![]() |
![]() |
Internaționalizarea KDEDacă vă sună oarecum ciudat cuvîntul "internaționalizarea", atunci aici îi veți găsi noul sens și nu numai. Multe dintre aplicații au fost traduse în mai mult de 35 de limbi. Deoarece KDE crește foarte rapid multe din echipele de traducători caută noi traducători. Dacă aveți ceva timp liber vă rugăm să vă gîndiți dacă ați dori să vă alăturați echipei Linux-KDE România și să o ajutați să traducă KDE în limba română. Puteți găsi link-uri utile pentru traducători chiar în această pagină. Traducerea KDE în limba română este coordonată de Florin Boariu. Există în momentul de față și o listă de discuții despre care puteți afla mai multe în pagina Contact. Înainte de a ne trimite fișiere traduse, vă rugăm să citiți Trimiterea traducerilor KDE scris de Juraj (și adaptat corespunzător), pentru a evita munca duplicată sau confuzii. Nu este suficientă traducerea aplicațiilor. Este nevoie să fie traduse documentațiile. Dacă doriți să vă alăturați eforturilor noastre, sînteți așteptat să contactați coordonatorul echipei Linux-KDE România și să subscrieți la lista de discuții (vezi pagina Contact). Ca un început, puteți să citiți documentul HOW-TO pentru traducerea aplicațiilor KDE, scris de Stephan Kulow, ce descrie detaliile traducerii. De observat că acest document nu este la zi și va fi rescris curînd (sper că la fel de curînd va fi actualizarea lui în română). Puteți găsi un tabel cu ceea ce deja a fost tradus, aici. Dacă doriți să traduceți o aplicație, contactați mai întîi coordonatorul echipei Linux-KDE România. Documentația aplicațiilor se prezintă în format sursă ca fișier DocBook. Este important ca acesta să fie tradus și nu formatul HTML în care apare împreună cu aplicația asociată. Citiți neapărat pagina HOW-TO pentru traducerea documentațiilor KDE. |
Ultimul autor: | Claudiu Costin |
Ultima actualizare: | 23 decembrie 1999 |