Kermit 95 can display UTF-8 plain text in Windows NT, XP, or 2000 when using a monospace Unicode font like Lucida Console or Courier New. The forthcoming GUI version of Kermit 95 will be able to display it too, even in Windows 95, 98, and ME. C-Kermit 7.0 and later can handle it too, if you have a Unicode display. As many languages as are representable in your font can be seen on the screen at the same time.
This, however, is a Web page. Some Web browsers can handle UTF-8, some can't. And those that can might not have a sufficiently populated font to work with. CLICK HERE for a survey of Unicode fonts.
First, the Euro symbol: Γé¼.
From the Anglo-Saxon Rune Poem (Rune version):
ᚠᛇᚻ᛫ᛒᛦᚦ᛫ᚠᚱᚩᚠᚢᚱ᛫ᚠᛁᚱᚪ᛫ᚷᛖᚻᚹᛦᛚᚳᚢᛗ
ᛋᚳᛖᚪᛚ᛫ᚦᛖᚪᚻ᛫ᛗᚪᚾᚾᚪ᛫ᚷᛖᚻᚹᛦᛚᚳ᛫ᛗᛁᚳᛚᚢᚾ᛫ᚻᛦᛏ᛫ᛞᚫᛚᚪᚾ
ᚷᛁᚠ᛫ᚻᛖ᛫ᚹᛁᛚᛖ᛫ᚠᚩᚱ᛫ᛞᚱᛁᚻᛏᚾᛖ᛫ᛞᚩᛗᛖᛋ᛫ᚻᛚᛇᛏᚪᚾ᛬
From Laȝamon's Brut (The Chronicles of England, Middle English, West Midlands):
An preost wes on leoden, Laȝamon was ihoten
He wes Leovena├░es sone -- li├░e him be Drihten.
He wonede at Ernleȝe at æðelen are chirechen,
Uppen Sevarne sta├╛e, sel ├╛ar him ├╛uhte,
Onfest Radestone, ├╛er he bock radde.
From the Tagelied of Wolfram von Eschenbach (Middle High German):
Sîne klâwen durh die wolken sint geslagen,
er stîget ûf mit grôzer kraft,
ich sih in grâwen tägelîch als er wil tagen,
den tac, der im geselleschaft
erwenden wil, dem werden man,
den ich mit sorgen în verliez.
ich bringe in hinnen, ob ich kan.
sîn vil manegiu tugent michz leisten hiez.
Some lines of Odysseus Elytis (Greek):
Τη γλώσσα μου έδωσαν ελληνική
το σπίτι φτωχικό στις αμμουδιές του Ομήρου.
Μονάχη έγνοια η γλώσσα μου στις αμμουδιές του Ομήρου.
από το Άξιον Εστί
του Οδυσσέα Ελύτη
The first stanza of
Pushkin's Bronze Horseman (Russian):
На берегу пустынных волн
Стоял он, дум великих полн,
И вдаль глядел. Пред ним широко
Река неслася; бедный чёлн
По ней стремился одиноко.
По мшистым, топким берегам
Чернели избы здесь и там,
Приют убогого чухонца;
И лес, неведомый лучам
В тумане спрятанного солнца,
Кругом шумел.
Šota Rustaveli's Veṗxis Ṭq̇aosani, ̣︡Th, The Knight in the Tiger's Skin (Georgian):
ვეპხის ტყაოსანი შოთა რუსთაველიღმერთსი შემვედრე, ნუთუ კვლა დამხსნას სოფლისა შრომასა, ცეცხლს, წყალსა და მიწასა, ჰაერთა თანა მრომასა; მომცნეს ფრთენი და აღვფრინდე, მივჰხვდე მას ჩემსა ნდომასა, დღისით და ღამით ვჰხედვიდე მზისა ელვათა კრთომაასა.
And from the sublime to the ridiculous, here is a certain phrase in an assortment of languages:
Sanskrit: काचं शक्नोम्यत्तुम् । नोपिहनिस्त माम् ।
Sanskrit (standard transcription): kācaṃ śaknomyattum; nopahinasti mām.
Classical Greek: ὕαλον ϕαγεῖν δύναμαι· τοῦτο οὔ με βλάπτει.
Greek: Μπορώ να φάω σπασμένα γυαλιά χωρίς να πάθω τίποτα.
Etruscan: (NEEDED)
Latin: Vitrum edere possum; mihi non nocet.
Esperanto: Mi povas man─¥i vitron, ─¥i ne dama─¥as min.
French: Je peux manger du verre, cela ne me fait pas mal.
Provençal / Occitan: Pòdi manjar de veire, me nafrariá pas.
Québécois: J'peux manger d'la vitre, ça m'fa pas mal.
Walloon: Dji pou magnî do vêre, çoula m' freut nén må.
Champenois: (NEEDED)
Lorrain: (NEEDED)
Picard: (NEEDED)
Corsican: (NEEDED)
Catalan: Puc menjar vidre que no em fa mal.
Spanish: Puedo comer vidrio, no me hace da├▒o.
Basque: Kristala jan dezaket, ez dit minik ematen.
Aragones: Puedo minchar beire, no me'n fa mal .
Galician: Eu podo xantar cristais e non cortarme.
Portuguese: Posso comer vidro, não me faz mal.
Brazilian Portuguese: Consigo comer vidro. Não me machuca.
Cabo Verde Creole: M' podê cumê vidru, ca ta maguâ-m'.
Papiamentu: (NEEDED)
Italian: Posso mangiare il vetro e non mi fa male.
Roman: Me posso magna' er vetro, e nun me fa male.
Sicilian: Puotsu mangiari u vitru, nun mi fa mali.
Milanese: Sôn bôn de magnà el véder, el me fa minga mal.
Venetian: Mi posso magnare el vetro, no'l me fa mae.
Rheto-Romance: (NEEDED)
Romanian: Pot să mănânc sticlă și ea nu mă rănește.
Pictish: (NEEDED)
Breton: (NEEDED)
Cornish: Mý a yl dybry gwéder hag éf ny wra ow ankenya.
Welsh: Dw i'n gallu bwyta gwydr, dwy e ddim yn gwneud dolur i mi.
Manx Gaelic: Foddym gee glonney agh cha jean eh gortaghey mee.
Irish: Tá mé in ann gloine a ithe; Ní chuireann sé isteach ná amach orm.
Scottish Gaelic: S urrainn dhomh gloinne ithe; cha ghoirtich i mi.
Anglo-Saxon: Ic mæg glæs eotan ond hit hearmiað me ne.
Middle English: Ich canne glas eten and hit hirtiþ me nouȝt.
Lalland Scots / Doric: Ah can eat gless, it disnae hurt us.
Glaswegian: (NEEDED)
English: I can eat glass and it doesn't hurt me.
Gullah: (NEEDED)
Gothic: (NEEDED)
Old Norse: (NEEDED)
Norsk / Norwegian (Nynorsk): Eg kan eta glas utan å skada meg.
Norsk / Norwegian (Bokmål): Jeg kan spise glass uten å skade meg.
F├╕royskt / Faroese: (NEEDED)
Íslenska / Icelandic: Èg get borðað gler, það meiðir mig ekki.
Dansk / Danish: Jeg kan spise glas, det gør ikke ondt på mig.
Soenderjysk: Æ ka æe glass uhen at det go mæ naue.
Frysk / Frisian: Ik kin glês ite, it docht me net sear.
Nederlands / Dutch: Ik kan glas eten. Het doet me geen pijn.
Afrikaans: Ek kan glas eet, maar dit maak my nie seer nie.
Lëtzebuergescht / Luxemburgish: Ech kan Glas iessen, daat deet mir nët wei.
Deutsch / German: Ich kann Glas essen, ohne mir weh zu tun.
Ruhrdeutsch: Ich kann Glas verkasematucken, ohne dattet mich wat jucken tut.
Sächsisch / Saxon: 'sch kann Glos essn, ohne dass'sch mer wehtue.
Pfälzisch: Isch konn Glass fresse ohne dasses mer ebbes ausmache dud.
Schwäbisch / Swabian: I kå Glas frässa, ond des macht mr nix!
Bayrisch / Bavarian: I koh Glos esa, und es duard ma ned wei.
Allemannisch: I kaun Gloos essen, es tuat ma ned weh.
Schwyzerdütsch: Ich chan Glaas ässe, das tuet mir nöd weeh.
Svensk / Swedish: Jag kan äta glas, det skadar mig inte.
Suomea / Finnish: Pystyn syömään lasia. Se ei koske yhtään.
Hungarian: Meg tudom enni az üveget, nem lesz tőle bajom.
Estonian: Ma vōin klaasi süüa, see ei tee mulle midagi.
Latvian: Es varu ─ôst stiklu, tas man nekait─ô.
Lithuanian: Aš galiu valgyti stiklą ir jis manęs nežeidžia
Croatian: Ja mogu jesti staklo i ne boli me.
Czech: Mohu jíst sklo, neublíží mi.
Slovak: Môžem jesť sklo. Nezraní ma.
Polska / Polish: Mogę jeść szkło i mi nie szkodzi.
Albanian: Unë mund të ha qelq dhe nuk më gjen gjë.
Slovenian: Lahko jem steklo, ne da bi mi škodovalo.
Serbian: Mogu jesti staklo a da mi ne škodi.
Serbian: Могу јести стакло а да ми не шкоди.
Macedonian: Можам да јадам стакло, а не ме штета.
Russian: Я могу есть стекло, это мне не вредит.
Ukrainian: Я можу їсти шкло, й воно мені не пошкодить.
Bulgarian: Мога да ям стъкло и не ме боли.
Georgian: მინას ვჭამ და არა მტკივა.
Armenian: Կրնամ ապակի ուտել և ինծի անհանգիստ չըներ։
Turkish: Cam yiyebilirim, bana zarar─▒ dokunmaz.
Marathi: मी काच खाऊ शकतो, मला ते दुखत नाही.
Hindi: मैं काँच खा सकता हूँ, मुझे उस से कोई पीडा नहीं होती.
Urdu(1): میں کانچ کھا سکتا ہوں اور مجھے تکلیف نہیں ہوتی ۔
Pashto(1): زه شيشه خوړلې شم، هغه ما نه خوږوي
Farsi / Persian: .من می توانم بدونِ احساس درد شيشه بخورم
Arabic(1): أنا قادر على أكل الزجاج و هذا لا يؤلمني.
Aramaic: (NEEDED)
Hebrew(1): אני יכול לאכול זכוכית וזה לא מזיק לי.
Yiddish(1): איך קען עסן גלאָז און עס טוט מיר נישט װײ.
Ladino: (NEEDED)
Twi: Metumi awe tumpan, ɜnyɜ me hwee.
Yoruba(2): Mo lè je̩ dígí, kò ní pa mí lára.
Malay: Saya boleh makan kaca dan ia tidak mencederakan saya.
Tagalog: Kaya kong kumain nang bubog at hindi ako masaktan.
Chamorro: Si├▒a yo' chumocho krestat, ti ha na'lalamen yo'.
Javanese: Aku isa mangan beling tanpa lara.
Vietnamese: Tôi có thể ăn thủy tinh mà không hại gì.
Chinese: 我能吞下玻璃而不伤身体。
Japanese: 私はガラスを食べられます。それは私を傷つけません。
Korean: 나는 유리를 먹을 수 있어요. 그래도 아프지 않아요
Thai: ฉันกินกระจกได้ แต่มันไม่ทำให้ฉันเจ็บ
Lojban: mi kakne le nu citka le blaci .iku'i le se go'i na xrani mi
For testing purposes, some of these are repeated in a monospace font . . .
Notes:Euro Symbol: €. Greek: Μπορώ να φάω σπασμένα να γυαλιά χωρίς να πάθω τίποτα. Icelandic: Èg get borðað gler, það meiðir mig ekki. Polish: Mogę jeść szkło, i mi nie szkodzi. Romanian: Pot să mănânc sticlă și ea nu mă rănește. Ukrainian: Я можу їсти шкло, й воно мені не пошкодить. Armenian: Կրնամ ապակի ուտել և ինծի անհանգիստ չըներ։ Georgian: მინას ვჭამ და არა მტკივა. Hindi: मैं काँच खा सकता हूँ, मुझे उस से कोई पीडा नहीं होती. Hebrew(1): אני יכול לאכול זכוכית וזה לא מזיק לי. Yiddish(1): איך קען עסן גלאָז און עס טוט מיר נישט װײ. Arabic(1): أنا قادر على أكل الزجاج و هذا لا يؤلمني. Japanese: 私はガラスを食べられます。それは私を傷つけません。 Thai: ฉันกินกระจกได้ แต่มันไม่ทำให้ฉันเจ็บ
(Additions, corrections, completions, gratefully accepted.)
I just found out your website and it makes me feel like proposing an interpretation of the choice of this peculiar phrase.
Glass is transparent and can hurt as everyone knows. The relation between people and civilisations is sometimes effusional and more often rude. The concept of breaking frontiers through globalization, in a way, is also an attempt to deny any difference. Isn't "transparency" the flag of modernity? Nothing should be hidden any more, authority is obsolete, and the new powers are supposed to reign through loving and smiling and no more through coercion...
Eating glass without pain sounds like a very nice metaphor of this attempt. That is, frontiers should become glass transparent first, and be denied by incorporating them. On the reverse, it shows that through globalization, frontiers undergo a process of displacement, that is, when they are not any more speakable, they become repressed from the speech and are therefore incorporated and might become painful symptoms, as for example what happens when one tries to eat glass.
The frontiers that used to separate bodies one from another tend to divide bodies from within and make them suffer.... The chosen phrase then appears as a denial of the symptom that might result from the destitution of traditional frontiers.
Best,
Bruno De Dominicis, Paris, France
Other Unicode samplers:
[ Kermit 95 ] [ K95 Screen Shots ] [ C-Kermit ] [ Kermit Home ] [ Unicode Fonts ]