Verbum Traditionis i Konserwatysta przedstawiaj▒:

Msza ªwiΩta

w klasycznym Rycie Rzymskim


Obja╢nienia

K. = Kap│an
W. = Wierni
+ = Znak Krzy┐a

Tekst na podstawie "Msza│u Rzymskiego z dodaniem Nabo┐e±stw Nieszpornych" , opactwo ╢w.╢w. Piotra i Paw│a w Ty±cu, Imprimi potest: Petrus Rostworowski, O.S.B. Prior Archiabbatiae Tyniecensis, Imprimatur: Brugis, die 31 Maii 1956, M. de Keyzer, vic. gen.


Spis tre╢ci

MSZA KATECHUMEN╙W

CZ╩ª╞ PIERWSZA

1. Asperges - Aspersja
2. Psalm wstΩpny
3. Confiteor - Spowied╝ powszechna
4. Introit

CZ╩ª╞ DRUGA

5. Kyrie - b│agalne wo│anie
6. Gloria - Chwa│a Tr≤jcy Przenaj╢wiΩtszej
7. Kolekta - Modlitwa Ko╢cielna

CZ╩ª╞ TRZECIA

8. Lekcja
9. Gradua│ i Alleluja (wzglΩdnie Traktus, Sekwencja)
10. Przygotowanie do Ewangelii
11. Ewangelia
12. Kazanie
13. Credo - Wyznanie wiary

MSZA WIERNYCH

CZ╩ª╞ PIERWSZA

14. Offertorium - Ofertorium
15. Ofiarowanie Chleba
16. Przygotowanie wina i wody
17. Ofiarowanie wina
18. Polecenie ofiar
19. Lavabo - Umycie r▒k
20. Polecenie ofiar Tr≤jcy ªwiΩtej
21. Wezwanie do modlitwy i Sekreta

CZ╩ª╞ DRUGA

22. Prefacja czyli Przed╢piew
23. Sanctus - ªwiΩty

KANON MSZY ªWI╩TEJ

24. (Pierwsza) modlitwa wstawiennicza
25. Hanc Igitur - pro╢ba o przyjΩcie ofiary
26. Quam Oblationem - Pro╢ba o przeistoczenie
27. Konsekracja chleba
28. Konsekracja wina
29. Unde Et Memores - Wspomnienie Tajemnicy Odkupienia (Anamneza)
30. Supra Quae - Modlitwa o przyjΩcie Ofiary bezkrwawej
31. Druga modlitwa wstawiennicza
32. Zako±czenie

CZ╩ª╞ TRZECIA

33. Pater Noster - Modlitwa Pa±ska
34. úamanie Chleba i mod│y o pok≤j
35. Modlitwy przed Komuni▒
36. Komunia kap│ana
37. Komunia wiernych
38. DziΩkczynienie
39. Communio - ªpiew przy Komunii
40. Postcommunio - Modlitwy po Komunii
41. Placeat Tibi - Ostatnia modlitwa
42. Ostatnia Ewangelia

MODLITWY PO KA»DEJ CICHEJ MSZY ªWI╩TEJ


ORDO MISSAE

MSZA KATECHUMEN╙W

CZ╩ª╞ PIERWSZA

1. Asperges - Aspersja
(tylko w Mszach uroczystych)

2. Psalm wstΩpny
Kap│an stan▒wszy u stopni o│tarza, ┐egna siΩ znakiem krzy┐a i odmawia antyfonΩ:

S. In nomine Patris, (+) et Filii, et Spiritus Sancti. Amen. K. W imiΩ Ojca + i Syna i Ducha ªwiΩtego. Amen.
Introibo ad altare Dei. Przyst▒piΩ do o│tarza Bo┐ego.
M. Ad deum qui laetificat juventutem meam. W. Do Boga, kt≤ry jest weselem moim od m│odo╢ci.
Psalm 42
S. Judica me Deus, et discerne causam meam de gente non sancta: ab homine iniquo et doloso erue me. K. B▒d╝ mi sΩdzia, o Bo┐e i rozs▒d╝ sprawΩ moj▒ z narodem bezbo┐nym; wybaw mnie od cz│owieka niedobrego i fa│szywego
M. Quia tu es Deus fortitudo mea: quare me repulisti, et quare tristis incedo, dum affligit me inimicus? W. Wszak Ty jeste╢, o Bo┐e moc▒ moj▒; czemu mnie odrzucasz i czemu smutny chodzΩ, gdy nieprzyjaciel mnie nΩka?
S. Emitte lucem tuam, et veritatem tuam: ipsa me deduxerunt, et adduxerunt in montem sanctum tuum, et in tabernacula tua. K. Ze╢lij ╢wiat│o╢µ Swoj▒ i prawdΩ Swoj▒; one mnie poprowadz▒ i przywiod▒ na g≤re ╢wiΩta Twoj▒, a┐ do przybytk≤w Twoich.
M. Et introibo ad altare Dei: ad Deum qui laetificat juventutem meam. W. I przyst▒piΩ do o│tarza Bo┐ego, do Boga, kt≤ry jest weselem moim od m│odo╢ci
S. Confitebor tibi in cithara Deus, Deus meus: quare tristis es anima mea, et quare conturbas me? K. Chwaliµ CiΩ bΩdΩ przy d╝wiΩkach cytry, Bo┐e, Bo┐e m≤j; czemu╢ smutna, duszo moja, i czemu mnie trwo┐ysz?
M. Spera in Deo, quoniam adhuc confitebor illi: salutare vultus mei, et Deus meus. W. Ufaj Bogu, albowiem jeszcze uwielbiaµ Go bΩdΩ, jako ZbawcΩ i Boga mego.
S. Gloria Patri, et Filio, et Spiritu Sancto. K. Chwa│a Ojcu i Synowi, i Duchowi ªwiΩtemu
M. Sicut erat in principio et nunc, et semper, et in saecula saeculorum. Amen. W. Jak by│o na pocz▒tku, teraz i zawsze i na wieki wiek≤w Amen.
S. Introibo ad altare Dei K. Przyst▒piΩ do o│tarza Bo┐ego
M. Ad Deum qui laetificat juventutem meam. W. Do Boga, kt≤ry jest weselem moim od m│odo╢ci

3. Confiteor - Spowied╝ powszechna
Wobec Boga i Ko╢cio│a powszechnego oskar┐amy siΩ publicznie o winy nasze, aby╢my tym g│Ωbsz▒ sobie obudzili skruchΩ

S. Adjutorium nostrum (+) in nomine Domini. K. Wspomo┐enie nasze (+) w Imieniu Pana.
M. Qui fecit coelum et terram. W. Kt≤ry stworzy│ niebo i ziemiΩ.

Kap│an g│Ωboko pochylony odmawia spowied╝ og≤ln▒

S. Confiteor Deo omnipotenti, beatae Mariae semper virgini, beato Michaeli archangelo, beato Joanni Baptistae, sanctis Apostolis Petro et Paulo, omnibus Sanctis et vobis fratres, quia peccavi nimis cogitatione, verbo, et opere: mea culpa, mea culpa, mea maxima culpa. Ideo precor beatam Mariam semper virginem, beatum Michaelem archangelum, beatum Joannem Baptistam, sanctos Apostolos Petrum et Paulum, omnes Sanctos, et vos fratres, orare pro me ad Dominum Deum nostrum. K. Spowiadam siΩ Bogu wszechmog▒cemu, Naj╢wiΩtszej Maryi zawsze Dziewicy, ╢wiΩtemu Micha│owi Archanio│owi, ╢wiΩtemu Janowi Chrzcicielowi, ╢wiΩtym Aposto│om Piotrowi i Paw│owi, wszystkim ªwiΩtym i wam, bracia, ┐e bardzo zgrzeszy│em, my╢l▒, mow▒ i uczynkiem: Ksi▒dz uderza siΩ trzykroµ w piersi moja wina, moja wina, moja bardzo wielka wina. Przeto b│agam Naj╢wiΩtsz▒ MaryjΩ zawsze DziewicΩ, ╢wiΩtego Micha│a Archanio│a, ╢wiΩtego Jana Chrzciciela, ╢wiΩtych Aposto│≤w Piotra i Paw│a, wszystkich ╢wiΩtych, i was, bracia, aby╢cie siΩ za mnie modlili do Pana Boga naszego.

Ministrant i wierni prosz▒ za kap│anem

M. Misereatur tui omnipotens Deus, et dimissis peccatis tuis, perducat te ad vitam aeternam. W. Niech siΩ zmi│uje nad tob▒ B≤g wszechmog▒cy, a odpu╢ciwszy ci grzechy twoje, niech ciΩ doprowadzi do ┐ywota wiecznego.
S. Amen. K. Amen.

Ministrant i wierni m≤wi▒ pochyleni

M. Confiteor Deo omnipotenti, beatae Mariae semper virgini, beato Michaeli archangelo, beato Joanni Baptistae, sanctis Apostolis Petro et Paulo, omnibus Sanctis et tibi, Pater, quia peccavi nimis cogitatione, verbo, et opere: W. Spowiadam siΩ Bogu wszechmog▒cemu, Naj╢wiΩtszej Maryi zawsze Dziewicy, ╢wiΩtemu Micha│owi Archanio│owi, ╢wiΩtemu Janowi Chrzcicielowi, ╢wiΩtym Aposto│om Piotrowi i Paw│owi, wszystkim ªwiΩtym i tobie, Ojcze, ┐em zgrzeszy│ bardzo my╢l▒, mow▒ i uczynkiem:

Uderzyµ siΩ trzykroµ w piersi m≤wi▒c:

mea culpa, mea culpa, mea maxima culpa. Ideo precor beatam Mariam semper virginem, beatum Michaelem archangelum, beatum Joannem Baptistam, sanctos Apostolos Petrum et Paulum, omnes Sanctos, et te, Pater, orare pro me ad Dominum Deum nostrum. moja wina, moja wina, moja bardzo wielka wina. Przeto b│agam Naj╢wiΩtsz▒ MaryjΩ zawsze DziewicΩ, ╢wiΩtego Micha│a Archanio│a, ╢wiΩtego Jana Chrzciciela, ╢wiΩtych Aposto│≤w Piotra i Paw│a, wszystkich ╢wiΩtych, i ciebie, Ojcze, o modlitwΩ do Pana Boga naszego.

Kap│an wstawia siΩ za og≤│em wiernych

S. Misereatur vestri omnipotens Deus, et dimissis peccatis vestris, perducat vos ad vitam aeternam. K. Niech siΩ zmi│uje nad wami B≤g wszechmog▒cy, a odpu╢ciwszy wam grzechy, niech was doprowadzi do ┐ywota wiecznego.
M. Amen, W. Amen.
S. Indulgentiam, (+) absolutionem et remissionem peccatorum nostrorum, tribuat nobis omnipotens et misericors Dominus. K. Pan wszechmog▒cy i mi│osierny niechaj nam udzieli przebaczenia, (+) rozgrzeszenia i odpuszczenia grzech≤w naszych.
M. Amen, W. Amen.

Lekko pochylony kap│an m≤wi dalej

S. Deus, tu conversus vivficabis nos. K. O Bo┐e, tchnij w nas ┐ycie nowe
M. Et plebs tua laetabitur in W. A lud Tw≤j rozraduje siΩ w Tobie.
S. Ostende nobis, Domine, misericordiam tuam. K. Okaz nam, Panie, mi│osierdzie Twoje.
M. Et salutare tuum da nobis. W. I daj nam zbawienie Twoje.
S. Domine, exaudi orationem meam. K. Panie, wys│uchaj modlitwy mojej.
M. Et clamor meus ad te veniat W. A wo│anie moje niech do Ciebie dotrze.
S. Dominus vobiscum. K. Pan z wami.
M. Et cum spiritu tuo. W. I z duchem twoim.
S. Oremus. K. M≤dlmy siΩ

Kap│an wstΩpuje po stopniach o│tarza - ministranci wstaj▒ razem i klΩkaj▒ na pierwszym stopniu. WstΩpuj▒c po stopniach o│tarza kap│an m≤wi:

Aufer a nobis, quaesumus, Domine, iniquitates nostras: ut ad Sancta sanctorum puris mereamur mentibus introire. Per Christum, Dominum nostrum. Amen. Zg│ad╝ nieprawo╢ci nasze, prosimy, Panie, aby╢my do przybytku naj╢wiΩtszego z czystym sercem zas│u┐yli Przez Chrystusa, Pana naszego. Amen.

Ca│uj▒c o│tarz, w kt≤rym s▒ zawarte relikwie ╢wiΩtych:

Oramus te, Domine, per merita Sanctorum tuorum quorum reliquiae sunt, et omnium Sanctorum: ut indulgere digneris omnia peccata mea. Amen. Prosimy CiΩ, Panie, racz dla zas│ug ªwiΩtych Twoich, kt≤rych szcz▒tki (relikwie) tu siΩ znajduj▒, oraz wszystkich ªwiΩtych odpu╢ciµ wszystkie grzechy moje. Amen.

Podczas Mszy z asysta kap│an b│ogos│awi kadzid│o i m≤wi:

Ab illo benedicaris in cujus honore cremaberis. Amen. Niechaj ciΩ Ten b│ogos│awi, na kt≤rego cze╢µ spalaµ siΩ bΩdziesz

Kadzid│o, kt≤re spala siΩ i dym unosz▒cy siΩ w g≤rΩ s▒ symbolem naszych modlitw i ofiar. Kap│an okadza o│tarz, nastΩpnie diakon okadza celebransa jako przedstawiciela Chrystusa.

4. Introit
Kap│an przechodzi na praw▒ stronΩ o│tarza i odczytuje Introit przypadaj▒cy na dany dzie±.

CZ╩ª╞ DRUGA

5. Kyrie - b│agalne wo│anie
Kyrie jest to krotka litania pochodz▒ca z liturgii grekokatolickiej. Sk│ada siΩ ona z trzykrotnego wezwania o pomoc do ka┐dej z Trzech Os≤b Tr≤jcy Przenaj╢wiΩtszej

S. Kyrie eleison.
M. Kyrie eleison.
S. Kyrie eleison.
M. Christe eleison
S. Christe eleison
M. Christe eleison
S. Kyrie eleison.
M. Kyrie eleison.
S. Kyrie eleison.
K. Panie, zmiluj sie.
W. Panie, zmiluj siΩ.
K. Panie, zmiluj sie.
W. Chryste, zmiluj sie.
K. Chryste, zmiluj sie.
W. Chryste, zmiluj sie.
K. Panie, zmiluj sie.
W. Panie zmiluj sie.
K. Panie, zmiluj sie.

6. Gloria - Chwa│a Tr≤jcy Przenaj╢wiΩtszej.
Gloria jest to pie╢± chwalebna i dziΩkczynna za wszystkie dary, kt≤rych udziela nam Tr≤jca Przenaj╢wiΩtsza. Pie╢± te opuszcza siΩ we Mszach odprawianych w kolorze czarnym i fioletowym, oraz zielonym w ci▒gu tygodnia i we Mszach wotywnych.

S. Gloria in excelsis Deo. K. Chwa│a na wysoko╢ci Bogu.
M. Et in terra pax hominibus bonae voluntatis. * Laudamus te. * Benedecicimus te. * Adoramus te. * Glorificamus te.* Gratius agimus tibi propter magnam tuam. Domine Deus, Rex caelestis, * Deus Pater omnipotens. Domine Fili unigenite, Jesu Christe. * Domine Deus, Agnus Dei, Filius Patris. * Qui tollis peccata mundi, * suscipe deprecationem nostram. * Qui sedes ad dexteram Patris, miserere nobis. * Quoniam tu solus Sanctus. * Tu solus Dominus.* Tu solus Altissimus, Jesu

Chhriste. Cum Sancto Spiritu (+) in gloria Dei Patris. Amen.

W. A na ziemi pok≤j ludziom dobrej woli. * Chwalimy CiΩ * B│ogos│awimy CiΩ * Wielbimy CiΩ * Wys│awiamy CiΩ * DziΩki Ci sk│adamy, bo wielka jest chwa│a Twoja. Panie Bo┐e, Kr≤lu Niebios, * Bo┐e, Ojcze wszechmog▒cy Panie Synu Jednorodzony, Jezu Chryste. * Panie Bo┐e, Baranku Bo┐y * Kt≤ry g│adzisz grzechy ╢wiata, * przyjm b│agania nasze. * Kt≤ry siedzisz po prawicy Ojca, zmi│uj siΩ nad nami. * Albowiem tylko Ty╢ sam jeden ╢wiΩty * Tylko Ty╢ jest Panem. * Tylko Ty╢ najwy┐szy, Jezu Chryste. Z Duchem ªwiΩtym (+) w chwale Boga Ojca. Amen.

7. Kolekta - Modlitwa Ko╢cielna
Kap│an ca│uje o│tarz, nastΩpnie pozdrawia wiernych w┐ywaj▒c ich do modlitwy.

S. Dominus vobiscum.
M. Et cum spiritu tuo.
S. Oremus.
K. Pan z wami.
W. I z duchem twoim.
K. M≤dlmy siΩ

Kap│an wraca do msza│u, aby odczytaµ uroczyst▒ modlitwΩ Ko╢cio│a, zwan▒ r≤wnie┐ Kolekta, czyli modlitwa zgromadzenia. W naszym to imieniu prosi kap│an Boga, by wejrza│ na potrzeby swojego ludu, u┐yczy│ mu laski i szczΩ╢liwie doprowadzi│ do ┐ycia wiecznego.

Do g│≤wnej kolekty dochodz▒ czΩsto dodatkowe. Pierwsza i ostatnia ko±cz▒ siΩ s│owami:

S. Per omnia saecula saeculorum.
M. Amen.
K. Przez wszystkie wieki wiek≤w.
W. Amen.

CZ╩ª╞ TRZECIA


8. Lekcja
W trzeciej czΩ╢ci B≤g odpowiada na nasze modlitwy, pouczaj▒c nas s│owem natchnionym o Sobie i o naszych wzglΩdem Niego obowi▒zkach

Pierwsze czytanie jest wyjΩte z Pism Starego Testamentu, lub z list≤w i Dziej≤w Apostolskich. W niekt≤re dni postne mamy dwie lub sze╢c. lekcyj. We Mszach ╢piewanych Lekcja jest ╢piewana przez subdiakona.

Po sko±czonym czytaniu odpowiada siΩ:

M. Deo gratias.

W. Bogu niech bΩd▒ dziΩki.

9. Gradua│ i Alleluja (wzglΩdnie Traktus, Sekwencja).
Po Lekcji ch≤r ╢piewa (wzglΩdnie kap│an czyta) tekst ╢piewu miedzylekcyjnego zwanego Gradua│em. Tekst ≤w jest przewa┐nie wyjΩty z Psa│terza, streszcza pobo┐ne uczucia, jakie nam czytanie Pisma ªwiΩtego nasunΩ│o. Alleluja - s│owo hebrajskie, oznaczaj▒ce "╢piewajcie Panu" - jest okrzykiem rado╢ci p│yn▒cej z serca Ko╢cio│a ªwiΩtego na skutek dobrodziejstw Bo┐ych

W dni postne Alleluja zast▒pione jest przez Traktus - czyli Psalm. W niekt≤re uroczysto╢ci ╢piewa siΩ r≤wnie┐ utw≤r rytmiczny zwany Sekwencj▒, np. Dies Irae, Stabat Mater, Veni Creator i in.

10. Przygotowanie do Ewangelii
Po ╢piewie miedzylekcyjnym kap│an g│Ωboko pochylony przed ╢rodkiem o│tarza modli siΩ (Iz. VI):

Munda cor meum, ac labia mea, omnipotens Deus, qui labia Isaiae prophetae calculo mundasti ignito: ita me tua grata miseration dignare mundare, ut sanctum Evangelium tuum digne valeam nuntiare. Per Christum Dominum nostrum. Amen.

Oczy╢µ serce moje i wargi moje, wszechmog▒cy Bo┐e, kt≤ry╢ wargi Izajasza proroka roz┐arzonym wΩglem oczy╢ci│. I mnie tez przez │askawe mi│osierdzie swoje racz tak oczy╢ciµ, i┐bym m≤g│ godnie opowiadaµ ╢wiΩta EwangeliΩ Twoj▒. Przez Chrystusa, Pana naszego. Amen.

Podczas uroczystej Mszy diakon k│adzie ksiΩgΩ Ewangelii na o│tarzu, a po nasypaniu kadzid│a przez celebransa klΩka na najwy┐szym stopniu, odmawia Munda cor i prosi o b│ogos│awie±stwo, kt≤rego udziela mu kap│an

W cichej Mszy ╢w. modlitwΩ tΩ odmawia sam kap│an - we Mszach ┐a│obnych opuszcza siΩ j▒.

Jube, domne (Domine) benedicere. Dominus sit incorde tuo (meo) et in labiis tuis (meis): ut digne et competenter anunties (annuntiem) Evangelium suum. Amen.

Racz, Panie, pob│ogos│awiµ. B≤g niech bΩdzie w sercu moim i na ustach moich, abym godnie i umiejΩtnie g│osi│ EwangeliΩ Jego. Amen.

11. Ewangelia
Podczas uroczystej Mszy ╢w. diakon, a podczas cichej kap│an przechodzi na stronΩ Ewangelii i czyta (wzglΩdnie ╢piewa) naznaczywszy poprzednio msza│, czo│o, usta i piersi znakiem krzy┐a

W Ewangelii przemawia do nas sam Pan Jezus.

Wierni wstaj▒

S. Dominus vobiscum.
M. Et cum spiritu tuo.
S. Sequentia (Initium) sancti Evangelii secundum Matthaeum (Marcum, Lucam, Joannem).
M. Gloria tibi, Domine.

K. Pan z wami.
W. I z duchem twoim.
K. Wyj▒tek z (Pocz▒tek) Ewangelii wed│ug ╢w. Mateusza (Marka, úukasza, Jana).
W. Chwa│a Tobie Panie.

Sko±czywszy czytaµ EwangeliΩ kap│an ca│uje msza│ m≤wi po cichu:

Per evangelica dicta deleantur nostra delicta.

M. Laus tibi, Christe.

Przez te s│owa Ewangelii niechaj bΩd▒ zg│adzone przewinienia nasze.

W. Chwa│a Tobie Chryste.

12. Kazanie.

13. Credo - Wyznanie wiary
Odmawia siΩ w niedziele, ╢wiΩta Rytu zdwojonego I klasy, w ╢wiΩta Pa±skie i Matki Bo┐ej, w ╢wiΩta Aposto│≤w, Ewangelist≤w oraz Doktor≤w, w ko±cu we Mszach wotywnych i uroczysto╢ciach ╢piewanych

S. Credo in unum Deum:

M. Patrem omnipotentem, factorem caeli et terrae, * visibilium omnium et invisibilium. * Et in unum Dominum, Iesum Christum, Filium Dei unigenitum. * Et ex natus ante omnia saecula. * Deum de Deo, lumen de lumine, Deum verum de Deo vero. * Genitum non factum, consubstantialem Patri: per quem omnia facta sunt. Qui propter nos homines, et propter nostra salutem descendit de caelis. * (PRZYKLEKNí╞) ET INCARNATUS EST DE SPIRITU SANCTO EX MARIA VIRGINE: ET HOMO FACTUS EST. * Crucifixus etiam pro nobis: sub Pontio Pilato passus, et sepultus est. * Et resurrexit tertia die, secundum Scripturas. Et ascendit in caelum: sedet ad dexteram Patris. * Et iterum venturus est cum gloria judicare vivos, et mortuos: cujus regni non erit finis. * Et in Spiritum Sanctum, Dominum et vivificantem: * Qui ex Patre Filioque procedit. * Qui cum Patre et Filio simul adoratur, et conglorificatur: qui locutus est per Prophetas. * Et unam, sanctam, catholicam et apostolicam Ecclesiam. * Confiteor unum baptisma in remissionem peccatorum. * Et expecto resurrectionem mortuorum. Et vitam (+) venturi saeculi. Amen.

K. WierzΩ w jednego Boga,

W. Ojca wszechmog▒cego, Stworzyciela nieba i ziemi, wszystkich rzeczy widzialnych i niewidzialnych. I w jednego Pana Jezusa Chrystusa, Syna Bo┐ego jednorodzonego, kt≤ry jest zrodzon przed wszystkimi wiekami. B≤g z Boga, ªwiat│o╢µ ze ªwiat│o╢ci. B≤g prawdziwy z Boga prawdziwego. Zrodzony a nie stworzony, wsp≤│istotny Ojcu, a przez Niego wszystko siΩ sta│o. On to dla nas ludzi i dla naszego zbawienia zst▒pi│ z niebios. (PRZYKLEKNí╞) I ZA SPRAWí DUCHA ªWI╩TEGO PRZYJíú CIAúO Z MARYI DZIEWICY I STAú SI╩ CZúOWIEKIEM Ukrzy┐owany r≤wnie┐ za nas, pod Poncjuszem Pi│atem zosta│ umΩczony i pogrzebany. I zmartwychwsta│ dnia trzeciego, jak oznajmia Pismo. I wst▒pi│ do nieba, siedzi po prawicy Ojca. I powt≤rnie przyjdzie w chwale s▒dziµ ┐ywych i umar│ych, a Kr≤lestwu Jego nie bΩdzie ko±ca. WierzΩ w Ducha ªwiΩtego, Pana i O┐ywiciela, kt≤ry od Ojca i Syna pochodzi, kt≤ry z Ojcem i Synem wsp≤lnie odbiera uwielbienie i chwa│Ω, kt≤ry m≤wi│ przez Prorok≤w. WierzΩ w jeden, ╢wiΩty, powszechny i apostolski Ko╢ci≤│ Wyznaje jeden chrzest na odpuszczenie grzech≤w. I oczekujΩ wskrzeszenia umar│ych i ┐ywota wiecznego (+) w przysz│ym ╢wiecie Amen.


MSZA WIERNYCH

CZ╩ª╞ PIERWSZA

14. Offertorium - Ofertorium
Kap│an ca│uje o│tarz i pozdrawia wiernych w┐ywaj▒c wszystkich do modlitwy.

S. Dominus vobiscum.
M. Et cum spiritu tuo.
S. Oremus
K. Pan z wami.
W. I z duchem twoim.
K. Modlmy sie.

Podczas ofiarowania ch≤r ╢piewa antyfonΩ offertorium z danego dnia. We Mszach cichych kap│an sam j▒ odmawia. W chwili ofiarowania oddajmy Panu Jezusowi ca│e nasze ┐ycie, wszystkie poczynania, troski i rado╢ci; niech On z│o┐y te dary nasze przed Tronem Bo┐ym w niebie.

15. Ofiarowanie Chleba
Kap│an odkrywa kielich, ministrant dzwoni. NastΩpnie wznosz▒c patenΩ kap│an ofiarowuje chleb.

Suscipe sancte Pater omnipotens aeterne Deus, hanc immaculatam hostiam, quam ego indignus famulus tuus offero tibi Deo meo vivo et vero, pro innumerabilibus peccatis et offensionibus et negligentiis meis, et pro omnibus circumstantibus, sed et pro omnibus fidelibus Christianis vivis atque defunctis: ut mihi et illis proficiat ad salutem in vitam aeternam. Amen. Przyjmij, Ojcze ╢wiΩty, wszechmocny, wiekuisty Bo┐e, tΩ hostiΩ niepokalan▒, kt≤r▒ ja niegodny s│uga Tw≤j, ofiarowuje Tobie, Bogu mojemu ┐ywemu i prawdziwemu, za niezliczone grzechy, zniewagi i niedbalstwa moje, za wszystkich tu obecnych, a tak┐e za wszystkich wiernych Chrze╢cijan, ┐ywych i umar│ych, aby mnie i im pos│u┐y│a do zbawienia w ┐yciu wiekuistym. Amen.

Czyni▒c paten▒ znak krzy┐a, sk│ada chleb na o│tarzu.

16. Przygotowanie wina i wody
Ministranci przynosz▒ ampu│ki z winem i wod▒. Kap│an przeszed│szy na stronΩ Lekcji wlewa do kielicha wino i kilka kropel wody, kt≤r▒ b│ogos│awi (za wyj▒tkiem Mszy ┐a│obnych). To po│▒czenie wina i wody czyni na pami▒tkΩ krwi i wody, kt≤r▒ sp│ynΩ│a z boku Chrystusa. Woda jest tez symbolem wiernych, kt≤rzy wraz z Chrystusem, g│ow▒ Ko╢cio│a, s▒ z│▒czeni jak woda z winem i z Nim ofiarowuj▒ siΩ Bogu Ojcu.

Deus, qui humanae substantiae dignitatem mirabiliter condidisti, et mirabilius reformasti: da nobis per hujus aquae et vini mysterium, ejus divinitatis esse consortes, qui humanitatis nostrae fieri dignatus est particeps, Jesus Christus, Filius tuus, Dominus noster: Qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus; per omnia saecula saeculorum. Amen.

Bo┐e, kt≤ry╢ godno╢µ natury ludzkiej, przedziwnie stworzy│ i jeszcze przedziwnej naprawi│, spraw przez tΩ tajemnicΩ wody i wina, aby╢my mieli uczestnictwo w B≤stwie Tego, kt≤ry raczy│ staµ siΩ uczestnikiem cz│owiecze±stwa naszego, Jezus Chrystus, Syn Tw≤j, Pan nasz, kt≤ry z Tob▒ ┐yje i kr≤luje w jedno╢ci Ducha ªwiΩtego B≤g: przez wszystkie wieki wiek≤w. Amen.

17. Ofiarowanie wina.
Na ╢rodku o│tarza, kap│an podnosi kielich, a nastΩpnie czyni nim znak krzy┐a nad o│tarzem.

Offerimus tibi Domine, calicem salutaris, tuam deprecantes clementiam: ut in conspectu divinae majestatis tuae, pro nostra et totius mundi salute cum odore suavitatis ascendat. Amen.

Ofiarujemy Ci, Panie, kielich zbawienia, Twojej ┐ebrz▒c │askawo╢ci, aby jako wonno╢µ wdziΩczn▒ wzni≤s│ siΩ przed oblicze Twego Boskiego Majestatu za nasze i ca│ego ╢wiata zbawienie. Amen.

18. Polecenie ofiar.
Kap│an pochylony odmawia modlitwΩ Azariasza w piecu gorej▒cym (Dan. III, 39-40)

In spiritu humilitatis, et in animo contrito suscipiamur a te Domine: et sic fiat sacrificium nostrum in conspectu tuo hodie, ut placeat tibi Domine Deus.

W duchu pokornych i w sercu skruszonych, przyjm nas, o Panie, i niech ofiara nasza tak siΩ dzi╢ przed obliczem Twoim dokona, aby siΩ podoba│a Tobie, Panie Bo┐e.

Czyni▒c znak krzy┐a kap│an prosi, aby Duch ªwiΩty ofiarΩ pob│ogos│awi│.

Veni sanctificator omnipotens aeterne Deus, et (+) benedic hoc sacrificium tuo sancto nomini praeparatum.

Przyjd╝, Dawco ╢wiΩto╢ci, wszechmog▒cy wiekuisty Bo┐e, i pob│ogos│aw (+) tΩ ofiarΩ przygotowan▒ dla chwa│y ╢wiΩtego Imienia Twojego.

Kadzenie (tylko w Mszach uroczystych)

19. Lavabo - Umycie r▒k
Ministranci przynosz▒ utensylia do Lavabo. Kap│an po okadzeniu lub zaraz po poleceniu ofiar przechodzi na stronΩ Lekcji i umywa palce r▒k. Jest to przypomnienie, ┐e nale┐y obudziµ skruchΩ, aby m≤c przyst▒pi▒ do ofiary z dusz▒ czyst▒.
Psalm 25

Lavabo inter innocentes manus meas: et circumdabo altare tuum Domine. Ut audiam vocem laudis: et enarrem universa mirabilia tua. Domine dilexi decorem domus tuae, et locum habitationis gloriae tuae. Ne perdas cum impiis Deus animam meam: et cum viris sanguinum vitam meam. In quorum manibus iniquitates sunt: dextera eorum repleta est muneribus. Ego autem in innocentia mea ingressus sum: redime me, et miserere mei. Pes meus stetit in directo: in ecclesiis benedicam te Domine. Gloria Patri...

Umywam rΩce na znak niewinno╢ci: I obchodzΩ o│tarz Tw≤j Panie. A┐eby ╢piewaµ g│o╢no chwa│Ω Twoj▒, Aby wys│awiaµ wszystkie cuda Twoje. Umi│owa│em, Panie, piΩkno╢µ domu Twego, Sta│e mieszkanie Twego Majestatu. Nie tr▒c mnie, Bo┐e, razem z grzesznikami, Ni ┐ycia mego z mΩ┐ami krwawymi. Ich rΩce bowiem splamione zbrodniami, Prawica pe│na zap│aty przekupstwa. Ja za╢ swe ┐ycie wiodΩ w uczciwo╢ci, Ratuj mnie przeto, b▒d╝ mi lito╢ciwy. Nogi moje stoj▒ na gruncie bezpiecznym: PragnΩ CiΩ chwaliµ w gronie s│ug Twoich, Panie. Chwa│a Ojcu.

"Gloria Patri" opuszcza siΩ w okresie MΩki Pa±skiej i we Mszach ┐a│obnych.

20. Polecenie ofiar Tr≤jcy ªwiΩtej
Kap│an pochylony na ╢rodku o│tarza, m≤wi:

S. Suscipe sancta Trinitas hanc oblationem, quam tibi offerimus ob memoriam passionis resurrectionis et ascensionis Jesu Christi Domini nostri: et in honorem beatae Mariae semper virginis, et beati Joannis Baptistae, et sanctorum Apostolorum Petri et Pauli, et istorum, et omnium Sanctorum: ut illis proficiat ad honorem, nobis autem ad salutem: et illi pro nobis intercedere dignentur in coelis, quorum memoriam agimus in terris. Per eumdem Christum Dominum nostrum. Amen.

Przyjmij, Tr≤jco ªwiΩta, tΩ ofiarΩ, kt≤r▒ Ci sk│adamy na pami▒tkΩ mΩki, zmartwychwstania i wniebowst▒pienia Jezusa Chrystusa, Pana naszego, oraz na cze╢µ Naj╢wiΩtszej Maryi Zawsze Dziewicy, ╢wiΩtego Jana Chrzciciela, ╢wiΩtych Aposto│≤w Piotra i Paw│a, a tak┐e tych (kt≤rych szcz▒tki s▒ w o│tarzu i wszystkich ╢wiΩtych: niech pos│u┐y im ku chwale, nam za╢ pomo┐e do zbawienia; niechaj ci, kt≤rych ze czci▒ wspominamy na ziemi, racz▒ orΩdowaµ za nami w niebie: przez tego┐ Chrystusa, Pana Naszego. Amen.

21. Wezwanie do modlitwy i Sekreta
Kap│an ca│uje o│tarz i zwraca siΩ do wiernych pr≤sz▒c o szczeg≤lne skupienie i zjednoczenie w modlitwie.

S. Orate, fratres, ut meum ac vestrum sacrificium acceptabile fiat apud Deum Patrem omnipotentem. K. M≤dlcie siΩ, Bracia, aby moja i wasza ofiara by│a przyjΩta przez Boga Ojca wszechmog▒cego.

Odpowiadamy g│o╢no z ministrantem:

M. Suscipiat Dominus sacrificium de manibus tuis ad laudem et gloriam nominis sui, ad utilitatem quoque nostram, totiusque Ecclesiae suae sanctae. W. Niech przyjmie Pan ofiarΩ z r▒k twoich na cze╢µ i chwa│Ω Imienia swego, oraz na po┐ytek nasz i ca│ego ╢wiΩtego Ko╢cio│a swego.

Kap│an odpowiada po cichu:

S. Amen.

K. Amen.

Po czym, z rΩkami nad ofiara, odmawia modlitwΩ (lub modlitwy) przypadaj▒c▒ na dany dzien., w kt≤rej poleca ofiary Bogu. Jest ona zwana sekret▒ prawdopodobnie dlatego, ┐e by│a odmawiana po cichu. Po ostatniej z nich kap│an m≤wi g│o╢no:

S. Per omnia saecula saeculorum.

M. Amen.

K. Przez wszystkie wieki wiek≤w.

W. Amen.

CZ╩ª╞ DRUGA

Kap│an, dokonuj▒c ofiary moc▒ Chrystusow▒, zanosi do Boga modlitwΩ uwielbienia i dziΩkczynienia. Dlatego nazywamy j▒ eucharystyczn▒ (eucharystein - dzieki czynic). Dwa razy jednak tΩ modlitwΩ przerywa, aby odm≤wic modlitwΩ wstawiennicz▒.

22. Prefacja czyli Przed╢piew

Dialog przed Prefacj▒

S. Dominus vobiscum.
M. Et cum spiritu tuo.
S. Sursum corda.
M. Habemus ad Dominum.
S. Gratias agamus Domino Deo nostro.
M. Dignum et justum est.

K. Pan z wami.
W. I z duchem twoim.
K. W g≤rΩ serca,
W. Mamy je ku Panu.
K. (Pochylaj▒c g│owΩ) Czy±my dziΩki Panu Bogu naszemu.
W. Godne jest to i sprawiedliwe.

Prefacja o Tr≤jcy Przenaj╢wiΩtszej
Odmawiana w niedziele zwykle

S. Vere dignum et justum est, aequum et salutare, nos tibi semper, et ubique gratias agere: Domine sancte, Pater omnipotens, aeterne Deus. Qui cum unigenito Filio tuo, et Spiritu Sancto, unus es Deus, unus es Dominus: non in unius singularitate personae, sed in unius Trinitate substantiae. Quod enim de tua gloria, revelante te, credimus, hoc de Filio tuo, hoc de Spritu sancto, sine differentia discretionis sentimus. Ut in confessione verae, sempiternaeque Deitatis, et in personis proprietas, et in essentia unitas, et in majestate adoretur aequalitas. Quam laudant Angeli, atque Archangeli, Cherubim quoque ac Seraphim: qui non cessant clamare quotidie, una voce dicentes:

K. Prawdziwie jest to godnie i sprawiedliwie, s│usznie i zbawiennie, aby╢my zawsze i wszΩdzie dziΩki Tobie czynili, Panie ╢wiΩty, Ojcze wszechmog▒cy, wiekuisty Bo┐e; Ty z jednorodzonym Synem Twoim i Duchem ªwiΩtym jeden jeste╢ B≤g, jeden Pan, nie jedno╢ci▒ jedynej osoby, ale w trzech Osobach jednej Istoty. Co bowiem z objawienia Twego wierzymy o Twojej chwale, to┐ o Synu, to i o Duchu ªwiΩtym, bez ┐adnej r≤┐nicy utrzymujemy; tak, i┐ wyznaj▒c prawdziwie i wiekuiste B≤stwo, wielbimy Os≤b odrΩbno╢µ, w Istocie jedno╢µ i r≤wno╢µ w Majestacie. Co te┐ wychwalaj▒ Anio│owie i Archanio│owie, Cherubiny i Serafiny, kt≤rzy nie przestaj▒ wo│aµ codziennie, m≤wi▒c jednog│o╢nie:

23. Sanctus - ªwiΩty
Kap│an pochyla siΩ i m≤wi, a ministrant trzykroµ dzwoni

S. Sanctus, Sanctus, Sanctus, Dominus Deus Sabaoth. Pleni sunt coeli et terra gloria tua. Hosanna in excelsis.

K. ªwiΩty, ªwiΩty, ªwiΩty, Pan B≤g ZastΩp≤w. Pe│ne s▒ niebiosa i ziemia chwa│y Twojej. Hosanna na wysoko╢ci.

Czyni▒c znak krzy┐a:

Benedictus qui venit in nomine Domini. Hosanna in excelsis.

B│ogos│awiony, kt≤ry idzie w imiΩ Pa±skie. Hosanna na wysoko╢ci.

KANON MSZY SWI╩TEJ

Modlitwy Kanonu, kt≤rego pochodzenie siΩga pierwszych wiek≤w Ko╢cio│a, odzwierciedlaj▒ dok│adnie my╢l Aposto│≤w i Zbawiciela. Dlatego powinni╢my z wielk▒ czci▒ i rado╢ci▒ odmawiaµ z kap│anem te modlitwy, kt≤re u╢wiΩci│a tak starodawna tradycja.

24. (Pierwsza) modlitwa wstawiennicza
Kap│an og≤lnie poleciwszy ofiarΩ wstawia siΩ (a) za ca│y Ko╢ci≤│ wojuj▒cy (b) za bior▒cych udzia│ w ofierze (c) w │▒czno╢ci z Ko╢cio│em tryumfuj▒cym. "Naprz≤d nale┐y poleciµ ofiary i wtedy wyg│osiµ imiona tych, kt≤rych nale┐y" (╢w. Innocenty I 417). Imiona odczytywano z tabliczek zwanych dyptychami. Wypisywano na nich imiona ┐ywych i umar│ych, kt≤rych polecano modlitwom wiernych, oraz imiona ╢wiΩtych, kt≤rych przy ofierze w dniu danym wspominano.

Te Igitur - og≤lne polecenie ofiar

Te igitur clementissime Pater, per Jesum Christum Filium tuum Dominum nostrum, supplices rogamus ac petimus, uti accepta habeas, et benedicas haec (+) dona, haec (+) munera, haec (+) sancta sacrificia illibata.

Ciebie wiec, najmi│o╢ciwszy Ojcze, przez Jezusa Chrystusa Syna Twojego, Pana naszego, pokornie b│agamy i prosimy: przyjmij te (+) dary, te (+) daniny, te (+) ╢wiΩte, nieskalane ofiary.

In Primis - Za Kosci≤│ wojuj▒cy

In primis quae tibi offerimus pro Ecclesia tua sancta Catho- lica quam pacificare, custo- dire, adunare, et regere digneris toto orbe terrarum: una cum famulo tuo Papa nostro N. et Antistite nostro "N." et omnibus orthodoxis, atque Catholicae et Apostolicae fidei cultoribus.

Sk│adamy Ci je przede wszystkim za Ko╢ci≤│ Tw≤j ªwiΩty, powszechny: racz Go obdarzyµ pokojem, strzec, jednoczyµ i rz▒dziµ Nim na ca│ym okrΩgu ziemskim, wraz ze s│ug▒ Twoim Papie┐em naszym N., i Biskupem naszym N., i ze wszystkimi prawowiernymi powszechnej i apostolskiej wiary wyznawcami.

Memento - za uczestnik≤w (wspomnienie ┐ywych)

Memento Domine famulorum, famularumque tuarum "N." et "N." et omnium circumstantium, quorum tibi fides cognita est, et nota devotio, pro quibus tibi offerimus: vel qui tibi offerunt hoc sacrificium laudis pro se, suisque omnibus: pro redemptione animarum suarum, pro spe salutis et incolumitatis suae: tibique reddunt vota sua aeterno Deo vivo et vero.

Pomnij, Panie na s│ugi i s│u┐ebnice Twoje N.N. i na wszystkich tu obecnych, kt≤rych wierno╢µ jest Ci wiadoma, a gorliwo╢µ znana, za kt≤rych tobie ofiarujemy i kt≤rzy Ci sk│adaj▒ tΩ ofiarΩ uwielbienia za siebie samych i za wszystkich swoich, za odkupienie dusz swoich, w nadziei zbawienia i ocalenia swego, oddaj▒c dary swoje, Tobie, Bogu wiecznemu, ┐ywemu i prawdziwemu.

Communicantes - w lacznosci z Kosciolem tryumfujacym

S. Communicantes, et memoriam venerantes, in primis gloriosae semper virginis Mariae genitricis Dei et Domini nostri Jesu Christi: sed {et beati Joseph, ejusdem virginis sponsi} et beatorum Apostolorum ac martyrum tuorum, Petri et Pauli, Andreae, Jacobi, Joannis, Thomae, Jacobi, Philippi, Bartholomaei, Matthaei, Simonis et Thaddaei: Lini, Cleti, Clementis, Xysti, Cornelii, Cypriani, Laurentii, Chrysogoni, Joannis et Pauli, Cosmae et Damiani, et omnium sanctorum tuorum: quorum meritis precibusque concedas, ut in omnibus protectionis tuae muniamur auxilio. Per eumdem Christum Dominum nostrum. Amen.

W ╢wiΩtym obcowaniu, ze czci▒ wspominamy przede wszystkim ws│awion▒ zawsze DziewicΩ MaryjΩ, RodzicΩ Boga, Pana naszego, Jezusa Chrystusa, a tak┐e ªwiΩtych Aposto│≤w i MΩczennik≤w Twoich: (Aposto│≤w) Piotra i Paw│a, Andrzeja, Jakuba Jana, Tomasza, Jakuba, Filipa, Bart│omieja, Mateusza, Szymona, i Tadeusza, (Papie┐y) Linusa, Kleta, Klemensa, Ksystusa, Korneliusza, (MΩczennik≤w Cypriana, Wawrzy±ca, Chryzogona, Jana i Paw│a, KosmΩ i Damiana, i wszystkich ªwiΩtych Twoich: racz dla ich zas│ug i modlitw wspieraµ nas w ka┐dej potrzebie pomoc▒ Swojej opieki. Przez tego┐ Chrystusa, Pana naszego. Amen.

25. Hanc Igitur - pro╢ba o przyjΩcie ofiary
Kap│an wyci▒ga d│onie nad Hosti▒ i kielichem, a gdy zaczyna b│ogos│awiµ, ministrant dzwoni: - wierni klΩkaj▒.

Hanc igitur oblationem servitutis nostrae, sed et cunctae familiae tuae, quaesumus, Domine, ut placatus accipias: diesque nostros in tua pace disponas, atque ab aeterna damnatione nos eripi, et in electorum tuorum jubeas grege numerari. Per Christum Dominum nostrum. Amen. Prosimy CiΩ przeto, Panie, aby╢ tΩ ofiarΩ s│ug Twoich i ca│ej rodziny Twojej mi│o╢ciwie przyj▒│, dni ┐ycia naszego w pokoju swym ustali│ i zechcia│ od wiecznego potΩpienia nas wybawiµ i zaliczyµ w poczet wybranych Twoich. Przez Chrystusa, Pana naszego. Amen.

26. Quam Oblationem - Pro╢ba o przeistoczenie
Kulminacyjnym punktem w Ofierze Mszy ªwiΩtej jest przeistoczenie chleba i wina w Cia│o i Krew Pa±sk▒. Ofiara, kt≤re siΩ spe│nia na o│tarzu, jest ta ofiara, kt≤ra siΩ dokona│a na Kalwarii. Ten sam Kap│an i Ofiara ta sama. Wzbud╝my w sobie wiarΩ w obecno╢µ Chrystusa pod postaciami chleba i wina m≤wi▒c po cichu, podczas podniesienia s│owa ╢w. Tomasza: Pan B≤g i B≤g m≤j. (7 lat odp. dla tych, co m≤wi▒ codzie± odp. zup. raz na tydzie± pod zwyk│ymi warunkami. S. Pen. 26, I, 1937)

Quam oblationem tu, Deus, in omnibus, quaesumus benedictam (+), adscriptam (+), ratam (+), rationabilem, acceptabilemque facere digneris: ut nobis Corpus (+), et Sanguis (+) fiat dilectissimi Filii tui Domini nostri Jesu Christi. Wsr≤d wszystkich ofiar, prosimy CiΩ, Ty Bo┐e, racz te pob│o+gos│awiµ, u+znaµ, za+twierdziµ, prawdziw▒ i mi│▒ sobie uczyniµ, tak, ┐eby sta│a siΩ dla nas Cia+│em i Krwi▒ (+) najmilszego Syna Twojego, Pana naszego, Jezusa Chrystusa.

27. Konsekracja chleba
Kap│an bierze do rak HostiΩ

S. Qui pridie quam pateretur, accepit panem in sanctas ac venerabiles manus suas: et elevatis oculis in coelum ad te Deum Patrem suum omnipotentem, tibi gratias agens, benedixit (+), fregit, deditque discipulis suis, dicens: Accipite et manducate ex hoc omnes:

Kt≤ry w przedzie± Swej MΩki wzi▒│ chleb w ╢wiΩte i czczigodne rΩce Swoje, a wzni≤s│szy oczy ku niebu do Ciebie, Boga, Ojca Swego wszechmog▒cego, Tobie czyni▒c dziΩki, poblogo+s│awi│, po│ama│ i rozda│ uczniom Swoim, m≤wi▒c: Bierzcie i po┐ywajcie z niego wszyscy:

Kap│an pochyla siΩ nad Hosti▒

HOC EST ENIM CORPUS MEUM.

TO JEST BOWIEM CIAúO MOJE.

Gdy kap│an podnosi HostiΩ Naj╢wiΩtsz▒, ministrant dzwoni, a wierni adoruj▒ w ciszy.

28. Konsekracja wina
Kap│an bierze do r▒k Kielich.

Simili modo postquam coenatum est, accipiens et hunc praeclarum Calicem in sanctas ac venerabiles manus suas: item tibi gratias agens, bene + dixit, deditque discipulis suis, dicens: Accipite, et bibite ex eo omnes.

Podobnie┐, gdy by│o po wieczerzy, ujmuj▒c i ten przes│awny Kielich w ╢wiΩte i czcigodne rΩce Swoje, r≤wnie┐ dziΩki Tobie czyni▒c, poblogo+s│awi│ i poda│ uczniom Swoim, m≤wi▒c: Bierzcie i pijcie z niego wszyscy:

Kap│an pochyla siΩ nad Kielichem.

HIC EST ENIM CALIX SANGUINIS MEI, NOVI ET AETERNI TESTAMENTI: MYSTERIUM FIDEI: QUI PRO VOBIS ET PRO MULTIS EFFUNDETUR IN REMISSIONEM PECCATORUM. TO JEST BOWIEM KIELICH KRWI MOJEJ, NOWEGO I WIECZNEGO PRZYMIERZA: TAJEMNICA WIARY: KT╙RY ZA WAS I ZA WIELU WYLANY B╩DZIE NA ODPUSZCZENIE GRZECH╙W.
Haec quotiescumque feceritis, in mei memoriam facietis. To ile razy czyniµ bΩdziecie, na moj▒ czy±cie pami▒tkΩ.

Gdy kap│an podnosi kielich, ministrant dzwoni: - wierni adoruj▒ w ciszy Krew Przenaj╢wiΩtsza

29. Unde Et Memores - Wspomnienie Tajemnicy Odkupienia (Anamneza)
Pami▒tka Chrystusa, to nie tylko czcze wspomnienie, ale rzeczywiste uobecnienie ca│ej Tajemnicy Odkupienia - co te┐ podkre╢la natychmiast kap│an w nastΩpnej modlitwie zwanej "anamneza" czyli "wspomnienie".

S. Unde et memores Domine, nos servi tui, sed et plebs tua sancta, ejusdem Christi Filii tui Domini nostri tam beatae passionis, nec non et ab inferis resurrectionis, sed et in coelos gloriosae ascensionis: offerimus praeclarae majestati tuae de tuis donis ac datis, hostiam (+) puram, hostiam (+) sanctam, hostiam (+) immaculatam, Panem (+) sanctum vitae aeternae, et Calicem (+) salutis perpetuae. Przeto i my s│udzy Twoi, Panie, oraz lud Tw≤j ╢wiΩty, wspominaj▒c tak b│ogos│awion▒ MΩkΩ, jak te┐ i Zmartwychwstanie z otch│ani i chwalebne Wniebowst▒pienie tego┐ Chrystusa, Syna Twojego, Pana naszego, ofiarujemy przedostojnemu Majestatowi Twojemu, z dar≤w i dobrodziejstw Twoich, HostiΩ (+) czyst▒, HostiΩ (+) ╢wiet▒, HostiΩ (+) Niepokalan▒, Chleb (+) ╢wiΩty wiekuistego ┐ycia i Kielich (+) zbawienia wiecznego.

30. Supra Quae - Modlitwa o przyjΩcie Ofiary bezkrwawej
B≤g │askawie przyj▒│ ofiary Starego Zakonu, kt≤re by│y tylko figur▒ Ofiary Chrystusa; o ile bardziej przychylnie raczy wejrzeµ na ofiarΩ Nowego Przymierza.

S. Supra quae propitio ac sereno vultu respicere digneris: et accepta habere, sicuti accepta habere dignatus es munera pueri tui justi Abel, et sacrificium patriarchae nostri Abrahae: et quod tibi obtulit summus sacerdos tuus Melchisedech, sanctum sacrificium, immaculatam hostiam. Racz na nie wejrzeµ przejednanym i │askawym obliczem i przyj▒µ je tak mile, jak mile przyj▒µ raczy│e╢ dary sprawiedliwego s│ugi Twego Abla i ofiarΩ Patryarchy naszego Abrahama i t▒, kt≤r▒ Ci z│o┐y│ najwy┐szy Kap│an Melchizedech, ofiarΩ ╢wiΩt▒, HostiΩ niepokalan▒.

31. Druga modlitwa wstawiennicza
Kap│an pochylony nad o│tarzem, modli siΩ o │aski dla uczestnik≤w Ofiary.
Owym anio│em, kt≤ry ma ofiarΩ przedstawiµ jest sam Chrystus. Wed│ug innych jest nim Duch ªw. lub jaki╢ anio│ ofiarnik.

Supplices - za uczestnik≤w Ofiary

Supplices te rogamus, omnipotens Deus; jube haec perferri per manus sancti Angeli tui in sublime altare tuum, in conspectu divinae majestatis tuae: ut quotquot ex hac altaris participatione, sacrosanctum Filii tui Corpus (+) et Sanquinem (+) sumpserimus omni benedictione coelesti et gratia repleamur. Per eumdem Christum, Dominum nostrum. Amen.

Pokornie CiΩ b│agamy, wszechmog▒cy Bo┐e, rozkaz, by rΩce ╢wiΩtego Anio│a Twego zanios│y tΩ OfiarΩ na niebia±ski Tw≤j o│tarz, przed oblicze Boskiego Majestatu Twego, aby╢my wszyscy, tego o│tarza uczestnicy, po┐ywaj▒c przenaj╢wiΩtsze + Cia│o i Krew + Syna Twego, otrzymali z niebios pe│niΩ b│ogos│awie±stwa i │aski. Przez tego┐ Chrystusa, Pana naszego. Amen.

Memento - za zmar│ych

Memento etiam, Domine, famulorum famularumque tuarum "N." et "N." qui nos praecesserunt cum signo fidei, et dormiunt in somno pacis. Pomnij tez, Panie, na s│ugi i s│u┐ebnice Twoje NN., kt≤rzy nas wyprzedzili ze znamieniem wiary i ╢pi▒ snem pokoju. (Przypomnij, za kogo siΩ modlisz)
Ipsis Domine, et omnibus in Christo quiescentibus, locum refrigerii, lucis et pacis, ut indulgeas, deprecamur. Per eumdem Christum Dominum nostrum. Amen. B│agamy CiΩ, Panie, u┐ycz im i wszystkim tym, kt≤rzy w Chrystusie spoczywaj▒, miejsca och│ody, ╢wiat│a i pokoju. Przez tego┐ Chrystusa, Pana naszego. Amen.

Nobis Quoque Peccatoribus - w │▒cznosci z Ko╢cio│em tryumfuj▒cym
Kap│an bije siΩ w piersi, ministrant raz dzwoni.

Nobis quoque peccatoribus famulis tuis, de multitudine miserationum tuarum sperantibus, partem aliquam et societatem donare digneris, cum tuis sanctis Apostolis et Martyribus: cum Joanne, Stephano, Matthia, Barnaba, Ignatio, Alexandro, Marcellino, Petro, Felicitate, Perpetua, Agatha, Lucia, Agnete, Caecilia, Anastasia, et omnibus sanctis tuis: intra quorum nos consortium, non aestimator meriti, sed veniae, quaesumus, largitor admitte. Per Christum Dominum nostrum. Nam tak┐e, grzesznym s│ugom Twoim, kt≤rzy pok│adamy nadziejΩ w mn≤stwie lito╢ci Twojej, racz d▒µ jaki╢ udzia│ i obcowanie ze ╢wiΩtymi Twoimi Aposto│ami i MΩczennikami: Janem (Chrzcicielem), Szczepanem (Diakonem), Maciejem (Aposto│em), Barnab▒, Ignacym (Biskupem) Aleksandrem, Marcelinem, Piotrem, (MΩczennice) Felicyt▒, Perpetu▒, Agat▒, úucj▒, Agnieszk▒, Cecyli▒, Anastazj▒, i ca│ym gronem Twych ªwiΩtych; dopu╢µ nas, prosimy, do ich wsp≤│dziedzictwa, nie z naszych zas│ug bior▒c miarΩ, lecz przebaczeniem obdarzaj▒c Przez Chrystusa, Pana naszego.

32. Zako±czenie

Per quem haec omnia, Domine, semper bona creas, sanctificas (+), vivificas (+), benedicis (+) et praestas nobis. Przez Niego, Panie, te wszystkie dary zawsze dobrymi stwarzasz, uswiΩ+casz, o┐y+wiasz, b│ogo+s│awisz i nam ich udzielasz.

Kap│an odkrywa kielich i czyni Hosti▒ ªw. piΩµ razy znak krzy┐a, po czym podnosi kielich wraz z Hosti▒ (ma│e podniesienie). Jednocze╢nie wielbi Boga, m≤wi▒c:

Per ipsum (+), et cum ipso (+), et in ipso (+), est tibi Deo Patri (+) omnipotenti, in unitate Spritus (+) Sancti, omnis honor et gloria. Przez + Niego i z + Nim, i w + Nim masz, Bo┐e Ojcze + wszechmog▒cy, w jedno╢ci Ducha + ªwiΩtego, wszelk▒ cze╢µ i chwa│Ω.
S. Per omnia saecula saeculorum.

M. Amen.

K. Przez wszystkie wieki wiek≤w.

W. Amen.

CZ╩ª╞ TRZECIA

33. Pater Noster - Modlitwa Pa±ska
Teraz po z│o┐eniu Ofiary, nastΩpuje uczta. W odpowiedzi na nasze dary, pro╢by i b│agania B≤g udzieli nam pokarmu ╢wiΩtego, w kt≤rym s▒ zawarte wszystkie │aski i dobrodziejstwa, bo pokarm ten, to sam Pan Jezus pod postaciami chleba i wina. Jest to stwierdzenie, ze B≤g nas wys│ucha│ i chce nam dopom≤c, jako swym dzieciom. Jako przygotowanie do Komunii ╢w. odm≤wmy z g│Ωbi serca "Ojcze nasz" i pro╢my Pana Jezusa, aby to Jego Cia│o, kt≤re spo┐ywaµ bΩdziemy, sta│o siΩ nam lekarstwem dla duszy i cia│a

S. Oremus. Praeceptis sakutaribus moniti, et divina institutione formati, audemus dicere: K. M≤dlmy siΩ. Nauk▒ zbawienn▒ zachΩceni i Boskim ustanowieniem przygotowani, o╢mielamy siΩ m≤wiµ:
Pater noster, qui es in caelis, sanctificetur nomen tuum. Adveniat regnum tuum. Fiat voluntas tua, sicut in caelo et in terra. Panem nostrum quotidianum da nobis hodie. Et dimitte nobis debita nostra, sicut et nos dimittimus debitoribus nostris. Et ne nos inducas in tentationem. Ojcze nasz, Kt≤ry╢ jest w niebie, ╢wiΩµ siΩ ImiΩ Twoje. Przyjd╝ kr≤lestwo Twoje, B▒d╝ wola Twoja, jako w niebie tak i na ziemi: Chleba naszego powszedniego daj nam dzisiaj. I odpu╢µ nam nasze winy, jako i my odpuszczamy naszym winowajcom. I nie w≤d╝ nas na pokuszenie.
M. Sed libera nos a malo.
S. [po cichu] Amen.
W. Ale nas zbaw ode z│ego.
K. Amen.

Kap│an rozwija ostatni▒ pro╢bΩ:
Libera Nos

Libera nos, quaesumus, Domine ab omnibus malis, praeteris, praesentiset futuris: et intercedente beata et glorio- sa semper Virgine Dei Geni- trice Maria, cum beatis Apostolis tui Petro et Paulo, atque Andrea, et omnibus Sanctis, da propitius pacem in diebus nostris: ut, ope misericordiae tuae adjuti, et a peccato simus semper liberi et ab omni perturba- tione securi. Per eumden Dominum nostrum Jesum Christum, Filium tuum. Qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus. Wybaw nas, prosimy CiΩ, Panie od wszelkich nieszczΩ╢µ przesz│ych, obecnych i przysz│ych, a za przyczyn▒ Naj╢wiΩtszej i chwalebnej zawsze Dziewicy, Bogarodzicy Maryi, ╢wiΩtych Aposto│≤w Twoich Piotra i Paw│a, oraz Andrzeja i wszystkich ªwiΩtych, udziel nam mi│o╢ciwie pokoju za dni naszych, aby╢my wsparci pomoc▒ mi│osierdzia Twego i od grzechu byli zawsze wolni i od wszelkiej trwogi bezpieczni. Przez tego┐ Pana naszego Jezusa Chrystusa, Syna Twojego, kt≤ry z Tob▒ ┐yje i kr≤luje w jedno╢ci Ducha ªwiΩtego B≤g.

34. úamanie Chleba i mod│y o pok≤j
ObrzΩd úamania Chleba jest r≤wnie┐ symbolem gwa│townej ╢mierci Chrystusa, po│▒czenie za╢ Hostii z Krwi▒ wskazuje na Jego zmartwychwstanie. Pierwszym owocem Eucharystii jest pok≤j, czyli jedno╢µ z Bogiem i jedno╢µ miΩdzy nami.

S. Per omnia saecula saeculorum.
M. Amen.
S. Pax (+) Domini sit (+) semper vobiscum (+).

M. Et cum spiritu tuo.

K. Przez wszystkie wieki wiek≤w.
W. Amen.
K. Pok≤j (+) Pana niech (+) bΩdzie zawsze z wami (+).

W. I z duchem twoim.

Kap│an wpuszcza cz▒stkΩ Hostii ªw. do Kielicha, m≤wi▒c

S. Haec commixtio et consecratio Corporis at Sanguinis Domini nostri Jesu Christi fiat accipientibus nobis in vitam aeternam. Amen.

To po│▒czenie i po╢wiecenie Cia│a i Krwi Pana naszego, Jezusa Chrystusa, niech siΩ nam, kt≤rzy je przyjmujemy, przyczyni do ┐ywota wiecznego. Amen.

Agnus Dei - Baranku Bozy
Pochylaj▒c siΩ i uderzaj▒c siΩ trzykroµ w piersi, kap│an m≤wi:

S. Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, miserere nobis. Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, miserere nobis.
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, dona nobis pacem.

K. Baranku Bo┐y, kt≤ry g│adzisz grzechy ╢wiata, zmi│uj siΩ nad nami. (2 razy)
Baranku Bo┐y, kt≤ry g│adzisz grzechy ╢wiata, obdarz nas pokojem.

35. Modlitwy przed Komuni▒
NastΩpuj▒ trzy ciche prywatne modlitwy kap│ana, piΩknie przypominaj▒ce skutki, jakie Komunia ma spowodowaµ w duszach naszych: pok≤j, uzdrowienie, │askΩ Bo┐▒. Opieramy siΩ w tej chwili na zas│ugach Chrystusa i wierze Ko╢cio│a.

Domine Jesus Christe I

Domine Jesu Christe, qui dixisti Apostolis tuis: pacem relinquo vobis, pacem meam do vobis: ne respicias peccata mea, sed fidem Ecclesiae tuae; eamque secundum voluntatem tuam pacificare et coadunare digneris. Qui vivis et regnas Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.

Panie Jezu Chryste, kt≤ry╢ rzek│ Aposto│om Twoim: pok≤j wam zostawiam, pok≤j M≤j wam daje, patrz nie na grzechy moje, lecz na wiarΩ Twojego Ko╢cio│a, i racz go wed│ug Twej woli obdarzaµ pokojem i w jedno╢ci umacniaµ, kt≤ry ┐yjesz i kr≤lujesz B≤g, przez wszystkie wieki wiek≤w. Amen.

Domine Jesu Christe II

Domine Jesu Christe, Fili Dei vivi, qui ex voluntate Patris cooperante Spritu Sancto, per mortem tuam mundum vivificasti: libera me per hoc sacrosanctum Corpus et Sanguinem tuum ab omnibus iniquitatibus meis et universis malis: et fac me tuis semper inhaerere mandatis: et a te nunquam separari permittas: qui cum eodem Deo Patre et Spiritu Sancto vivis et regnas Deus in saecula saeculorum. Amen.

Panie Jezu Chryste, Synu Boga ┐ywego, kt≤ry z woli Ojca za sprawa Ducha ªwiΩtego, przez ╢mierµ Swoj▒ ╢wiat o┐ywi│e╢, wybaw mnie przez to Przenaj╢wiΩtsze Cia│o i Krew Twoj▒ od wszelkich nieprawo╢ci moich i od wszelkiego z│a i spraw, bym zawsze strzeg│ przykaza± Twoich i nie dozw≤l, bym siΩ kiedykolwiek od│▒czy│ od Ciebie, kt≤ry z tym┐e Ojcem i Duchem ªwiΩtym ┐yjesz i kr≤lujesz B≤g, na wszystkie wieki wiek≤w. Amen.

Perceptio Corporis

Perceptio Corporis tui, Domine Jesu Christe, quod ego indignus sumere praesumo, non mihi proveniat in judicium et condemnationem: sed pro tua pietate prosit mihi ad tutamentum mentis et corporis, et ad medelam percipiendam. Qui vivis et regnas cum Deo Patre in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.

PrzyjΩcie Cia│a Twego, Panie Jezu Chryste, kt≤re ja, niegodny s│uga, spo┐ywaµ siΩ wa┐Ω, niechaj mi siΩ nie obr≤ci na s▒d i potΩpienie, lecz niechaj raczej pos│u┐y mi ku obronie i uzdrowieniu duszy i cia│a: kt≤ry ┐yjesz i kr≤lujesz z Bogiem Ojcem w jedno╢ci Ducha ªwiΩtego B≤g, przez wszystkie wieki wiek≤w. Amen.

36. Komunia kap│ana
Kap│an przyklΩka, bierze do r▒k HostiΩ ╢w., aby j▒ przyj▒µ i m≤wi:

Panem coelestem accipiam et nomen Domini invocabo. Chleb niebia±ski przyjmΩ i wezwΩ Imienia Pana.

Trzymaj▒c HostiΩ ªwiΩt▒ w lewej d│oni, kap│an uderza siΩ w piersi trzy razy, a ministrant dzwoni:

Domine, non sum dignus ut intres sub tectum meum: sed tantum dic verbo, et sanabitur anima mea (ter.) Panie, nie jestem godzien, aby╢ wszed│ do wnΩtrza mego, ale rzeknij tylko s│owem, a bΩdzie uzdrowiona dusza moja. (trzykrotnie)

Trzymaj▒c HostiΩ ªwiΩt▒ w prawej rΩce, kap│an czyni Ni▒ znak krzy┐a i m≤wi:

Corpus Domini nostri Jesu Christi custodiat animam meam in vitam aeternam. Amen. Cia│o Pana naszego Jezusa Chrystusa niechaj strze┐e duszy mojej na ┐ywot wieczny. Amen.

Po chwili kap│an bierze do r▒k Kielich i modli siΩ s│owami psalmu, kt≤ry Chrystus odmawia│ w czasie Ostatniej Wieczerzy:

Quid retribuam Domino pro omnibus, quae retribuit mihi? Calicem salutaris accipiam, et nomen Domini invocabo. Laudans invocabo Dominum, et ab inicimcis meis salvus ero. C≤┐ zwr≤cΩ Panu za wszystko, co dla mnie uczyni│; Kielich zbawienia wezmΩ i wezwΩ Imienia Pana. Wielbi▒c zawo│am do Pana i od nieprzyjaci≤│ moich bΩdΩ ocalony.
Sanguis Domini nostri Jesu Christi custodiat animam meam in vitam aeternam. Amen. Krew Pana naszego Jezusa Chrystusa niechaj strze┐e duszy mojej na ┐ywot wieczny. Amen.

37. Komunia wiernych
Kap│an zwraca siΩ do wiernych z Cyborium i trzymaj▒c HostiΩ ªwiΩt▒, m≤wi:

Ecce Agnus Dei, ecce Qui tollit peccata mundi. Oto Baranek Bo┐y: oto kt≤ry g│adzi grzechy ╢wiata

Bij siΩ w piersi i m≤w wraz z ministrantem (kap│anem):

Domine, non sum dignus ut intres sub tectum meum: sed tantum dic verbo, et sanabitur anima mea (ter.) Panie, nie jestem godzien, aby╢ wszed│ do wnΩtrza mego, ale rzeknij tylko s│owem, a bΩdzie uzdrowiona dusza moja. (trzykrotnie)

Podaj▒c KomuniΩ ªwiΩt▒, kap│an m≤wi:

S.Corpus Domini nostri Jesu Christi custodiat animam tuam in vitam aeternam. Amen.

Cia│o Pana naszego Jezusa Chrystusa niechaj strze┐e duszy Twojej na ┐ywot wieczny. Amen.

Gdy wszyscy otrzymali Komunie ªwiΩt▒, kap│an powraca na o│tarz i umieszcza Cyborium w Tabernakulum.

38. DziΩkczynienie

Po czym ministrant bierze ampu│ki i nalewa wina do kielicha. Kap│an modli siΩ:

Quod ore sumpsimus Domine, pura mente capiamus: et de munere temporali fiat nobis remedium sempiternum.

Co╢my usty spo┐yli, Panie, daj czystym przyj▒µ umys│em, a dar ten doczesny niech siΩ nam stanie lekarstwem na wieczno╢µ

Ministrant polewa palce kap│ana winem i wod▒ - Kap│an modli siΩ.

Corpus tuum, Domine, quod sumpsi, et Sanguis, quem potavi, adhaereat visceribus meis: et praesta, ut in me non remaneat scelerum macula, quem pura et sancta refecerunt sacramenta. Qui vivis et regnas in saecula saeculorum. Amen.

Cia│o Twe, Panie, kt≤re spo┐y│em, i Krew, kt≤r▒ wypi│em, niech przywrze do mego wnΩtrza, i spraw, aby zmaza grzech≤w nie zosta│a we mnie, kt≤rego czyste i ╢wiΩte posili│y Sakramenta. Kt≤ry ┐yjesz i kr≤lujesz na wieki wiek≤w. Amen.

Kap│an wyciera kielich i przykrywa go welonem. - Ministrant przenosi Msza│.

39. Communio - ªpiew przy Komunii
Po czym kap│an przechodzi na stronΩ Lekcji i odczytuje Komunie.

40. Postcommunio - Modlitwy po Komunii

S. Dominus vobiscum.
M. Et cum spiritu tuo.
S. Oremus.

K. Pan z wami.
W. I z duchem Twoim.
K. M≤dlmy sie.

Kap│an odczytuje modlitwΩ Postcommunio. DziΩkujmy razem z kap│anem Panu Bogu, ┐e nas raczy│ posiliµ Ci▒│em Syna Swego Jezusa Chrystusa i pro╢my, aby ta Komunia ªw. da│a nam si│Ω do spe│nienia naszych obowi▒zk≤w i doprowadzi│a do ┐ycia wiecznego przez tego┐ Chrystusa, Pana naszego, kt≤ry z Bogiem Ojcem ┐yje i kr≤luje w jedno╢ci Ducha ªwiΩtego.

S. Per omnia saecula saeculorum.
M. Amen.

K. Przez wszystkie wieki wiek≤w.
W. Amen.

Po sko±czonych modlitwach kap│an wraca na ╢rodek o│tarza, ca│uje go i zwracaj▒c siΩ do wiernych, m≤wi:

S. Dominus vobiscum.
M. Et cum spiritu tuo.
S. Ite, missa est.
M. Deo gratias.

K. Pan z wami.
W. I z duchem twoim.
K. Id╝cie, Msza siΩ sko±czy│a.
W. Bogu niech bΩd▒ dziΩki.

41. Placeat Tibi - Ostatnia modlitwa.

Pochylaj▒c siΩ nad o│tarzem, kap│an m≤wi:

S.Placeat tibi, sancta Trinitas, obsequium servitutis meae: et praesta, ut sacrificium quod oculis tuae majestatis indignus obtuli, tibi sit acceptabile, mihique, et omnibus proquibus illud obtuli, sit te miserante propitiabile. Per Christum Dominum nostrum. Amen.

O Tr≤jco Przenaj╢wiΩtsza, niechaj Ci mi│ym bΩdzie ho│d s│u┐by mojej i spraw aby ta ofiara, kt≤r▒ ja niegodny zanios│em przed oczy majestatu Twego, by│a Tobie przyjemna, mnie za╢ i wszystkim, za kt≤rych j▒ z│o┐y│em, sta│a siΩ przejednaniem dziΩki Twemu mi│osierdziu. Przez Chrystusa Pana naszego. Amen.

B│ogos│awie±stwo
Kap│an ca│uje o│tarz, a na s│owo "Pater" odwraca siΩ do wiernych.

S. Benedicat vos omnipotens Deus, Pater, et Filius (+), et Spiritus Sanctus.
M. Amen.

K. Niech was b│ogos│awi wszechmog▒cy B≤g, Ojciec i Syn (+), i Duch ªwiΩty.
W. Amen.

42. Ostatnia Ewangelia
Kap│an przechodzi na stronΩ Ewangelii. Czyni znak krzy┐a najpierw na o│tarzu, potem na swym czole, ustach i sercu.

S. Dominus vobiscum.
M. Et cum spiritu tue.
S. (+) Initium sancti Evangelii secundum Joannem.
M. Gloria tibi Domine.
K. Pan z wami.
W. I z duchem twoim.
K. (+) Pocz▒tek ╢wiΩtej Ewangelii wed│ug ªwiΩtego Jana.
W. Chwa│a Tobie Panie.
In prinicipio erat Verbum, et Verbum erat apud Deum, et Deus erat Verbum. Hoc erat in principio apud Deum. Omnia per ipsum facta sunt, et sine ipso factum est nihil quod factum est. In ipso vita erat, et vita erat lux hominum: et lux in tenebris lucet, et tenebrae eam non comprehenderunt. Na pocz▒tku by│o S│owo, a S│owo by│o u Boga, a Bogiem by│o S│owo. Ono to by│o na pocz▒tku u Boga. Wszystko przez nie siΩ sta│o, a bez Niego nic siΩ nie sta│o, co siΩ sta│o. W Nim by│o ┐ycie, a »ycie by│o ªwiat│o╢ci▒ ludzi, a ªwiat│o╢µ w ciemno╢ciach ╢wieci, a ciemno╢ci Jej nie ogarnΩ│y.
Fuit homo missus a Deo, cui nomen erat Joannes. Hic venit in testimonium, ut testimonium perhiberet de lumine, ut omnes crederent per illum. Non erat ille lux, sed ut testimonium perhiberet de lumine. By│ cz│owiek pos│any od Boga, a na imiΩ mu by│o Jan. Ten przyszed│ na ╢wiadectwo, aby ╢wiadectwo d▒µ o ªwiat│o╢ci, aby przeze± wszyscy uwierzyli. Nie by│ on ªwiat│o╢ci▒, ale mi▒│ ╢wiadczyµ o ªwiat│o╢ci.
Erat lux vera quae illuminat omnem hominem venientem in hunc mundum. In mundo erat, et mundus per ipsum factus est, et mundus eum non cognovit. In propria venit, et sui eum non receperunt. Quotquot autem receperunt eum, dedit eis potestatem filios Dei fieri, his qui credunt in nomine ejus. Qui non ex sanguinibus, neque ex voluntate carnis, neque ex voluntate viri, sed ex Deo nati sunt. By│o ªwiat│o prawdziwe, kt≤re o╢wieca ka┐dego cz│owieka, gdy na ten ╢wiat przychodzi. Ono by│o na ╢wiecie, a ╢wiat przez nie zosta│ uczynion, a ╢wiat Go nie pozna│. Do swego przysz│o, a swoi Go nie przyjΩli. Tym za╢ wszystkim, kt≤rzy Go przyjΩli, da│o moc, by siΩ stali synami Bo┐ymi, tym co wierz▒ w ImiΩ Jego, kt≤rzy nie ze krwi, ani z po┐▒dliwo╢ci cia│a, ani z woli mΩ┐a, ale z Boga siΩ narodzili.
(hic genuflectitur) ET VERBUM CARO FACTUM EST, et habitavit in nobis et vidimus gloriam ejus, gloriam quasi unigeniti a Patre, plenum gratiae et veritatis. (tu wszyscy klΩkaj▒) A SúOWO CIAúEM SI╩ STAúO i mieszka│o miΩdzy nami. I ogl▒dali╢my chwa│Ω Jego, chwale jako Jednorodzonego od Ojca, pe│nego │aski i prawdy.
M. Deo gratias. W. Bogu niech bΩd▒ dziΩki.


MODLITWY PO KA»DEJ CICHEJ MSZY ªWI╩TEJ
Przez Ojca ªw. Leona XIII przepisane.

Po cichej Mszy ªw., kap│an klΩcz▒c u stopni o│tarza, m≤wi z wiernymi poni┐sze modlitwy. Zaleca siΩ wiernym samodzielne odmawianie tych modlitw tak┐e po Mszach ªw. uroczystych.

Salutatio Angelica - Pozdrowienie Anielskie

Ave Maria (ter) Zdrowa╢ Maryjo (trzy razy)

Antyfona

Salve Regina, Mater misericordiae. Vita, dulcedo, et spes nostra, salve. Ad te clamamus exsules filii Hevae. Ad te Suspiramus, gementes et flentes in hac lacrimarum valle. Eja ergo, Advocata nostra, illos tuos misericordes oculos ad nos converte. Et Jesum, benedictum fructum ventris tui, nobis post hoc exsilium ostende. O clemens, o pia, o dulcis Virgo Maria. Witaj Kr≤lowo, Matko lito╢ci, ┐ycie s│odko╢ci i nadziejo nasza, witaj! Do Ciebie wo│amy, wygna±cy, synowie Ewy. Do Ciebie wzdychamy, jΩcz▒c i pl▒cz▒c na tym │ez padole. Racz przeto, OrΩdowniczko nasza, mi│osierne oczy twoje zwr≤ciµ na nas i na Jezusa, b│ogos│awiony owoc ┐ywota twego okaz nam po tym wygnaniu. O │askawa, o lito╢ciwa, o s│odka Panno Maryjo!
V. Ora pro nobis, sancta Dei Genitrix.
R. Ut digni efficiamur promissionibus Christi.
V. M≤dl siΩ za nami ╢wiΩt▒ Bo┐a Rodzicielko.
R. Aby╢my siΩ stali godnymi obietnic Pana Chrystusowych.
Oremus. Deus refugium nostrum et virtus, populum ad te clamantem propitius respice; et intercedente gloriosa et immaculata Virgine Dei Genitrice Maria, cum beato Josepho ejus Sponso, ac beatis Apostolis tuis Petro et Paulo, et omnibus Sanctis, quas pro conversione peccatorum, pro libertate et exaltatione sanctae Matris Ecclesiae, preces effundimus, misericors et benignus exaudi. Per eumden Christum, Dominum nostrum.
R. Amen.
M≤dlmy siΩ. Bo┐e, ucieczko nasza i mocy, wejrzyj │askawie na lud Tw≤j do Ciebie wo│aj▒cy i za przyczyn▒ chwalebnej i niepokalanej Dziewicy i Matki Bo┐ej Maryi, z ╢wiΩtym jej Oblubie±cem J≤zefem, z ╢wiΩtymi Aposto│ami Twoimi Piotrem i Paw│em, oraz wszystkimi ªwiΩtymi, wys│uchaj mi│o╢ciwie i │askawie pro╢by nasze, kt≤re za nawr≤cenie grzesznik≤w, za wolno╢µ i wywy┐szenie ╢wiΩtej Matki Ko╢cio│a naszego do Ciebie zanosimy. Przez tego┐ Chrystusa, Pana naszego.
R. Amen.

Modlitwa do ªw. Micha│a Archanio│a (Egzorcyzm prywatny)

Sancte Michael Archangele, defende nos in proelio, contra nequitiam et insidias diaboli esto praesidium. Imperet illi Deus, supplices deprecamur: tuque, Princeps militiae caelestis, Satanam aliosque spiritus malignos, qui ad perditionem animarum pervagantur in mundo, divina virtute, in infernum detrude.
R. Amen.
ªwiΩty Michale Archaniele! Wspomagaj nas w walce, a przeciw niegodziwo╢ci i zasadzkom z│ego ducha b▒d╝ nasz▒ obron▒. Oby go B≤g pogromiµ raczy│, pokornie o to prosimy, a Ty, Wodzu niebieskich zastΩp≤w, Szatana i inne duchy z│e, kt≤re na zgubΩ dusz ludzkich po tym ╢wiecie kr▒┐▒, moc▒ Bo┐▒ str▒µ do piek│a
W. Amen.

Wezwanie do Naj╢w. Serca Pana Jezusa (dodane przez Sw. Piusa X)

V. Cor Jesu sacratissimum
R. Miserere nobis. (ter)
V. NajswiΩtsze Serce Jezusa.
R. Zmi│uj si▒ nad nami! (trzy razy)


Redakcja "Konserwatysty" opracowa│a 1 maja A.D. 1997 na podstawie tekstu Mszy ªwiΩtej przepisanego przez redakcjΩ "Verbum Traditionis". Powr≤t