HOWTO pentru trimiterea traducerilor KDE
Dacă nu aveți idee cum puteți să vă oferiți traducerile din greu muncite, aici aflați
cu siguranță. Nu ratați o lectură atentă! Vă scutește de dureri de cap. Dar și pe cel ce primește
munca dumneavoastră.
În primul rînd un mare și călduros "Mulțumim" pentru efortul dumneavoastră de a trimite traduceri. Vă rugăm să urmați
indicațiile de mai jos:
-
cînd trimiteți patch-uri, faceți-o pentru ultimul snapshot
(sau cel puțin pentru unul destul de nou). Patch-urile nu se aplică
fără erori la versiuni de la 1.0 și mai sus. De asemenea întotdeauna
utilizați -u (pentru a trimite patch-uri uniforme).
-
ÎNTOTDEAUNA încercați să compilați traducerile dumeavoastră cu msgfmt
și ULTIMUL gettext (ce poate fi adus prin FTP de la alpha.gnu.org).
Nu putem include traduceri pe jumătate dacă apar mesaje de genul msgstr
and msgid don't both end with \n etc.
-
Cînd trimiteți fișiere .po, scrieți în e-mail-ul dumneavoastră
care din ele este nou (exemplu: "kdebase/kikbd.po" este nou).
-
Întotdeauna atașati la fișierul .tar.gz sau .tar.bz2
directoarele pachetelor (exemplu: kdebase, kdelibs, ...), pe care le actualizați.
Un asemenea fișier tar ar putea conține fișiere ca în exemplul
de mai jos:
trans-ro-1112.tar.gz :
kdebase/kikbd.po
kdebase/kfm.po
kdelibs/sk.po
kdeutils/kedit.po
-
Nu adăugați limbajul sau altceva la numele de fișier (exemplu: nu creați
fișiere ca kikbd-ro.po, ...).
|