iOS Reference Library Apple Developer
Search

Preparing Your Nib Files for Localization

The native integrated development environment (IDE) for Mac OS X consists of Xcode, Interface Builder, and a suite of build, debugging, and performance tools. Developers use Interface Builder to create user interfaces for their applications. Interface Builder saves these interfaces as XML archives called nib files. You can localize nib files just as you can localize image and sound files.

Nib files store the user interface of your application, including windows, dialogs, and user-interface elements such as buttons, sliders, text objects, and help tags for these elements. A nib file also stores the connections between these objects that cause actions to be performed when the user activates controls.

Note: This section talks about Interface Builder and its nib files. However, much of the discussion is applicable to localized user-interface archives created by other tools.

Using Nib Files Effectively

Translators typically localize the pieces of the user interface all at once, adjusting graphic elements to account for changes in string lengths. In any medium-size or large application, it’s usually a good idea to put each window or panel (that is, dialog) in its own nib file. This practice not only makes it possible to load the user interface lazily (that is, to load pieces as they’re used), but it also permits localization to progress in more incremental steps. It’s also a good idea to put the menus of the application in a separate nib file.

Translators can use a combination of Interface Builder, AppleGlot, and ibtool to localize nib files. Using these tools, the translator would open the nib files in a given language.lprojdirectory, localize the strings, change the sizes of the user-interface elements to accommodate the new strings, and save the changes back to the nib files. There are a few other things to watch out for:

In your nib files, it is also important to remember that localization will likely change the size of visible text in your windows. If text labels do not have room to expand, the localizers may have to adjust the size of your window or the positions of the label or other controls. In general, you should expect text labels in English to expand by up to 40% in length during translation.

Viewing Localizable Strings in Interface Builder

In Interface Builder 3.0 and later, you can obtain a list of the strings in your nib file by choosing Tools > Strings. The window that appears (Figure 1) contains a list of the objects in your nib file along with entries for each property that contains a string that might be displayed to the user. The Value column shows the string (if any) that is set for each property when the nib file is loaded into memory.

Figure 1  Strings window in Interface Builder

In addition to viewing all of the strings in a nib file, developers and translators can also use the Strings window it to edit the string values. Double-clicking the value for an entry makes that entry editable. If you specify a new value, Interface Builder applies that value to the specified property.

For more information about using the Strings window, see Interface Builder User Guide.

Using ibtool

It can be tedious to translate nib files manually and even more tedious to propagate subsequent design changes to the already localized nib files in your project. Fortunately, the ibtool command-line utility makes propagating changes to other nib files much easier. This tool operates on a dictionary of all the strings in your nib file. Using it, you can extract the strings from the nib file, translate them, and then inject them back into the nib file. Alternatively, if you already have valid translations, you can inject the already-translated strings into a master nib file containing any recent design changes to update the localized nib files.

Note: The ibtool command-line utility replaces the nibtool utility that was present prior to Mac OS X v10.5.

The following example shows you how to extract the English strings from the main nib of a project into a new strings file. You can store a copy of the resulting file for use later or give the file to the translation team.

ibtool --generate-strings-file MainMenu.strings en.lproj/MainMenu.nib

The following example takes the original English-based nib file and merges it with the translated strings to create a localized version of the nib:

// The translated strings are in the de.lproj directory
//  with the same name as the original file.
ibtool --strings-file de.lproj/MainMenu.strings --write de.lproj/MainMenu.nib en.lproj/MainMenu.nib

Important: Remember that translating the strings in your nib file is only one step of the localization process. The localizer may need to adjust the layout of views and controls to account for changes in string length. Also, ibtool does not automatically update date and time formats associated with formatter objects.

For more information about how to use ibtool, see Localization in Interface Builder User Guide.

Generating Localized Nib Files

Internationalizing applications for Mac OS X involves, in part, putting localized resource files in the proper location in your bundle. Fortunately, Xcode provides help with organizing your localized resource files. To internationalize a resource file in Xcode 3.1, do the following:

  1. Add the resource file to Xcode.

    1. Expand your project in the Groups & Files pane.

    2. Select the Resources folder.

    3. Choose Project > Add to Project….

    4. Use the file browser to navigate to the resource, select it, and click Open.

    5. In the dialog that Xcode displays, select “Copy items into destination group’s folder”, choose one of the “relative” reference styles (for example, “Relative to Project”), and select the desired target. Click Add.

  2. Select the resource file and open the Inspector window (File > Get Info).

  3. If the file is not already localizable, click the Make File Localizable button in the General tab of the Inspector window.

  4. In the General pane again, click the Add Localization button. In the sheet that appears, select or type the locale you want to add. Xcode copies the resource to the other .lproj directory.

If your resource file is a plain text file, you should be sure to set the File Encoding for each localized copy. You can set the default localization of the file before you make the file localizable. You can use different encodings for different localized versions of the file. To set the encoding for a specific localization, choose that localization in the Groups and Files pane and change the setting in the Inspector window.




Last updated: 2009-08-07

Did this document help you? Yes It's good, but... Not helpful...