Previous
Next
Table of Contents
En esta secci≤n pretendemos aconsejar algunos estilos a seguir. La
idea es que, como los manuales se suelen repartir entre distintos
participantes del Proyecto, es recomendable que todos escriban mßs o
menos de la misma manera.
Evidentemente, es imposible lograr lo anterior. Pero sφ pueden
seguirse las siguientes reglas:
- Anglicismos informßticos. Aquellos que tengan traducci≤n mßs o
menos conocida deben traducirse. No asφ aquellos que no la tienen o no
es aceptada. Veamos algunos ejemplos:
- Kernel, floppy, driver...: Pueden ser traducidos perfectamente. Los
anteriores son, respectivamente, n·cleo, disquetera
y manejador (o manejador de dispositivos).
- Hardware, software...: Nunca pueden ser traducidos. Poco
clarificador iba a ser hablar de chatarra en lugar de
hardware.
- Hay palabras que frecuentemente se manejan mal traducidas. Por
ejemplo, se han inventado verbos como bajarse (por
download), o tosear (por
toss). Recomendamos encarecidamente que se busque una
traducci≤n adecuada al contexto. Por ejemplo, en lugar de ``puede usted
bajarse el programa de tal sitio de FTP'' ponga
``puede usted obtener el programa de tal servidor de
FTP''.
- Tratamiento al lector. Hemos decidido que sea de ``usted'', en
lugar de ``t·''. Esto es un problema que no tienen los angloparlantes,
pero tampoco nos vamos a quejar ahora de la riqueza de nuestro idioma
castellano.
Previous
Next
Table of Contents