Jajauma ni sasenaide (Don't make me a shrew+)
"Ranma 1/2" opening theme (1989)

| * YAPPAPPAA YAPPAPPAA II-SHAN-TEN
|   hashagu koi wa  ike no koi.
|   YAPPAPPAA YAPPAPPAA II-SHAN-TEN
|   mune no tai wa  dakareTAI
        Yap-pap-paa yap-pap-paa 1 shanten [Mahjong: 2 tiles from "ron"]
        Romping love [`koi'] is a carp [`koi'] in a pond.
        Yap-pap-paa yap-pap-paa 1 shanten
        The sea bream [`tai'] of my heart wants [`-tai'] to be embraced.

|** wake mo wakarazu ni
|   Ranma Ranma de hi ga kureru
|   kimi to atte kara
|   Ranma Ranma de
|   NANDAKANDA to  suttamonda no seikimatsu
        Without understanding even the reason,
        Ranma, Ranma, it's getting dark.
        Since I got together with you,
        Ranma, Ranma,
        quarreling about something or other, it's the fin de si\`ecle.

|   naze motto shizuka ni "suki da yo" to ienai no?
|   hariau to watashi mo  jajauma ni natchau!
        Why can't you say "I love you" more quietly?
        Whenever we rival each other, I too become a shrew!

|   BERU mo narasazu ni  soyokaze no you ni
|   mune no WANRUUMU  sumitsuita kimi na no
|   meiwaku yo  dakedo
|   ...kon'ya dake ii wa (...ashita made ii wa)
        Without even ringing a bell, like a gentle breeze,
        you just settled into the one-room [apartment] of my heart.
        It's an inconvenience, but...
        ...just for tonight, it's OK  (...until tomorrow, it's OK)

    YAPPAPPAA YAPPAPPAA RYAN-SHAN-TEN
    odoru kisu wa  umi no kisu.
    YAPPAPPAA YAPPAPPAA RYAN-SHAN-TEN
    koi no aji wa  kakushi aji
        Yap-pap-paa yap-pap-paa 2 shanten [Mahjong: 3 tiles from "ron"]
        A dancing kiss [`kisu'] is a Sillago japonica [`kisu'] in the sea.
        Yap-pap-paa yap-pap-paa 2 shanten
        The horse mackerel [`aji'] of love is the secret ingredient [`aji'].

|   mitsumerareru tabi
|   Ranma Ranma de, me ga mawaru
|   koi ni narisou de
|   Ranma Ranma de
|   TANMA TANMA de  sonna mon ne to o-tomodachi
        Every time you stare at me,
        Ranma, Ranma, I get dizzy.
        It looks like it's becoming love,
        Ranma, Ranma,
        Time out, time out, let's be friends.

    hakuryoku de kudokare
    hoshi no machi nige deshita
    yumemiteta DEETO ga
    MARASON ni natchau!
        Wooed with such force,
        I fled the city of stars
        The date I've been dreaming of
        will become a marathon!

    kayui MERUHEN mo  o-tome ni wa biyaku
    kimi no yasashisa ni  tsutsumarete mitai no
    joudan yo  dakedo
    ...HAATO wa sukechau (...itsuka wa sukechau)
        An itchy maerchen [German: fairy tale] is an aphrodesiac to a maiden.
        I want to be wrapped up in your tenderness.
        I'm joking, but...
        ...my heart has become transparent
        (...sooner or later it'll become transparent).

*  Repeat

    mitsumerareru tabi  Ranma Ranma de, me ga mawaru
    koi ni narisou de  Ranma Ranma de, o-tomodachi
        When you stare at me, Ranma, Ranma, I get dizzy,
        It looks like it's becoming love, Ranma, Ranma, my friend.

** Repeat


Singer: Nishio Etsuko
Lyricist: Mori Yukinosuke
Composer: Muramatsu Kunio
Arranger: Shiina Kazuo

Translation: Theresa Martin

+  "jajauma" (`shrew') literally means "wild horse", and is probably
   a clever refence to the kanji in Ranma's name, which also means
   "wild horse".

Back to the Ranma 1/2 Library Song Lyrics page