Nowości ze świata S-F
|
K2K - Panel tłumaczy
2000-02-11 13:10:18
Na panel przybyłam spóźniona o pół godziny, albowiem nie mogłam sobie darować wysłuchania Rafała Ziemkiewicza do końca, a wszelkie spotkania na Krakonie są przesunięte w stosunku do siebie o owe pół godziny właśnie. Panel tłumaczy toczył się jak zwykle w stałym gronie i był jak zwykle bardzo rozrywkowy. W momencie, gdy się zjawiłam, dyskusja toczyła się właśnie na temat dwóch różnych wersji językowych tłumaczenia "Mechanicznej pomarańczy". Następnie dyskusja zeszła na tłumaczenie imion, w tym również znaczących. Jedna ze słuchaczek opowiedziała przypadek pewnego Amerykanina od dawna zamieszkałego w Polsce, który nazwał swą córeczkę Amber i woła ją po polsku "Jantarzynka". Tłumacze przyznali również, że bardzo ciężko tłumaczy się z angielskiego imiona znaczące, albowiem po polsku najczęściej mają one wydźwięk komiczny. W angielskim natomiast natykamy się praktycznie wszędzie na imiona znaczące, które nie śmieszą; np. dziewczyny Bonda, wspominając tu choćby major Nagórną, Nataszę Onatop. W tej sytuacji Agnieszka Fulińska zaproponowała, aby nie tłumaczyć imion własnych znaczących na język polski, a jedynie stworzyć słowniczek bohaterów, w którym owe imiona zostaną przetłumaczone.
Spotkanie nie było moderowane, nie miało właściwie żadnego planu, czy tematu przewodniego, toczyło się swobodnie w kierunku, w którym zaprowadził uczestników ciąg swobodnego kojarzenia.
[jop] magazyn Fantastycznie! http://sf.magazyn.pl
e-mailpowrót
|
|
|
|