"Když Já jsem byl zeptat se k přehledu tento program, Já jsem pamatoval si mé první setkání s výsledkem práce z počítačového překladatele program. To bylo několik roků dříve když moji studenti ukazovali mně výsledek úlohy oni dají se do programu oni chtěli počítač k ň cvičení sestávat z některých velmi jednoduché věty. Co oni získali být provázek z
Pro koho je program určen? Je pravděpodobné, že si své uživatele najde, ale nejsem si jista, jak poslouží těm, pro něž je podle vysvětlení autorů hlavně určen, tj. lidem, kteří umí anglicky pouze částečně. Pomoc, kterou jim má překladač poskytnout, spočívá ve vyhledání slov v jeho spolehlivější paměti. V rámci překladu slova často dokáže i správně vyskloňovat nebo vyčasovat, takže je-li například v anglickém textu daná věta v čase minulém, bude v minulém čase i přeložená věta česká. Bohužel toto tvrzení neplatí vždy.
Program nabízí možnost vytvořit si uživatelský slovník. Ten má sloužit pro doplnění slov, která program nezná a přitom je žádoucí, aby je překládal. V uživatelském slovníku ale hledá jen ta slova, která ve svém základním slovníku vůbec nenajde. To může být nepříjemné. Navíc "úzkostlivě" dbá, zda je slovo v uživatelském slovníku s velkým nebo malým počátečním písmenem, takže pokud se způsob psaní v překládaném textu liší, počítač se ke slovu nezná a nepřeloží ho. Také slova obsažená v původním slovníku nelze předefinovat. Na závadu je, že manuál neuvádí, ze kterých slovníků vychází a jaký je rozsah slovníku překladače. Slova z uživatelského slovníku nedokáže překlad časovat ani skloňovat. Dalším citelným omezením uživatelského slovníku je fakt, že jako anglický výraz lze použít jen jedno slovo, nikoli slovní spojení. U českého překladu sice použít slovního spojení lze, ale to, že součet délky anglické a české položky může být nejvýše 30 znaků, tuto možnost značně problematizuje.
Druhou skupinou uživatelů, ke které by se program chtěl podle svých autorů obracet, jsou ti, kdo angličtinu neznají vůbec. Těm prý Eurotran dokáže poskytnout zcela jistě alespoň orientační přehled o obsahu překládaného textu. Např. pro sekretářku, která neumí anglicky ani slovo, už nebudou faxy od amerických obchodních partnerů představovat noční můru. Pohodlně zjistí (poté, co přepíše fax do počítačového překladače...), že došlý fax obsahuje pouze zdvořilé poděkování za poslední obchodní nabídku a není tedy nutné se jím zabývat ihned. Případně zjistí, že fax představuje důraznou urgenci nezaplacených dluhů; pak bude vědět, že je třeba sehnat někoho, kdo by dokázal vzniklou situaci uklidnit.
Obávám se, že výsledek překladu vzorových dopisů z české a americké příručky obchodní korespondence by ke klidnému spánku naší sekretářky příliš nepřispěl. Např. věta "My očekáváme vaši odpověď u faxu." by ji zřejmě značně znervóznila, pochopitelně zcela zbytečně, protože pisatel očekává, že odpověď dostane faxem ("We await your reply by fax"). Jak by si asi poradila s "výchovou účtu"(Nedokázat vychovávat váš účet s námi datovat vás poškozují výborný kreditní záznam vy jste museli. "Failing to bring your account with us up to date you are damaging the excellent credit record you have had." "To, že nevyrovnáváte váš účet, poškozuje vaši výbornou pověst úvěruschopnosti, kterou jste dosud měli.")?
Pokud má být překladač užitečný pro obchodní korespondenci, měl by znát taková slova a běžně užívané zkratky z obchodního styku jako je vážený pane/vážená paní, akreditiv, ohledně čeho, objednávka, přiloženo, číslo ( běžně užívanou zkratku pro číslo = No překládá důsledně jako zápor ne); projevuje se zde také jistá nesystematičnost někdy je přiřazen výraz uvedený ve slovníku, o který se údajně autoři opírali, nikoli jako nejfrekventovanější, jindy program zřejmě zná jen jeden ekvivalent (např. překlad slova "since" jako "protože", i když jako předložka znamená "od (té doby, co)"). Výraz "not yet" ve spojení s předpřítomným časem zatvrzele překládá jako "ne avšak". Perly pak představují překlady typu: "To je bytost nesený ven." ("It is being carried out" = "Právě se to uskutečňuje.") "On je mluvený." ("He is speaking "= "(On právě) mluví.") Z uživateli neznámých příčin někdy některé slovo zcela vynechá a ve výsledném překladu se objeví jen tečka.
Sama práce s překladačem je velmi snadná. Spuštění podle pokynů v manuálu proběhne hladce předpokladem pro to, aby se překladač dal používat, jsou (dle informace výrobce) v oblasti softwaru Windows 95 nebo Windows NT 3.51 program však nepracuje na Windows 3.1 ani pod DOSem, v oblasti hardwaru pak libovolná konfigurace, schopná provozovat daný operační systém (PC 386 nebo vyšší, min. 4 MB RAM, cca 2 MB na HD). Překladač je na disketě 3,5" a provází ho útlá a srozumitelná uživatelská příručka.
Po spuštění programu se na obrazovce objeví jeho hlavní okno, které je rozděleno na dvě části, z nichž horní slouží pro zápis (buď přímo z klávesnice, nebo načtením ze souboru přenesením z jiné aplikace) originálního anglického textu a do dolního se zapisuje přeložený text, který se začne překládat (od místa, kde nastavíme kurzor nebo po vyznačení bloku) po zadání příslušného příkazu, tj. povelu Překladač-Start. Všechny pokyny a přepínání se ovládají myší. Výhodou je (ovšem jen pro toho, kdo anglicky obstojně umí, a pak je zase otázka, k čemu mu překladač je), že (cituji): "Eurotran nabízí přeložený text na obrazovce paralelně provázaný s původním anglickým textem tak, abyste mohli vždy pohodlně sledovat obě vzájemně si odpovídající věty a na každém úseku se orientovat podle té verze..., která vám bude právě připadat srozumitelnější."
Autoři přiznávají, že překladač dosud nezná rozkazovací způsob a saský genitiv (přivlastňovací pád), což je podle mého mínění dost na závadu. Potíže mu evidentně činí vidy často nabízí spíše nedokonavý, např. "kupoval" místo "koupil". Rozlišuje stažené tvary, pokud se vám podaří napsat ten jediný správný standardní znak apostrofu, tj. z anglické klávesnice... Manuál slibuje rozšíření příští verze o "fázové struktury"; není mi zcela jasné, co tím míní. Patrně frázové struktury, nejspíše frázová slovesa a víceslovné předložky a jiné obraty. Pak snad nebude dospívat k řešením typu "u vzduchu" (by air letecky), "jak dobře jako" (as well as také, jakož i). Některá slova, běžně užívaná v obchodní korespondenci (např. enclose přiložit), překládá nevhodně. Samostatnou kapitolou hodnou komentování by také mohla být některá příslovce i předložky. O souslednost časovou se zřejmě ani další verze nepokusí, je to věru zapeklitý oříšek.
Ocenit je třeba, že někdy, když počítač slovo "nezná" a tudíž nepřeloží, uvede původní slovo ve špičatých závorkách. Nepodstrkuje tedy ochotně zavádějící slovo bez podkladu, což některé překladače dělají.
Celkově autoři programu vycházejí z premisy, že překlad vytvořený strojem nebude nikdy dokonalý a lidský tvořivý přístup k textu nahradit zcela nemůže. Snaží se tedy vytvořit podpůrný prostředek pro usnadnění této práce. Jejich cesta k úspěchu nebude rozhodně lehká.
Jana Dvořáková