Previous Next Table of Contents

4. Anexo a la Traducción al Castellano.

4.1 Aspectos Importantes del SGML-LaTeX en Castellano

Tildes, Eñes, Etc.

Para que aparezcan las tildes, eñes y demás caracteres tipográficos típicos del castellano que no sean ``caracteres especiales'' basta como escribirlos como tales en el fuente (para ello, deberás cargar el mapa de teclado español, es.map, cosa que se suele configurar con el programa de instalación de LiNUX), que el editor los soporte (para vi no hacen falta más configuraciones) y pasarle el parámetro `-l' al script de conversión utilizado; (actualmente, sólo soportan esta opción sgml2latex, sgml2html, y sgml2txt).

Tamaño del Papel.

Este no es un aspecto crucial, pero no está de más saberlo. Para que los documentos a LaTeX se formateen en un tamaño de papel A4, típico en nuestro país, basta con que al script de conversión se le pase el parámetro `-a'. También se puede especificar esto a dvips con la opción `-a4'.

Los títulos de las Tablas de Contenidos, Bibliografía, etc.

Este era un aspecto bastante molesto del LaTeX, el que se generasen automáticamente los títulos de las macros toc, lof, lot, biblio, etc... con los títulos en inglés; esto está solucionado empleando el paquete babel que suele venir incluido con LaTeX, y que en lo que a nosotros atañe, da soporte a castellano, catalán y gallego.

Para hacer uso del mismo basta con ejecutar texconfig, y configurar las ``hyphenation tables'', generalmente editando desde el shell de configuración de texconfig el archivo languaje.dat, en el que se ha de descomentar el patrón perteneciente al español; al salir de texconfig tendréis el LaTeX configurado para funcionar en castellano. Personalmente, dejo solamente el patrón perteneciente al español, y no tengo problemas, no sé si dará problemas dejando varios.

Después es necesario editar el fichero $LINUXDOCLIB/rep/latex/mapping y añadir en las definiciones de cada DTD (article, etc), ``spanish'', de modo que quedaría así:




<qwertz>        +
</qwertz>       +

<article>       + "\\documentstyle\[linuxdoc-sgml,isolatin,spanish,qwertz,[OPTS]\]{article}\n"                                   ^  ^  ^  
                        "\\input{epsf.tex}\n"   +

</article>      +       "\\end{document}"       +

[...]


4.2 La Traducción.

Este documento y su ejemplo, ejemplo.sgml han sido traducidos por Francisco José Montilla,
pacopepe@nova.es, FidoNet 2:345/402.22 fundador-coordinador-componente del INSFLUG (Impatient & Novatous Spanish Fidonet LiNUX Users Group) uno de los varios grupos de usuarios existentes en España, y más concretamente en la mejor ;-) área de FidoNet: R34.LINUX junto con LuCas y otros.

Actualmente están siendo traducidos varios HOWTOs y FAQs, además de las ``guides'' El ``Linux Installation and Getting Started'' ya está traducido, así como el Kernel-HOWTO; ver contactos relativos a LuCas para más información. ; El haber traducido este documento en primer lugar en vez de algún HOWTO o similar se debe al interés para la comunidad LiNUX de traducir o elaborar la mayor cantidad de documentación posible.

Si quieres colaborar traduciendo, elaborando algún documento en especial, o cualquier otra cosa, no tienes más que ponerte en contacto con cualquiera de los contactos detallados a continuación. Espero que la presente traducción te haya sido útil.

INSFLUG:

Francisco José Montilla, pacopepe@nova.es, FidoNet 2:345/402.22

LuCas:

Juan José Amor, jjamor@gedeon.ls.fi.upm.es
Alfonso Belloso, alfon@bipv02.bi.ehu.es

La documentación traducida puedes conseguirla de:

http://lml.ls.fi.upm.es/~jjamor/
http://luna.gui.uva.es

FidoNet: La Voix (95) 4275081/4275321 28k8/14k4

y más sitios de los que tendrás noticia en R34.LINUX.

................................................................................................. Francisco José Montilla Blanco (PacoPepe)


Previous Next Table of Contents