Volgende: 1 Inleiding Omhoog: Voorwoord Vorige: Garantie

Verantwoording bij de Nederlandse vertaling

Bij het vertalen van bridgetermen is in het algemeen uitgegaan van de terminologie zoals die in de Spelregels voor Wedstrijdbridge uit 1997 gebruikt wordt. Ook de Lijst van bridgetermen en conventies (een uitgave van de NBB uit 1990) is veelvuldig geraadpleegd. Alleen daar waar in het spraakgebruik aan de bridgetafel andere termen usance zijn (geworden) en er geen verwarring kan onstaan, is gekozen voor aansluiting bij de huidige bridgepraktijk. Zo zijn verouderde termen als gift en blinde vermeden. Onder punten worden hogekaartpunten (HCP) volgens de Milton Work telling verstaan, tenzij anders is aangegeven.

Voor computerjargon is geprobeerd een woordkeuze te maken die recht doet aan de functie binnen het programma. Er is geprobeerd tegemoet te komen aan de officiële Nederlandse spellingsregels van 1996.

De vertaler staat open voor alle suggesties die de Nederlandse versie kunnen verbeteren.