Linux-KDE Romania I18N

HOWTO pentru trimiterea traducerilor KDE


Dacă nu aveți idee cum puteți să vă oferiți traducerile din greu muncite, aici aflați cu siguranță. Nu ratați o lectură atentă! Vă scutește de dureri de cap. Dar și pe cel ce primește munca dumneavoastră.

În primul rînd un mare și călduros "Mulțumim" pentru efortul dumneavoastră de a trimite traduceri. Vă rugăm să urmați indicațiile de mai jos:

  1. cînd trimiteți patch-uri, faceți-o pentru ultimul snapshot (sau cel puțin pentru unul destul de nou). Patch-urile nu se aplică fără erori la versiuni de la 1.0 și mai sus. De asemenea întotdeauna utilizați -u (pentru a trimite patch-uri uniforme).
  2. ÎNTOTDEAUNA încercați să compilați traducerile dumeavoastră cu msgfmt și ULTIMUL gettext (ce poate fi adus prin FTP de la alpha.gnu.org). Nu putem include traduceri pe jumătate dacă apar mesaje de genul msgstr and msgid don't both end with \n etc.
  3. Cînd trimiteți fișiere .po, scrieți în e-mail-ul dumneavoastră care din ele este nou (exemplu: "kdebase/kikbd.po" este nou).
  4. Întotdeauna atașati la fișierul .tar.gz sau .tar.bz2 directoarele pachetelor (exemplu: kdebase, kdelibs, ...), pe care le actualizați. Un asemenea fișier tar ar putea conține fișiere ca în exemplul de mai jos:
    trans-ro-1112.tar.gz :
    kdebase/kikbd.po
    kdebase/kfm.po
    kdelibs/sk.po
    kdeutils/kedit.po
  5. Nu adăugați limbajul sau altceva la numele de fișier (exemplu: nu creați fișiere ca kikbd-ro.po, ...).


Ultimul autor: Claudiu Costin
Ultima actualizare: 23 decembrie 1999