Modifying Comments ================== Any translation work done seriously will raise many linguistic difficulties, for which decisions have to be made, and the choices further documented. These documents may be saved within the PO file in form of translator comments, which the translator is free to create, delete, or modify at will. These comments may be useful to herself when she returns to this PO file after a while. The following commands are somewhat similar to those modifying translations, so the general indications given for those apply here. *Note Modifying Translations::. Interactively edit the translator comments. Save the translator comments on the kill ring, and delete it. Save the translator comments on the kill ring, without deleting it. Replace the translator comments, taking the new from the kill ring. These commands parallel PO mode commands for modifying the translation strings, and behave much the same way as they do, except that they handle this part of PO file comments meant for translator usage, rather than the translation strings. So, if the descriptions given below are slightly succinct, it is because the full details have already been given. *Note Modifying Translations::. The command `#' (`po-edit-comment') opens a new Emacs window containing a copy of the translator comments on the current PO file entry. If there are no such comments, PO mode understands that the translator wants to add a comment to the entry, and she is presented with an empty screen. Comment marks (`#') and the space following them are automatically removed before edition, and reinstated after. For translator comments pertaining to obsolete entries, the uncommenting and recommenting operations are done twice. Once in the editing window, the keys `C-c C-c' allow the translator to tell she is finished with editing the comment. The command `K' (`po-kill-comment') get rid of all translator comments, while saving those comments on the kill ring. The command `W' (`po-kill-ring-save-comment') takes a copy of the translator comments on the kill ring, but leaves them undisturbed in the current entry. The command `Y' (`po-yank-comment') completely replaces the translator comments by a string taken at the front of the kill ring. When this command is immediately repeated, the comments just inserted are withdrawn, and replaced by other strings taken along the kill ring. On the kill ring, all strings have the same nature. There is no distinction between *translation* strings and *translator comments* strings. So, for example, let's presume the translator has just finished editing a translation, and wants to create a new translator comment to document why the previous translation was not good, just to remember what was the problem. Foreseeing that she will do that in her documentation, the translator may want to quote the previous translation in her translator comments. To do so, she may initialize the translator comments with the previous translation, still at the head of the kill ring. Because editing already pushed the previous translation on the kill ring, she merely has to type `M-w' prior to `#', and the previous translation will be right there, all ready for being introduced by some explanatory text. On the other hand, presume there are some translator comments already and that the translator wants to add to those comments, instead of wholly replacing them. Then, she should edit the comment right away with `#'. Once inside the editing window, she can use the regular GNU Emacs commands `C-y' (`yank') and `M-y' (`yank-pop') to get the previous translation where she likes. File: gettext.info, Node: Auxiliary, Prev: Modifying Comments, Up: Updating Consulting Auxiliary PO Files ============================= An incoming feature of PO mode should help the knowledgeable translator to take advantage of translations already achieved in other languages she just happens to know, by providing these other language translation as additional context for her own work. Each PO file existing for the same package the translator is working on, but targeted to a different mother tongue language, is called an "auxiliary" PO file. Commands will exist for declaring and handling auxiliary PO files, and also for showing contexts for the entry under work. For this to work fully, all auxiliary PO files will have to be normalized. File: gettext.info, Node: Binaries, Next: Users, Prev: Updating, Up: Top Producing Binary MO Files ************************* * Menu: * msgfmt Invocation:: Invoking the `msgfmt' Program * MO Files:: The Format of GNU MO Files File: gettext.info, Node: msgfmt Invocation, Next: MO Files, Prev: Binaries, Up: Binaries Invoking the `msgfmt' Program ============================= Usage: msgfmt [OPTION] FILENAME.po ... `-a NUMBER' `--alignment=NUMBER' Align strings to NUMBER bytes (default: 1). `--help' Display this help and exit. `--no-hash' Binary file will not include the hash table. `-o FILE' `--output-file=FILE' Specify output file name as FILE. `--strict' Direct the program to work strictly following the Uniforum/Sun implementation. Currently this only affects the naming of the output file. If this option is not given the name of the output file is the same as the domain name. If the strict Uniforum mode is enable the suffix `.mo' is added to the file name if it is not already present. We find this behaviour of Sun's implementation rather silly and so by default this mode is *not* selected. `--verbose' Detect and diagnose input file anomalies which might represent translation errors. The `msgid' and `msgstr' strings are studied and compared. It is considered abnormal that one string starts or ends with a newline while the other does not. Also, if the string represents a format sring used in a `printf'-like function both strings should have the same number of `%' format specifiers, with matching types. If the flag `c-format' or `possible-c-format' appears in the special comment #, for this entry a check is performed. For example, the check will diagnose using `%.*s' against `%s', or `%d' against `%s', or `%d' against `%x'. It can even handle positional parameters. Normally the `xgettext' program automatically decides whether a string is a format string or not. This algorithm is not perfect, though. It might regard a string as a format string though it is not used in a `printf'-like function and so `msgfmt' might report errors where there are none. Or the other way round: a string is not regarded as a format string but it is used in a `printf'-like function. So solve this problem the programmer can dictate the decision to the `xgettext' program (*note c-format::.). The translator should not consider removing the flag from the #, line. This "fix" would be reversed again as soon as `msgmerge' is called the next time. `--version' Output version information and exit. If input file is `-', standard input is read. If output file is `-', output is written to standard output. File: gettext.info, Node: MO Files, Prev: msgfmt Invocation, Up: Binaries The Format of GNU MO Files ========================== The format of the generated MO files is best described by a picture, which appears below. The first two words serve the identification of the file. The magic number will always signal GNU MO files. The number is stored in the byte order of the generating machine, so the magic number really is two numbers: `0x950412de' and `0xde120495'. The second word describes the current revision of the file format. For now the revision is 0. This might change in future versions, and ensures that the readers of MO files can distinguish new formats from old ones, so that both can be handled correctly. The version is kept separate from the magic number, instead of using different magic numbers for different formats, mainly because `/etc/magic' is not updated often. It might be better to have magic separated from internal format version identification. Follow a number of pointers to later tables in the file, allowing for the extension of the prefix part of MO files without having to recompile programs reading them. This might become useful for later inserting a few flag bits, indication about the charset used, new tables, or other things. Then, at offset O and offset T in the picture, two tables of string descriptors can be found. In both tables, each string descriptor uses two 32 bits integers, one for the string length, another for the offset of the string in the MO file, counting in bytes from the start of the file. The first table contains descriptors for the original strings, and is sorted so the original strings are in increasing lexicographical order. The second table contains descriptors for the translated strings, and is parallel to the first table: to find the corresponding translation one has to access the array slot in the second array with the same index. Having the original strings sorted enables the use of simple binary search, for when the MO file does not contain an hashing table, or for when it is not practical to use the hashing table provided in the MO file. This also has another advantage, as the empty string in a PO file GNU `gettext' is usually *translated* into some system information attached to that particular MO file, and the empty string necessarily becomes the first in both the original and translated tables, making the system information very easy to find. The size S of the hash table can be zero. In this case, the hash table itself is not contained in the MO file. Some people might prefer this because a precomputed hashing table takes disk space, and does not win *that* much speed. The hash table contains indices to the sorted array of strings in the MO file. Conflict resolution is done by double hashing. The precise hashing algorithm used is fairly dependent of GNU `gettext' code, and is not documented here. As for the strings themselves, they follow the hash file, and each is terminated with a NUL, and this NUL is not counted in the length which appears in the string descriptor. The `msgfmt' program has an option selecting the alignment for MO file strings. With this option, each string is separately aligned so it starts at an offset which is a multiple of the alignment value. On some RISC machines, a correct alignment will speed things up. Nothing prevents a MO file from having embedded NULs in strings. However, the program interface currently used already presumes that strings are NUL terminated, so embedded NULs are somewhat useless. But MO file format is general enough so other interfaces would be later possible, if for example, we ever want to implement wide characters right in MO files, where NUL bytes may accidently appear. This particular issue has been strongly debated in the GNU `gettext' development forum, and it is expectable that MO file format will evolve or change over time. It is even possible that many formats may later be supported concurrently. But surely, we have to start somewhere, and the MO file format described here is a good start. Nothing is cast in concrete, and the format may later evolve fairly easily, so we should feel comfortable with the current approach. byte +------------------------------------------+ 0 | magic number = 0x950412de | | | 4 | file format revision = 0 | | | 8 | number of strings | == N | | 12 | offset of table with original strings | == O | | 16 | offset of table with translation strings | == T | | 20 | size of hashing table | == S | | 24 | offset of hashing table | == H | | . . . (possibly more entries later) . . . | | O | length & offset 0th string ----------------. O + 8 | length & offset 1st string ------------------. ... ... | | O + ((N-1)*8)| length & offset (N-1)th string | | | | | | | T | length & offset 0th translation ---------------. T + 8 | length & offset 1st translation -----------------. ... ... | | | | T + ((N-1)*8)| length & offset (N-1)th translation | | | | | | | | | | | H | start hash table | | | | | ... ... | | | | H + S * 4 | end hash table | | | | | | | | | | | | NUL terminated 0th string <----------------' | | | | | | | | | NUL terminated 1st string <------------------' | | | | | | ... ... | | | | | | | NUL terminated 0th translation <---------------' | | | | | NUL terminated 1st translation <-----------------' | | ... ... | | +------------------------------------------+ File: gettext.info, Node: Users, Next: Programmers, Prev: Binaries, Up: Top The User's View *************** When GNU `gettext' will truly have reached is goal, average users should feel some kind of astonished pleasure, seeing the effect of that strange kind of magic that just makes their own native language appear everywhere on their screens. As for naive users, they would ideally have no special pleasure about it, merely taking their own language for *granted*, and becoming rather unhappy otherwise. So, let's try to describe here how we would like the magic to operate, as we want the users' view to be the simplest, among all ways one could look at GNU `gettext'. All other software engineers: programmers, translators, maintainers, should work together in such a way that the magic becomes possible. This is a long and progressive undertaking, and information is available about the progress of the GNU Translation Project. When a package is distributed, there are two kind of users: "installers" who fetch the distribution, unpack it, configure it, compile it and install it for themselves or others to use; and "end users" that call programs of the package, once these have been installed at their site. GNU `gettext' is offering magic for both installers and end users. * Menu: * Matrix:: The Current `NLS' Matrix for GNU * Installers:: Magic for Installers * End Users:: Magic for End Users File: gettext.info, Node: Matrix, Next: Installers, Prev: Users, Up: Users The Current `NLS' Matrix for GNU ================================ Languages are not equally supported in all GNU packages. To know if some GNU package uses GNU `gettext', one may check the distribution for the `NLS' information file, for some `LL.po' files, often kept together into some `po/' directory, or for an `intl/' directory. Internationalized packages have usually many `LL.po' files, where LL represents the language. *Note End Users:: for a complete description of the format for LL. More generally, a matrix is available for showing the current state of GNU internationalization, listing which packages are prepared for multi-lingual messages, and which languages is supported by each. Because this information changes often, this matrix is not kept within this GNU `gettext' manual. This information is often found in file `NLS' from various GNU distributions, but is also as old as the distribution itself. A recent copy of this `NLS' file, containing up-to-date information, should generally be found on most GNU archive sites. File: gettext.info, Node: Installers, Next: End Users, Prev: Matrix, Up: Users Magic for Installers ==================== By default, packages fully using GNU `gettext', internally, are installed in such a way that they to allow translation of messages. At *configuration* time, those packages should automatically detect whether the underlying host system provides usable `catgets' or `gettext' functions. If neither is present, the GNU `gettext' library should be automatically prepared and used. Installers may use special options at configuration time for changing this behavior. The command `./configure --with-included-gettext' bypasses system `catgets' or `gettext' to use GNU `gettext' instead, while `./configure --disable-nls' produces program totally unable to translate messages. Internationalized packages have usually many `LL.po' files. Unless translations are disabled, all those available are installed together with the package. However, the environment variable `LINGUAS' may be set, prior to configuration, to limit the installed set. `LINGUAS' should then contain a space separated list of two-letter codes, stating which languages are allowed. File: gettext.info, Node: End Users, Prev: Installers, Up: Users Magic for End Users =================== We consider here those packages using GNU `gettext' internally, and for which the installers did not disable translation at *configure* time. Then, users only have to set the `LANG' environment variable to the appropriate `LL' prior to using the programs in the package. *Note Matrix::. For example, let's presume a German site. At the shell prompt, users merely have to execute `setenv LANG de' (in `csh') or `export LANG; LANG=de' (in `sh'). They could even do this from their `.login' or `.profile' file. File: gettext.info, Node: Programmers, Next: Translators, Prev: Users, Up: Top The Programmer's View ********************* One aim of the current message catalog implementation provided by GNU `gettext' was to use the systems message catalog handling, if the installer wishes to do so. So we perhaps should first take a look at the solutions we know about. The people in the POSIX committee does not manage to agree on one of the semi-official standards which we'll describe below. In fact they couldn't agree on anything, so nothing decide only to include an example of an interface. The major Unix vendors are split in the usage of the two most important specifications: X/Opens catgets vs. Uniforums gettext interface. We'll describe them both and later explain our solution of this dilemma. * Menu: * catgets:: About `catgets' * gettext:: About `gettext' * Comparison:: Comparing the two interfaces * Using libintl.a:: Using libintl.a in own programs * gettext grok:: Being a `gettext' grok * Temp Programmers:: Temporary Notes for the Programmers Chapter File: gettext.info, Node: catgets, Next: gettext, Prev: Programmers, Up: Programmers About `catgets' =============== The `catgets' implementation is defined in the X/Open Portability Guide, Volume 3, XSI Supplementary Definitions, Chapter 5. But the process of creating this standard seemed to be too slow for some of the Unix vendors so they created their implementations on preliminary versions of the standard. Of course this leads again to problems while writing platform independent programs: even the usage of `catgets' does not guarantee a unique interface. Another, personal comment on this that only a bunch of committee members could have made this interface. They never really tried to program using this interface. It is a fast, memory-saving implementation, an user can happily live with it. But programmers hate it (at least me and some others do...) But we must not forget one point: after all the trouble with transfering the rights on Unix(tm) they at last came to X/Open, the very same who published this specifications. This leads me to making the prediction that this interface will be in future Unix standards (e.g. Spec1170) and therefore part of all Unix implementation (implementations, which are *allowed* to wear this name). * Menu: * Interface to catgets:: The interface * Problems with catgets:: Problems with the `catgets' interface?! File: gettext.info, Node: Interface to catgets, Next: Problems with catgets, Prev: catgets, Up: catgets The Interface ------------- The interface to the `catgets' implementation consists of three functions which correspond to those used in file access: `catopen' to open the catalog for using, `catgets' for accessing the message tables, and `catclose' for closing after work is done. Prototypes for the functions and the needed definitions are in the `' header file. `catopen' is used like in this: nl_catd catd = catopen ("catalog_name", 0); The function takes as the argument the name of the catalog. This usual refers to the name of the program or the package. The second parameter is not further specified in the standard. I don't even know whether it is implemented consistently among various systems. So the common advice is to use `0' as the value. The return value is a handle to the message catalog, equivalent to handles to file returned by `open'. This handle is of course used in the `catgets' function which can be used like this: char *translation = catgets (catd, set_no, msg_id, "original string"); The first parameter is this catalog descriptor. The second parameter specifies the set of messages in this catalog, in which the message described by `msg_id' is obtained. `catgets' therefore uses a three-stage addressing: catalog name => set number => message ID => translation The fourth argument is not used to address the translation. It is given as a default value in case when one of the addressing stages fail. One important thing to remember is that although the return type of catgets is `char *' the resulting string *must not* be changed. It should better `const char *', but the standard is published in 1988, one year before ANSI C. The last of these function functions is used and behaves as expected: catclose (catd); After this no `catgets' call using the descriptor is legal anymore. File: gettext.info, Node: Problems with catgets, Prev: Interface to catgets, Up: catgets Problems with the `catgets' Interface?! --------------------------------------- Now that this descriptions seemed to be really easy where are the problem we speak of. In fact the interface could be used in a reasonable way, but constructing the message catalogs is a pain. The reason for this lies in the third argument of `catgets': the unique message ID. This has to be a numeric value for all messages in a single set. Perhaps you could imagine the problems keeping such list while changing the source code. Add a new message here, remove one there. Of course there have been developed a lot of tools helping to organize this chaos but one as the other fails in one aspect or the other. We don't want to say that the other approach has no problems but they are far more easily to manage. File: gettext.info, Node: gettext, Next: Comparison, Prev: catgets, Up: Programmers About `gettext' =============== The definition of the `gettext' interface comes from a Uniforum proposal and it is followed by at least one major Unix vendor (Sun) in its last developments. It is not specified in any official standard, though. The main points about this solution is that it does not follow the method of normal file handling (open-use-close) and that it does not burden the programmer so many task, especially the unique key handling. Of course here is also a unique key needed, but this key is the message itself (how long or short it is). *Note Comparison:: for a more detailed comparison of the two methods. The following section contains a rather detailed description of the interface. We make it that detailed because this is the interface we chose for the GNU `gettext' Library. Programmers interested in using this library will be interested in this description. * Menu: * Interface to gettext:: The interface * Ambiguities:: Solving ambiguities * Locating Catalogs:: Locating message catalog files * Optimized gettext:: Optimization of the *gettext functions File: gettext.info, Node: Interface to gettext, Next: Ambiguities, Prev: gettext, Up: gettext The Interface ------------- The minimal functionality an interface must have is a) to select a domain the strings are coming from (a single domain for all programs is not reasonable because its construction and maintenance is difficult, perhaps impossible) and b) to access a string in a selected domain. This is principally the description of the `gettext' interface. It has an global domain which unqualified usages reference. Of course this domain is selectable by the user. char *textdomain (const char *domain_name); This provides the possibility to change or query the current status of the current global domain of the `LC_MESSAGE' category. The argument is a null-terminated string, whose characters must be legal in the use in filenames. If the DOMAIN_NAME argument is `NULL', the function return the current value. If no value has been set before, the name of the default domain is returned: *messages*. Please note that although the return value of `textdomain' is of type `char *' no changing is allowed. It is also important to know that no checks of the availability are made. If the name is not available you will see this by the fact that no translations are provided. To use a domain set by `textdomain' the function char *gettext (const char *msgid); is to be used. This is the simplest reasonable form one can imagine. The translation of the string MSGID is returned if it is available in the current domain. If not available the argument itself is returned. If the argument is `NULL' the result is undefined. One things which should come into mind is that no explicit dependency to the used domain is given. The current value of the domain for the `LC_MESSAGES' locale is used. If this changes between two executions of the same `gettext' call in the program, both calls reference a different message catalog. For the easiest case, which is normally used in internationalized GNU packages, once at the beginning of execution a call to `textdomain' is issued, setting the domain to a unique name, normally the package name. In the following code all strings which have to be translated are filtered through the gettext function. That's all, the package speaks your language. File: gettext.info, Node: Ambiguities, Next: Locating Catalogs, Prev: Interface to gettext, Up: gettext Solving Ambiguities ------------------- While this single name domain work good for most applications there might be the need to get translations from more than one domain. Of course one could switch between different domains with calls to `textdomain', but this is really not convenient nor is it fast. A possible situation could be one case discussing while this writing: all error messages of functions in the set of common used functions should go into a separate domain `error'. By this mean we would only need to translate them once. For this reasons there are two more functions to retrieve strings: char *dgettext (const char *domain_name, const char *msgid); char *dcgettext (const char *domain_name, const char *msgid, int category); Both take an additional argument at the first place, which corresponds to the argument of `textdomain'. The third argument of `dcgettext' allows to use another locale but `LC_MESSAGES'. But I really don't know where this can be useful. If the DOMAIN_NAME is `NULL' or CATEGORY has an value beside the known ones, the result is undefined. It should also be noted that this function is not part of the second known implementation of this function family, the one found in Solaris. A second ambiguity can arise by the fact, that perhaps more than one domain has the same name. This can be solved by specifying where the needed message catalog files can be found. char *bindtextdomain (const char *domain_name, const char *dir_name); Calling this function binds the given domain to a file in the specified directory (how this file is determined follows below). Esp a file in the systems default place is not favored against the specified file anymore (as it would be by solely using `textdomain'). A `NULL' pointer for the DIR_NAME parameter returns the binding associated with DOMAIN_NAME. If DOMAIN_NAME itself is `NULL' nothing happens and a `NULL' pointer is returned. Here again as for all the other functions is true that none of the return value must be changed! File: gettext.info, Node: Locating Catalogs, Next: Optimized gettext, Prev: Ambiguities, Up: gettext Locating Message Catalog Files ------------------------------ Because many different languages for many different packages have to be stored we need some way to add these information to file message catalog files. The way usually used in Unix environments is have this encoding in the file name. This is also done here. The directory name given in `bindtextdomain's second argument (or the default directory), followed by the value and name of the locale and the domain name are concatenated: DIR_NAME/LOCALE/LC_CATEGORY/DOMAIN_NAME.mo The default value for DIR_NAME is system specific. For the GNU library it's: /usr/local/share/locale LOCALE is the value of the locale whose name is this `LC_CATEGORY'. For `gettext' and `dgettext' this locale is always `LC_MESSAGES'. `dcgettext' specifies the locale by the third argument.(1) (2) ---------- Footnotes ---------- (1) Some system, eg Ultrix, don't have `LC_MESSAGES'. Here we use a more or less arbitrary value for it. (2) When the system does not support `setlocale' its behavior in setting the locale values is simulated by looking at the environment variables. File: gettext.info, Node: Optimized gettext, Prev: Locating Catalogs, Up: gettext Optimization of the *gettext functions -------------------------------------- At this point of the discussion we should talk about an advantage of the GNU `gettext' implementation. Some readers might have pointed out that an internationalized program might have a poor performance if some string has to be translated in an inner loop. While this is unavoidable when the string varies from one run of the loop to the other it is simply a waste of time when the string is always the same. Take the following example: { while (...) { puts (gettext ("Hello world")); } } When the locale selection does not change between two runs the resulting string is always the same. One way to use this is: { str = gettext ("Hello world"); while (...) { puts (str); } } But this solution is not usable in all situation (e.g. when the locale selection changes) nor is it good readable. The GNU C compiler, version 2.7 and above, provide another solution for this. To describe this we show here some lines of the `intl/libgettext.h' file. For an explanation of the expression command block see *Note Statements and Declarations in Expressions: (gcc)Statement Exprs. # if defined __GNUC__ && __GNUC__ == 2 && __GNUC_MINOR__ >= 7 # define dcgettext(domainname, msgid, category) \ (__extension__ \ ({ \ char *result; \ if (__builtin_constant_p (msgid)) \ { \ extern int _nl_msg_cat_cntr; \ static char *__translation__; \ static int __catalog_counter__; \ if (! __translation__ \ || __catalog_counter__ != _nl_msg_cat_cntr) \ { \ __translation__ = \ dcgettext__ ((domainname), (msgid), (category)); \ __catalog_counter__ = _nl_msg_cat_cntr; \ } \ result = __translation__; \ } \ else \ result = dcgettext__ ((domainname), (msgid), (category)); \ result; \ })) # endif The interesting thing here is the `__builtin_constant_p' predicate. This is evaluated at compile time and so optimization can take place immediately. Here two cases are distinguished: the argument to `gettext' is not a constant value in which case simply the function `dcgettext__' is called, the real implementation of the `dcgettext' function. If the string argument *is* constant we can reuse the once gained translation when the locale selection has not changed. This is exactly what is done here. The `_nl_msg_cat_cntr' variable is defined in the `loadmsgcat.c' which is available in `libintl.a' and is changed whenever a new message catalog is loaded.